Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 136.15 Kb

Ромео и Джульетта (пер. 3)

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (пер.Е.Савич)


 c Copyright перевод Екатерины Савич
 Origin: Speaking In Tongues Лавка Языков

Трагедия



Перевод Екатерины Савич










ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



ЭСКАЛ, герцог веронский 
ПАРИМ, молодой вельможа, родственник герцога. 
МОНТЕКИ 
КАПУЛЕТТИ главы двух домов, враждующих друг с другом 
ДЯДЯ Капулетти 
РОМЕО, сын Монтеки 
МЕРКУЦИО, родственник герцога, друг Ромео. 
БЕНВОЛИО, племянник Монтеки, друг Ромео. 
ТИБАЛЬТ, племянник леди Капулетти. 
ЛОРЕНЦО 
ДЖОН францисканские монахи 
БАЛТАЗАР, слуга Ромео. 
САМСОН, 
ГРЕГОРИ слуги Капулетти 
ПИТЕР, слуга няни. 
АБРАМ, слуга Монтеки 
АПТЕКАРЬ 
Первый МУЗЫКАНТ 
Второй МУЗЫКАНТ 
Третий МУЗЫКАНТ 
ПАЖ Париса; другой ПАЖ; ОФИЦЕР. 
Леди МОНТЕКИ, жена Монтеки. 
Леди КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти. 
ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти. 
НЯНЯ Джульетты. 



(Граждане Вероны; родственники обоих домов; ряженые, стражники и свита; хор). 





ПРОЛОГ



(Входит хор) 



Хор

Однажды две веронские семьи, 
Во всем имея равные заслуги, 
Умыли руки в собственной крови, 
Храня предубежденье друг о друге. 
Любовь соединила их детей. 
Влюбленные покончили с собой, 
И только после этих двух смертей 
Их семьи помирились меж собой. 
Трагических событий переплет 
И прерванное смертью столкновенье 
Любви с жестокой ненавистью - вот 
Сюжет двухчасового представленья. 
А то, что трудно выразить словами, 
Мы лучше разыграем перед вами. 



Хор уходит. 





АКТ 1



Сцена 1



Верона. Площадь. 
(Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами). 



Самсон 



Ей-богу, Грегори, упремся до последнего... 



Грегори 



И будем последними ослами... 



Самсон 



Уж я на этот раз маху не дам. Как размахнусь со всей силой -- только головы 
полетят! 



Грегори 



Конечно, если головой сильно размахивать, она может оторваться. 



Самсон 



Когда меня обижают, я же бешеный делаюсь! 



Грегори 



Пока тебя обидишь, самому взбеситься можно... 



Самсон 



Не скажи. Стоит мне почуять собаку из дома Монтеки -- и я готов броситься на 
нее! 



Грегори 



Не на нее, а от нее -- броситься и бежать куда-подальше. Не сдвинуться с места в 
минуту опасности -- вот истинная доблесть. 



Самсон 



Не сдвинусь -- не сойти мне с этого места! Стану стеной -- и никому из них 
проходу не дам, -- ни парню, ни девушке. 



Грегори 



Постучи по себе, и если звук гулкий, то горе побежденным... 



Самсон 



Ох, и отведу я душу: молодцам проломлю башку, а девиц поставлю к стенке! 



Грегори 



Ты это брось -- здесь чисто мужская ссора. 



Самсон 



Один черт: первым делом разделаюсь с мужчинами, потом примусь за девушек и 
навсегда покончу с ними в этом доме. 



Грегори 



Как это понимать? 



Самсон 



Понимай, как знаешь, но рано или поздно так оно и будет. 



Грегори 



Боюсь, когда они, бедняжки, поймут, будет уже слишком поздно... 



Самсон 



Понятное дело, ни одна не устоит перед таким симпатичным куском мяса, как я. 



Грегори 



Хорошо, что не рыбы, а то быть бы тебе воблой... Ну что ж, обнажай оружие -- вон 
идут двое из дома Монтеки. 



(Входят Абрам и Балтазар) 



Самсон 



Уже обнажил. Затей с ними ссору, а я зайду сзади, и уж оттуда задам им жару! 



Грегори 



Если не задашь стрекача... 



Самсон 



Не бойся, не задам. 



Грегори 



Тебя бояться -- дураков нет. Я за тебя боюсь. 



Самсон 



Будем действовать в рамках закона. Надо, чтобы они напали первыми. 



Грегори 



Как подойдем к ним, я так сдвину брови, что они обидятся. 



Самсон 



Пусть только попробуют! А я буду грызть ногти прямо у них под носом -- ни один 
порядочный человек этого не вынесет! 



Абрам 



Чего-й-то вы грызете ноготь, сэр? Уж не хотите ли вы обидеть нас? 



Самсон 



Да вот, сижу, грызу ноготь, сэр... 



Абрам 



Еще раз спрашиваю, сэр, вы хотите нас обидеть? 



Самсон 



(Грегори) Если я скажу да, закон - на нашей стороне? 



Грегори 



(Самсону) Нет. 



Самсон 



Нет, сэр, я грызу ноготь не потому, что хочу вас обидеть, а просто так, сэр, 
сижу, грызу ноготь, прямо вам в лицо. 
Грегори 



Короче, сэр, вы требуете сатисфакции? 



Абрам 



Я, сэр? Нет, сэр... 



Самсон 



А жаль, сэр, я мог бы вам ее устроить. Между прочим, мой хозяин ничем не хуже 
вашего... 



Абрам 



Но и не лучше. 



Самсон 



Вообще-то... 



Грегори 



(Самсону) Говори _Лучше!_, здесь рядом кто-то из хозяйской родни... 



Самсон 



Много лучше, сэр! 



Абрам 



Это ложь. 



Самсон 



За шпаги, господа, будьте же мужчинами! Грегори, покажи свой коронный удар! 



Дерутся. 
(Входит Бенволио) 



Бенволио 



Сейчас же разойдитесь! Шпаги в ножны! 
Болваны! Думать надо головой! 



(Входит Тибальт) 



Тибальт 



Бенволио, и ты здесь, мальчик мой! 
Гляди сюда: идет твоя погибель. 



Бенволио 



Помог бы лучше их остановить. 
Здесь виноваты обе стороны. 
По мне, так лишь бы не было войны! 



Тибальт 



Ты хочешь мира? Ты его получишь. 
Одно упоминание о нем 
Меня приводит в ярость. Точно также 
Я ненавижу ад и всех Монтеки, 
Особенно тебя. Умри же... с миром! 



Дерутся. 



(В драку включаются люди Монтеки и Капулетти; входят граждане Вероны с дубинами 
и алебардами) 



Граждане Вероны 



Народ! Ни тех, ни этих не жалейте! 
Долой Монтеки вместе с Капулетти! 



(Входят Капулетти в ночном халате и леди Капулетти) 



Капулетти 



О чем шумим? Подать рапиру мне! 



Леди Капулетти 



Милорд! Коcтыль вам подойдет вполне... 



Капулетти 



Молчи! Опять пришел старик Монтеки 
По душу по мою. Он жаждет мести... 



(Входят Монтеки и леди Монтеки) 



Монтеки 



Здесь дело чести. Старый Капулетти 
Опять стоит мне поперек дороги. 
Пусти, жена... 



Леди Монтеки 



Да ни за что на свете! 
Ведь ты, мой друг, едва волочишь ноги... 



(Входит герцог со свитой) 



Герцог 



О, граждане Вероны! Я не верю, 
Чтоб вы так низко пали и дошли 
До этой дикой уличной резни! 
Не граждане Вероны вы, но звери, 
У коих над душой не властен разум 
И алой кровью истекает сердце... 
Довольно, я сказал! Оружье наземь! 
Послушайте теперь, что скажет герцог. 
Мне безразлично, кто затеял спор: 
Синьор Монтеки или Капулетти. 
Я вас терпел обоих до сих пор, 
Но есть, увы, предел всему на свете. 
Наш славный город стал в который раз 
Ареной кровной мести из-за вас. 
Так знайте же, мятежные бароны! 
Терпеть устали жители Вероны 
И вас, и вашу ненависть друг к другу, 
Но если все опять пойдет по кругу 
И будет вновь гражданская война -- 
Вы жизнью мне заплатите сполна. 
Покамест все свободны, так и быть... 
Я попрошу синьора Капулетти 
Последовать за мной без промедленья, 
А вечером придет синьор Монтеки 
Узнать, какое принято решенье 
На виллафранкском княжеском совете. 
Всем прочим разойтись, под страхом смерти! 
Уходят все, кроме Монтеки, леди Монтеки и Бенволио. 



Монтеки 



Кто снова эту кашу заварил? 
Скажи-ка мне, сынок, ведь ты там был... 



Бенволио 



Иду себе и вижу: двое наших 
С противником уже вступили в бой. 
Я только собирался их разнять, 
Но тут явился Тибальт нас пугать. 
Он тряс мечом у нас над головами, 
Ругался нехорошими словами, 
Но лишь ветрам удары наносил, 
За что при всех освистан ими был. 
Мы бились... А народ все подходил 
И тут же в столкновение вступал, 
Пока наш герцог им не помешал. 



Леди Монтеки 



Ты не видал Ромео моего? 
Ведь с вами, к счастью, не было его. 



Бенволио 



В тот час, когда хранители Востока 
Восходу солнца открывают двери, 
За городом бродил я одиноко 
И там, в тени платановых деревьев, 
У западных ворот его я встретил, 
Хотел позвать, но он меня заметил 
И растворился в сумраке лесном. 
Бывает так, случается и хуже: 
Наедине с самим собой никто 
Не нужен... И, оставив весь свой пыл, 
Я воротился и о нем забыл. 



Монтеки 



Его там часто видят по утрам, 
Когда с росой сливается слеза 
И вздохи улетают к облакам, 
Но только луч рассвета бьет в глаза 
И день срывает дымную завесу 
С постели у пленительной Авроры, 
Наш бедный сын бежит от солнца прочь: 
Он закрывает дверь на все затворы 
И жаркий полдень превращает в ночь. 
Так каждый день, и ночь, и вечер каждый, 
И если срочно делу не помочь, 
Все может плохо кончится однажды. 



Бенволио 



А в чем причина этого расстройства? 
Монтеки 



Не знаю. Оттого и беспокоюсь. 
Бенволио 



А вы об этом говорили с ним? 



Монтеки 



Пытался сам и поручал другим. 
Но он настолько сам в себе замкнулся 
И от всего земного отвернулся, 
Что не раскроет рта. Уже давно 
Таится в нем тоска, как червь в бутоне, 
Которому расцвесть не суждено. 





Бенволио 



А вот и он! Ступайте, умоляю... 
Я сам сейчас пойду и все узнаю. 



Монтеки 



Ну что ж, сынок, счастливо оставаться. 
Дай бог тебе до сути докопаться. 
Жена, пойдем... 



Монтеки и леди Монтеки уходят. 



(Входит Ромео) 



Бенволио 



Ромео, с добрым утром. 
Ромео 



А мне казалось, вечер... 



Бенволио 



Бог с тобой, 
С утра как девять пробило. 



Ромео 



В минуты 
Отчаянья сойдет за вечность час... 
С тобой отец мой говорил сейчас? 



Бенволио 



Да, точно, он. А все-таки скажи, 
Что за тоска тебя, мой друг, снедает? 



Ромео 



Хочу того, чего мне не хватает. 



Бенволио 



Любви? 



Ромео 



О, нет... 



Бенволио 



Любви? 



Ромео 



Не угадаешь. 



Бенволио 



Мой бедный друг, так чем же ты страдаешь? 



Ромео 



Отсутствием взаимности. 



Бенволио 



Увы! 
Жестокая красавица, доколе 
Ты будешь холодна к нему? 



Ромео 



Увы! 
Давно пора бы ей прозреть и боле 
Уж не сопротивляться божьей воле! 
Обедать будем? Стой!.. Здесь все в крови... 
Молчи... Я сыт по горло этой кровью. 
Ах, милый мой, здесь снова пахнет бойней 
И никому нет дела до любви! 
И счастья нет... И все, что нам осталось, -- 
Рожденная из пепла пустоты, 
Дурная страсть, и ласковая ярость, 
И легкость чувств, и важность суеты, 
И совершенных форм мятежный хаос! 
И в явственном бреду, в слепящей тьме, 
В звенящей тишине ужели мне 
Приснится наяву все тот же сон: 
Я не любим, но как же я влюблен! 
Тебе смешно? 



Бенволио 



Да нет же, я рыдаю! 



Ромео 



А ты о чем? 





Бенволио 



Я за тебя страдаю. 



Ромео 



Увы, таков любви нелегкий путь -- 
Зеленая тоска сдавила грудь, 
Тихонько надрывая сердце мне. 
Усиленная братским состраданьем, 
Она мне будет тяжелей вдвойне. 
Любовь взовьется дымом сладких грез, 
И обожжет огнем влюбленных глаз, 
И разольется морем горьких слез, 
И исцелит, и искалечит нас, 
И мудростью безумья наградит, 
И боль утраты медом подсластит. 
Счастливо оставаться... 



Бенволио 



Я с тобой. 
Ты, брат, влюблен -- так не покинь же брата! 



Ромео 



Оставь меня, я сам теперь не свой. 
Я не Ромео - он ушел куда-то... 



Бенволио 



А все-таки скажи мне, кто она? 



Ромео 



Не передать ни возгласом, ни стоном... 



Бенволио 



Зачем стонать? Скажи печальным тоном. 



Ромео 



Сказать? Тебе, насмешнику, доверить 
Сердечную привязанность мою? 
Ведь я, признаться, женщину люблю! 



Бенволио 



Я так и знал. 



Ромео 



Нет женщины прекрасней, 
Чем та, что мне желанна. 



Бенволио 



Ясность цели 
Облегчит попадание. 



Ромео 



Напрасно 
Сжигаю сердце я. Стреле Амура 
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама