Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 136.15 Kb

Ромео и Джульетта (пер. 3)

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
За умницей-Дианой не угнаться. 
Условностями вооружена, 
Не поддается нежности она! 
В моих признаньях пылких проку нет 
Бессмысленна игра влюбленных глаз, 
И бесполезен даже звон монет -- 
Вся сила красоты, что ей дана, 
В могилу канет, не оставив след. 



Бенволио 



А что, она дала обет безбрачья? 



Ромео 



Увы, впустую божий дар потрачен! 
Возможно ли -- из самолюбованья 
Потомкам отказать в существованьи! 
Прекрасная, она достойна рая, 
Но не ценой того, что я сгораю 
От страсти к ней. Не в силах больше ждать, 
Уж лучше я умру, чем так страдать! 



Бенволио 



Тогда забудь и думать о девице! 



Ромео 



Сначала нужно думать разучиться... 



Бенволио 



Расслабься, милый мой, глаза протри 
И на других красавиц посмотри! 



Ромео 



Зачем? Чтоб убедиться лишний раз, 
Что эта леди всех других прекрасней, 
Что смотрит ведьма из-под женской маски, 
В богиню заставляя верить нас. 
Кто раз ослеп, тому уж не забыть 
Ту, что украла свет его очей. 
Ах, женщины такой не может быть, 
Которая могла б сравниться с ней! 
Прощай, мой друг, ты слишком прямо судишь... 



Бенволио 



Держу пари, что ты ее забудешь! 



Уходят. 



Сцена 2 



Там же. На улице. 
(Входят Капулетти, Парис и слуга). 



Капулетти 



Монтеки тоже здорово досталось... 
Уж мы не те, когда приходит старость, 
И почему бы в мире нам не жить? 



Парис 



Вы оба столь достойные синьоры, 
А между тем так долго длится ссора 
По пустякам меж вами... Но вернемся 
К тому, о чем я вас давно просил... 



Капулетти 



Скажу вам то, что раньше говорил! 
Она ребенок. Ей в новинку свет 
И нет еще четырнадцати лет. 
Когда б еще два года пролетело, 
Она бы для замужества созрела. 



Парис 



И помоложе под венец идут. 



Капулетти 



Зато их дети долго не живут! 
Так и моих -- всех прибрала могила, 
И только дочь любимая одна 
Отцовские надежды воплотила. 
Добейтесь, граф, ее расположенья -- 
В делах сердечных ей самой решенье 
Принадлежит. Ей -- жить, любить, страдать, 
Мне -- на законный брак согласье дать! 
Справляем мы старинный добрый праздник 
Сегодня ночью. Созову я тех, 
Кого люблю. Вы первый среди всех 
Приглашены. Там будет много разных 
Кружиться звезд на зависть небесам. 
Вы ощутите прелесть юных дам, 
Как чувствует повеса молодой 
Шальную поступь месяца Апреля 
Вослед за ковыляющей зимой. 
У вас там будет время присмотреться 
И выбрать ту, что больше вам по сердцу; 
Ведь красота во многих разлита, 
И созданы все леди для любви. 
Пойдемте, граф... 
Слуге, вручая ему бумагу. 



Ступай и созови 
К нам пол-Вероны. Обойди по кругу 
И извести друзей согласно списку: 
Мое гостеприимство к их услугам! 



Капулетти и Парис уходят. 



Слуга 



Согласно списку?.. -- сию минуту! Заставь сапожника кроить фалды, а портного -- 
ставить набойки, рыбака -- писать портреты, художника -- закидывать невод, а 
меня -- читать по-писанному! В этих черточках сам черт не разберется!.. Пойду 
поищу какого-нибудь ученого человека. Вон идут сразу двое... 
(Входят Ромео и Бенволио) 



Бенволио 



Ведь сказано: клин клином вышибай, 
Отраву -- ядом, а беду -- бедой. 
При головокружении -- вращай 
В обратном направленьи головой. 
Подобное всегда лечи подобным: 
Любовью -- страсть, а ненавистью -- злобу. 



Ромео 



Неплохо подорожник помогает... 



Бенволио 



При чем тут он? 



Ромео 



При переломах ног... 



Бенволио 



Ромео, ты в своем уме? 



Ромео 



Не знаю. 
Я связан по рукам, я изнемог 
Без пищи и воды, я точно пленник 
Под пыткою... 
(Входящему слуге) 



Привет тебе, дружище. 



Слуга 



И вам, сэр. Вы умеете читать? 



Ромео 



В моем уныньи книга -- та же пища 



Слуга 



Ну, это же и я могу сказать! 
Признайтесь, сэр, вы можете свободно 
Все, что другой напишет, прочитать? 



Ромео 



Ну, если знать язык и буквы разбирать... 



Слуга 



Ах, сэр, зачем вы мучите меня?! 
Прощайте... 



(Делает вид, что уходит) 



Ромео 



Стой, читать умею я: 



_Синьор Мартино с женой и дочерьми; 
граф Анзельмо и его красавицы-сестры; 
вдова Витрувио; 
синьор Плаценцио и его прелестные племянницы; 
дядя Капулетти с женой и дочерьми; 
моя дорогая племянница Розалина; 
Ливия; 
синьор Валенцио и кузен его Тибальт; 
Люцио со своей озорной Еленой..._ 



Веселая компания... Куда же их зовут? 



Слуга 



Известно куда. 



Ромео 



Это куда? 



Слуга 



К нам на ужин. 



Ромео 



Да к кому на ужин? 



Слуга 



К моему хозяину. 



Ромео 



Это мне надо было прежде спросить... 



Слуга 



Да я вам и так расскажу: хозяин мой -- богатый и знатный синьор Капулетти, и 
если вы, господа, не из дома Монтеки -- считайте, что приглашены на чарку 
доброго вина! Счастливо оставаться... 



Уходит. 



Бенволио 



Среди гостей на празднике старинном 
Предмет твоих желаний -- Розалина, 
А с нею все красавицы Вероны! 
Пойдем туда, приятель, сядем рядом 
Сравнив ее с другими трезвым взглядом, 
Не лебедя узреешь, а ворону! 



Ромео 



Кто отречется от своих богов, 
Пускай вовеки не раскроет глаз! 
Тому, кто шел ко дну уже не раз, 
Смерть не страшна. В костер еретиков! 
Прекраснее ее не видел свет 
В последние пять тысяч с лишним лет! 



Бенволио 



Ты просто не туда смотрел, монах, 
Одна лишь тень маячит пред тобой. 
Как на весах судьбы -- в своих глазах 
Сравни ее с какой-нибудь другой... 
Пойдем, я покажу тебе таких, 
Что ты поймешь -- она не стоит их! 



Ромео 



Пойду, пожалуй... Но не веселиться, 
А созерцаньем милой насладиться. 



Уходят. 





Сцена 3 



Там же. Комната в доме Капулетти. 
(Входят леди Капулетти и няня). 



Леди Капулетти 



Где дочь моя? Вели ее позвать... 



Няня 



Клянусь былой невинностью, мадам, 
Что мне носиться вскачь не по годам 
За этой стрекозой, за птахой этой... 
Джули, ну где же ты? Джульетта, где ты? 
Джульетта! 



(Входит Джульетта). 



Джульетта 



Вот и я, кто звал меня? 
Няня 



Синьора. 



Джульетта 



Что угодно вам, мадам? 



Леди Капулетти 



Угодно мне, дитя... Оставь нас, няня, 
Поговорить вдвоем... Хотя постой, 
Вернись, нам без тебя не разобраться. 
Скажи, Джульетте все еще тринадцать? 



Няня 



Четырнадцати нет. Тому порукой 
Четырнадцать зубов моих... Нет, вру, 
Четыре зуба _ вот и весь остаток! 
А скоро ль праздник? Праздник летних святок? 



Леди Капулетти 



Недели через две... 



Няня 



Хоть через три, 
А только рождена была она 
В ночь перед самым праздником. Сюзанна 
Была бы ей ровесницей моя, 
Когда б малютку не прибрал Господь -- 
Видать, ее не заслужила я. 
Ну, полно... В этот вечер аккурат 
Четырнадцать исполнится Джули... 
А помню, лет одиннадцать назад 
Случилось сотрясение земли. 
В последний раз Джульетту я кормила 
В тот день и, натерев полынью грудь, 
На солнышке присела отдохнуть... 
Вы в Мантуе тогда с милордом были... 
А может, и не в Мантуе... Так вот, 
Она для молока открыла рот, 
Но, горькую распробовав полынь, 
Так разозлилась на меня, что чуть 
В сердцах не искусала мне всю грудь. 
Вдруг -- _Хрясь!_ -- и развалилась голубятня. 
Я бросилась бежать... Тому уже лет 
Одиннадцать... И только научилась 
Джульетта на ногах тогда стоять. 
Да нет -- она ходить уже умела 
И даже лоб разбить себе успела. 
Мой муж -- за упокой его души 
Молюсь, он был веселый человек -- 
Малышку поднял и сказал, смеясь: 
_Красавица, лицом не падай вниз! 
Вот подрастешь -- и будешь, не стыдясь, 
На спину ловко падать каждый раз! 
Ведь будешь?_ -- и нимало ни шутя, 
_Ага!_ -- ему ответило дитя! 
Теперь, душа моя, ты входишь в пору 
И правду шутки той познаешь скоро... 
Век буду жить -- а не смогу забыть, 
Как он спросил: _Так будешь или нет?_ -- 
_Ага!_ -- она промолвила в ответ. 



Леди Капулетти 



Прошу тебя, замолкни. 



Няня 



Да, мадам. 
Но не могу без смеха вспомнить, как 
Она кричала весело _Ага_, 
А между тем здоровый был синяк -- 
Он, как фонарь, во лбу у ней светил... 
_Ну как, Джульетта? -- муж ее спросил -- 
Все так и будем падать неумело? 
Как подрастешь -- на спину падай смело!_ -- 
_Ага,_ -- и тут же бросила рыдать... 



Джульетта 



Ах, няня, сколько можно вспоминать? 



Няня 



Ну все, не буду больше. Боже святый! 
Из всех, кого я нянчила когда-то, 
Ты самою хорошенькой была! 
Дожить бы мне до свадьбы до твоей... 



Леди Капулетти 



Ну наконец-то. Именно о ней 
Поговорить с тобою я пришла. 
Ты хочешь замуж? 



Джульетта 



О подобной чести 
Я не мечтаю... 



Няня 



Право, я б решила, 
Что ты впитала мудрость с молоком, 
Когда бы не сама тебя кормила. 



Леди Капулетти 



Ну что ж, подумай. У веронской знати 
В почете ранний брак. Я тоже, кстати, 
Тебя довольно рано родила -- 
Моложе я, чем ты теперь, была. 
Короче говоря, твоей руки 
И сердца просит знатный граф Парис. 



Няня 



Ах, он такой мужчина, что держись! 
Отменный будет муж. 



Леди Капулетти 



В садах веронских 
Он словно благородный кипарис. 



Няня 



Да, право слово, кипарис - и только! 



Леди Капулетти 



Скажи, была б ты счастлива за ним? 
Сегодня он наш гость. Сойдитесь с ним 
Поближе. На лице его -- печать 
Достоинств и ума. Ты прочитать 
Сумей на нем судьбы предначертанье 
И сердца сокровенные желанья. 
А смуту, что живет в любом из нас, 
Прочти на дне его глубоких глаз. 
Он редкий человек. Но без жены, 
Ему по красоте и блеску равной, 
Как драгоценный камень без оправы, 
Наш бедный граф. Как чайке жить без моря? -- 
Краса одной красе другого вторит. 
Тебе любовь и счастье принесет 
Парис. К тому же он богат, и все, 
Чем он владеет, ты разделишь с ним 
По праву. И замужеством своим 
Себя не умалишь... 



Няня 



А увеличишь, 
Ведь женщины полнеют от мужчин. 



Леди Капулетти 



Ну что, ты б замуж за него хотела? 



Джульетта 



А разве страсть во власти наших глаз? 
Я посмотрю -- но разве в этом дело? 
Мадам, я это сделаю для вас. 



(Входит слуга). 



Слуга 



Уж гости в сборе, ужин на столе, 
Зовут хозяек, няню ждут на кухне, 
И все в большом волнении. Скорей, 
Без вас никак нельзя, мадам. 



Леди Капулетти 



Сейчас. 
Джульетта, граф останется у нас. 



Няня 



Ступай, моя родная, в добрый час! 



Уходят. 



Сцена 4 



Там же. На улице. 
(Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, с 5-ю или 6-ю ряжеными, факельщиками и др.). 



Ромео 



А как мы объясним, кто мы такие? 
Иль в дом войдем без всяких объяснений? 



Бенволио 



Прошло уже то время, к сожаленью, 
Когда являлись в дом без приглашенья, 
Подробно объясняя, что к чему. 
Доверимся, приятель, Купидону 
С его татарским луком кочевым, 
Гостям отвесим низкие поклоны 
И свой приход никак не объясним. 
Увидишь, примут нас без промедленья. 
А мы дождемся медленного танца -- 
И вновь пойдем шататься до утра. 



Ромео 



Я к танцам не способен. Дай мне факел. 
Да будет свет, когда душа во мраке! 



Меркуцио 



Нет, решено: ты будешь танцевать! 



Ромео 



Уволь! На вас для танцев башмаки - 
Вы на ногу легки. Но душу мне 
Сковал свинец и придавил к земле. 



Меркуцио 



Влюбленные на крыльях Купидона 
Взлетают без усилий выше крыши. 



Ромео 



Да, этот резвый мальчик без труда 
Меня стрелою резвою поранил, 
И как могу я воспарить, когда 
Горячкою любовною распарен? 
Ох, чует сердце, сгину я любя... 



Меркуцио 



И заодно любовь свою прикончишь. 
Она нежна чрезмерно для тебя... 



Ромео 



Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама