Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 136.15 Kb

Ромео и Джульетта (пер. 3)

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12



Ромео 



Куда пойду я, если сердце здесь? 
Прощай, земля! Пора на небо лезть... 
Влезает на стену и спрыгивает с другой стороны. 



(Входят Бенволио и Меркуцио). 



Бенволио 



Ау! Ромео! Где ты? 



Меркуцио 



Он, хитрец, 
Давно уж дома дрыхнет -- вот подлец! 



Бенволио 



Нет, эту стену он на приступ брал... 
Меркуцио, а ты б его позвал! 



Меркуцио 



Ромео! Где же ты, герой-любовник?! 
Скажи, что ты живой, по крайне мере: 
Одна лишь рифма -- и с меня довольно, 
Любовь мне только с чем-нибудь срифмуй, 
Замолви слово ветреной Венере, 
Придумай кличку Купидону-крошке, 
Подстроившему, чтоб на босоножке 
Женился сам великий Кофетуй! 
Не взглянет, не вздохнет, не шелохнется - 
Он сдох. Пусть дух его нам отзовется! 
Прекрасными глазами Розалины, 
Высоким лбом, медовыми устами, 
Изящной ножкой, легким трепетаньем 
Бедра и близ лежащими местами 
Молю тебя, яви нам образ свой! 



Бенволио 



Я думаю, он страшно разозлен... 



Меркуцио 



На что? Ну в том бы был еще резон, 
Когда б к его любимой на балкон 
Я души посторонние сзывал, -- 
Тогда я был бы форменный нахал. 
Но нет, благие помыслы мои 
Невинны и чисты, черт побери! 
Я для того лишь вспомнил о любви, 
Чтоб дух его вернуть с небес на землю. 



Бенволио 



Он скрылся, зверю дикому под стать 
И утешеньям влажной ночи внемлет. 
Любовь слепа, и ночь ей благодать... 



Меркуцио 



Была б слепа -- не попадала б в цель, 
Приятель наш сидит теперь и ждет, 
Что с дерева любимая к нему 
В объятья упадет, как спелый плод, 
Раскрывший мякоть нежную тому, 
Что у бедняги спереди растет. 
Прощай, Ромео, свидимся на днях, 
А мне пора домой в родную койку - 
Прохладно спать ложиться на камнях. 
Ну что, пошли отсюда? 



Бенволио 



Да. Зачем 
Искать того, кто найден быть не хочет? 



Уходят. 





Сцена 2 



Там же. Сад Капулетти. 
(Входит Ромео). 



Ромео 



Кто ран не знал, над раною хохочет... 
Наверху в окне появляется Джульетта. 



Но что за проблеск света в том окне? 
Так это же рассвет, а солнце -- это 
Моя Джульетта. Солнышко, взойди, 
Чтоб смерть пришла завистливой луне. 
Она от злости вся позеленела -- 
Ты белизной затмить ее сумела, 
Хотя сама из лунной ночи родом, 
Но девственный наряд луны холодной 
Сними -- одни глупцы лишь ходят в нем. 
Да, это ты, любимая моя! 
Ах, знала бы она о том, как я 
Влюблен. Она о чем-то говорит, 
Но звука нет... Заговорю в ответ. 
Как я самонадеян -- не со мной 
Беседует она во тьме ночной. 
Две яркие звезды с небес упали 
И умоляли, чтоб ее глаза, 
Как две звезды, на небе засияли. 
Ах, если б было так, то звездный блеск 
В сравнении с румянцем этих щек 
Поблек бы, словно лампы огонек 
При свете дня, и глаз ее огонь 
Светил бы сквозь воздушное пространство 
Так, что, забыв про ночь, запели б птицы! 
Ты оперлась рукою на ладонь... 
Ах, быть бы мне перчаткой на руке -- 
Я б поцелуй оставил на щеке!.. 



Джульетта 



Ах, боже мой! 



Ромео 



Она заговорила... 
Не умолкай, мой ангел! Ярким светом 
Ты озаряешь эту ночь, подобно 
Крылатому посланнику богов 
Над головами удивленных смертных, 
Что широко открытыми глазами 
Следят, как он парит под небесами 
Вдоль медленно плывущих облаков. 



Джульетта 



Ну почему, Ромео, ты Ромео? 
Забудь отца и имя позабудь! 
А если нет -- моим любимым будь -- 
И я не буду больше Капулетти. 



Ромео 



[В сторону]. Послушать дальше?.. Или ей ответить? 



Джульетта 



Мы с именем твоим враги навеки, 
Но ты есть ты, а вовсе не Монтеки! 
Что в имени Монтеки? Разве ты 
Без рук, без ног, без головы, лишенный 
Природной красоты? Что значит имя? 
Все так же сладок розы аромат, 
Когда другое имя ей дано. 
Ромео, как его ни назови, 
Моей любви достоин все равно! 
Прошу, забудь об имени -- оно 
Не для того, которого люблю. 
И всю меня бери взамен... 



Ромео 



Ловлю 
На слове. Назови меня любимым -- 
Я поменяю имя, и Ромео 
Уж больше мне не быть... 



Джульетта 



Кто ты такой, 
Во тьме ночной мою святую тайну 
Подслушавший случайно? 



Ромео 



Сам не знаю, 
Ни кто я есть, ни как меня зовут. 
Мне ненавистно имя, что пророчит 
Тебе беду, я разорвал бы в клочья 
Листок бумаги с именем моим. 



Джульетта 



И сотни слов мы не сказали с ним, 
Но голос мне знаком. Святая Дева! 
Так не Монтеки ты и не Ромео? 



Ромео 



Ни тот и ни другой, раз эти оба 
Твои враги до гроба. 



Джульетта 



Объясни, 
Как мог ты оказаться здесь. Вдоль сада 
Высокая ограда. Попадись 
Ты одному из родичей моих -- 
Тебя давно бы не было в живых. 



Ромео 



Я прилетел сюда на легких крыльях 
Любви - она не ведает преград. 
Она на все возможное пойдет. 
Что мне за дело до твоей родни? 



Джульетта 



Тебя убьют, как только здесь найдут. 



Ромео 



Твои глаза опасней двадцати 
Стальных клинков. Один твой нежный взгляд 
Меня бы спас от всех моих врагов. 



Джульетта 



Молюсь, чтоб ты остался незамечен. 



Ромео 



Я в саван темной ночи завернусь... 
А смерти я, родная, не боюсь. 
Уж лучше распроститься с жизнью разом, 
Чем истощиться, мучаясь отказом. 



Джульетта 



Кто указал тебе дорогу в сад? 



Ромео 



Меня вела любовь, как наугад. 
Я не рожден морским быть капитаном, 
Но даже за далеким океаном 
Тебя нашел бы я в чужой земле 
И в даль умчал на легком корабле. 



Джульетта 



Не будь мое лицо под маской ночи, 
Я б покраснела от стыда за то, 
Что ты услышал. Я была бы рада 
Быть строгою с тобой и отрицать 
Все сказанное мной -- но прочь приличья! 
Скажи мне прямо -- любишь или нет? 
Не сомневаюсь, ты ответишь _да_ 
И я поверю... Но не надо клятв! 
Над ними сам Юпитер, говорят, 
Смеется. Благородный мой Ромео! 
Уж если любишь -- будь со мною честен. 
А думаешь, что я легко доступна -- 
Обижусь и, пожалуй, откажу, 
Но если нет, то я принадлежу 
Тебе навеки. Честно говоря, 
Я слишком влюблена, синьор Монтеки. 
Ты мог не то подумать про меня... 
Доверься мне, ведь я честней, ей-богу, 
Чем умницы, что строят недотрогу. 
Я слишком быстро страсти уступила, 
Но все, о чем я нынче говорила -- 
Святая правда, так что извини 
И не прими доверчивость мою 
За неразборчивость в любви. 



Ромео 



Клянусь 
Божественной луной, что в час ночной 
Деревья покрывает серебром... 



Джульетта 



Нет, не клянись обманчивой луной 
В любви до гроба деве молодой! 
Иль будешь, как луна, непостоянен... 



Ромео 



А чем же мне поклясться? 



Джульетта 



А ничем 
Самим собою -- тем, кого отныне 
Я, словно бога, буду почитать. 



Ромео 



Клянусь... 



Джульетта 



Не надо... Ты, конечно, радость 
Моя, но договору между нами 
Совсем не рада я. Все слишком скоро, 
Внезапно, словно молнии отсвет, 
Что вспыхнет -- и не знаешь, то ли был он, 
А то ли нет. Спокойной ночи, милый! 
Бутон любви, созревший знойным летом, 
Успеет распуститься пышным цветом. 
Прощай! Приятен сон пусть будет твой, 
Как сладок на душе моей покой. 



Ромео 



Мне страсть мою не удовлетворить... 



Джульетта 



Не рано ли об этом говорить? 



Ромео 



Я не о том... Давай пообещаем 
Сердца соединить на много лет. 



Джульетта 



Тебе без спроса данный мной обет 
Хотела б взять назад. 



Ромео 



Так, значит, нет? 
Но, солнце, почему? 



Джульетта 



Чтоб снова дать 
Обет любви Ромео моему. 
Моя бездонна щедрость, словно море, 
Моя любовь, как море, глубока. 
Им меры нет - чем больше трачу я, 
Тем больше остается у меня. 
Няня зовет из дома. 



Что там за шум? Adieu, mon cher ami! 
Сейчас иду! -- Смотри не обмани! 
Но я еще вернусь -- повремени! 



Уходит. 



Ромео 



Божественная ночь! Беда в одном -- 
Все так невероятно хорошо, 
Что может оказаться только сном. 



(Входит Джульетта). 



Джульетта 



Два слова, и простимся, наконец. 
И если честно ты готов идти 
Со мною под венец -- дай завтра знать 
Тому, кого пришлю я за ответом, 
Когда и где нас могут обвенчать -- 
И брошу все блага к твоим ногам, 
И за тобой одним пойду по свету. 



Няня 



[Из дома]. Мадам! 



Джульетта 



Иду. Но если ты замыслил 
Дурное, то молю тебя... 



Няня 



Мадам! 



Джульетта 



Сейчас иду! -- ...Ты это дело брось 
И предоставь меня моим страданьям, 
А завтра жди посланца. 



Уходит в дом. 



Ромео 



Всей душой... 



Джульетта 



Спокойной ночи! Тысячу приветов! 



Ромео 



И тысячу разлук с моей Джульеттой! 
Влюбленным отрадно свиданье, 
Как пьяным студентам гулянье. 
И так же горька им разлука, 
Как бедным студентам наука. 



(Входит Джульетта). 



Джульетта 



Ромео! Эх, охотничью бы глотку, 
Чтоб ястреба обратно заманить! 
Но громко говорить небезопасно -- 
Не то я ворвалась бы к нежной Эхо, 
Заставив повторять до хрипоты: 
Ну где же ты, Ромео? Где же ты? 



Ромео 



Душа моя зовет меня назад... 
Какой волшебной музыкой звучат 
Нам голоса любимых на рассвете! 



Джульетта 



Ромео! 



Ромео 



Да!.. 



Джульетта 



В котором же часу 
Гонца к тебе направить? 



Ромео 



Завтра в девять. 



Джульетта 



Успею -- двадцать лет осталось ждать! 
Так что хотела я тебе сказать?.. 



Ромео 



Ты вспоминай -- я рядом постою. 



Джульетта 



Пока ты здесь, я обо всем забуду, 
Лишь буду помнить, что тебя люблю. 



Ромео 



Я здесь, чтоб ты забыла обо всем. 
С тобою рядом -- мой родимый дом. 



Джульетта 



Cветает... Отпускаю, но не дальше, 
Чем ходит птица певчая. На миг 
Ее хозяйка выпустит из рук, 
Как арестанта на цепи кандальной, 
Но, потянув за шелковую нить, 
Торопится лишить ее свободы, 
Ревнуя и любя. 



Ромео 



Хотел бы быть 
Твоею птицей. 



Джульетта 



Милый мой, и я. 
Хотя моя чрезмерная любовь 
Убила бы тебя. Спокойной ночи! 
Мне так приятна мука расставанья, 
Что до утра твердила б _До свиданья!_ 



Уходит. 



Ромео 



Пусть спят глаза и сердце мерно бьется, 
Вот только мне поспать не доведется -- 
Пойду схожу к отцу святому в келью 
И расскажу ему о нашем деле. 



Уходит. 





Сцена 3 



Там же. Келья отца Лоренцо. 
(Входит отец Лоренцо с корзиной). 



Отец Лоренцо 



Красавец сероглазый и румяный, 
С улыбкой встретит день старушку-ночь. 
Она убогой нищенкою пьяной 
С пути Титана уберется прочь. 
И до того, как солнце жарким взглядом 
С полей ночную выгонит прохладу, 
Пойду, корзину полную набрав 
Целебных трав и ядовитых трав. 
Земля -- природы матерь и могила, 
Прах есмь и возвращаюсь в прах. Опять 
Даст мать-природа колдовские силы 
Всему, что будет жить и умирать. 
Она и самой жалкой божьей твари 
Свою заботу и тепло подарит. 
Воистину, чудесного немало 
В природных свойствах трав и минералов: 
И худшему из всех земных созданий 
Найдется высший смысл и оправданье, 
А лучшее, что на земле живет, 
Бывает, вовсе пользы не дает. 
Парадоксально все на этом свете: 
Здесь свят порок, порочна добродетель. 
Так в мякоти цветочной пополам -- 
Отрава и целительный бальзам. 
Вдыхаешь аромат -- и крепнут члены, 
Ну а решишь попробовать на вкус -- 
И отобьет все пять возможных чувств, 
Замрет душе и кровь застынет в венах. 
Вот точно также в нашей жизни бренной 
Добро и зло царят попеременно. 
Но если правит всем один порок, 
Источит скоро червь такой цветок. 



(Входит Ромео). 



Ромео 



Ау, святой отец! 



Отец Лоренцо 



Спаси Христос! 
Кого мне бог в такую рань принес? 
Ты не в себе, сынок, иль захворал 
Неизлечимо, что так рано встал? 
Другое дело я -- старик седой, 
В заботах нет покоя днем и ночью. 
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама