Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 143.79 Kb

Ромео и Джульетта

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13
Что он со мной Ромео обвенчал.
Да, это так. Нет, это невозможно!
Он праведником слыл до этих пор.
Что, если я очнусь до появленья
Ромео? Вот что может напугать!
Не задохнусь ли я тогда в гробнице .
Без воздуха, задолго до того,
Как он придет ко мне на избавленье?
А если и останусь я жива,
Смогу ль я целым сохранить рассудок
Средь царства смерти и полночной тьмы
В соединенье с ужасами места,
Под сводами, где долгие века
Покоятся останки наших предков
И труп Тибальта начинает гнить,
Едва зарытый в свежую могилу,
Где временами, как передают,
Выходят мертвецы в ночную пору?
Увы, увы, кто поручится мне,
Что ежели я встану слишком рано,
[156]
То трупный смрад и резкость голосов,
Чудовищных, как стоны мандрагоры,
Немедля не сведут меня с ума,
Как сводят всех, кто слышал эти крики?
Как поручусь, что рук не запущу
В сыпучий прах и савана с Тибальта
Не стану рвать и что, вооружась
Берцовой костью предка, как дубиной,
Я головы себе не размозжу?
Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
Двоюродного брата. Он бежит
На поиски Ромео. Он кричит,
Как смел тот насадить его на шпагу.
Остановись, Тибальт! Иду к тебе
И за твое здоровье пью, Ромео!
            (Падает на постель, за занавески.)




        Сцена 4. Зал в доме Капулетти.

            Входят леди Капулетти и кормилица.
    Леди Капулетти
Возьми ключи и пряностей прибавь.
    Кормилица
Еще айвы и фиников к пирожным.
[157]
            Входит Капулетти.
    Капулетти
Живей! Поют вторые петухи.
Звонили к утрене.
Взгляни на кухню,
Не подгорел ли торт.
Да не скупись.
    Леди Капулетти
Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!
Ложитесь. Завтра скажите _ мигрень.
    Капулетти
Я в жизни полунощничал так часто,
Что с правом прогуляю эту ночь.
[158]
    Леди Капулетти
Да, вам бы все по девичьим таскаться,
Но я туда вас больше не пущу.
            Леди Капулетти и кормилица уходят.
    Капулетти
Ревнивица, ревнивица!
            Входят три или четыре служителя.
            Они тащат дрова, вертелы и корзины.
Постой-ка.
Что это, братец?
    Первый служитель
Повару в котел.
Не знаем сами!
    Капулетти
Шевелись живее!
            Первый служитель уходит.
Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?
Спроси Петра, где сложены посуше.
    Второй служитель
Зачем нам Петр? На то у нас башка.
Дойдем до дров своею головою.
[139]
    Капулетти
Какой забавник! "Головой дойдем".
Не голова, а головня, коряга.
            Второй служитель уходит.
Ба, да, никак, уж день? Того гляди,
Парис нагрянет. Вот и музыканты.
Ну да,они.
            Музыка за сценой.
Кормилица! Жена!
Кричи _ не докричишься. Няня, няня!
            Кормилица возвращается.
Беги будить Джульетту. Одевай.
А я займу Париса. Живо, живо!
Жених пришел. Я говорю, живей!
Жених, я говорю!
            (Уходит.)




        Сцена 5. Комната Джульетты.

            Входит кормилица.
    Кормилица
Сударыня! Сударыня! Вставай!
Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
[160]
Ну, погоди! Вот я ее, козу,
Вот я ее! Как, так-таки ни слова?
Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
Спи про запас. Твой граф себя забудет,
А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
Однако разбужу ее. Джульетта!
Джульетта! Разве будет хорошо,
Когда тебя застанет граф в постели?
Ему-то что. Небось он будет рад.
            (Отдергивает занавеску.)
Никак, одета? Встала, нарядилась _
И снова бух? Уж это извини!
Сударыня! Сударыня! А ну-ка! _
Не может быть... Сюда! Она мертва!
О господи! О господи! На помощь!
Глоток наливки! Не перенесу!
            Входит леди Капулетти.
    Леди Капулетти
Что ты шумишь?
    Кормилица
Ужасное несчастье!
    Леди Капулетти
Какое?
[161]
    Кормилица
Посмотрите! Не могу...
    Леди Капулетти
Ах, жизнь моя, дитя мое родное!
Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!
На помощь! Помогите!
            Входит Капулетти.
    Капулетти
Безобразье!
Жених внизу, а этой нет как нет!
    Кормилица
Джульетта померла! Она скончалась!
    Леди Капулетти
Джульетты нет, Джульетта умерла.
    Капулетти
Пустите! Быть не может!
Ни кровинки.
Окоченела. Холодна, как лед.
О господи, она давно без жизни!
Все кончено! Как на поле мороз,
Смерть пеленой лежит на этом теле!
[162]
    Кормилица
О горе, горе!
    Леди Капулетти
О беда, беда!
    Капулетти
Смерть, взявшая ее без сожаленья,
Сжимает рот мне и лишает слов!
            Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
    Брат Лоренцо
Ну как? Готова в храм идти невеста?
    Капулетти
Идти _ пойдет, но не придет назад.
О сын мой, накануне обрученья
Твоей невестой овладела смерть!
Вон, как цветок со сломанной головкой,
Лежит она. Ее в супруги взял
Подземный царь. Он зять мой и наследник.
Я жить устал и умереть хочу
И все ему, добро и жизнь, оставлю.
    Парис
Как долго ждал я нынешнего дня
И как ужасно он меня встречает!
[163]
    Леди Капулетти
Проклятый, страшный, несчастливый день!
Тягчайший, самый страшный и несчастный
Из всех, какие только видел свет!
Одна была надежда и богатство,
Одна, одна _ единственная дочь _
И даже той судьба не пощадила!
    Кормилица
О боже, не глядели бы глаза!
Какой проклятый день! Какой проклятый!
Какой проклятый, проклятущий день!
О господи, глаза бы не глядели!
    Парис
Я разведен, обманут, втоптан в грязь!
Как низко, смерть, меня ты обманула,
Как превратила в полное ничто!
О жизнь моя! О прелесть!
    Капулетти
Я раздавлен,
Осмеян, искалечен, умерщвлен.
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Моей душой, а не моим ребенком
[164]
Была она, и вот она мертва.
А без души что все мои отрады?
    Брат Лоренцо
Стыдитесь! Тише! Слезы не исход
В несчастии. Она принадлежала
Семье и небу. Ныне лишь оно
Владеет ею. Там Джульетте лучше.
Вы дочери от смерти не спасли,
А небо ей сияет вечной жизнью.
Вы прилагали силы все к тому,
Чтобы Джульетту возвеличить в свете,
Что ж плачете вы, видя вашу дочь
Так высоко за облаками в небе?
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Вы счастия молили для желанной?
Счастливейшие умирают рано.
Уймем свой плач и, как заведено,
Осыплем это тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум тверд, и разум побеждает.
    Капулетти
На похоронный церемониал
Пойдет, что к свадьбе я приготовлял,
[165]
И мы услышим вместо бойких скрипок
Церковный хор и звон колоколов.
Накрытый стол послужит для поминок,
Венчальные цветы украсят гроб.
Все обратилось в противоположность!
    Брат Лоренцо
Отправимся. Сударыня, и вы.
Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
Ее пора на кладбище нести.
Наверно, в вышних недовольны вами.
Не гневайте их лишними слезами.
            Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.
    Первый музыкант.
Значит, трубы в футляры и по домам?
    Кормилица
Да, по домам, сердечный, по домам.
Тут не до вас. Смотри, какое горе!
            (Уходит.)
    Первый музыкант.
Горе горем, а позвали _ надо платить.
    Петр.
Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите
мне угодить, пожалуйста, плясовую.
    Первый музыкант.
Почему плясовую?
[166]
    Петр.
Потому что у меня от горя серце разрывается. Пля-
совую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте
горемычного.
    Первый музыкант.
Никаких плясовых. Играть не велено.
    Петр.
Так вы не сыграете?
    Первый музыкант.
Нет.
    Петр.
Ну, так вы не то запоете!
    Первый музыкант.
Виноват, это как же?
    Петр.
А так, что я вам напомню ваше место, дудошная
рвань!
    Первый музыкант.
Вы, как видно, сами забыли до-
рогу в официантскую.
    Петр.
В официантскую? Вот я такую официантскую рас-
пишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!
    Второй музыкант.
Уберите кинжал! Благородные
режутся только остротами.
    Петр.
Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас
насмешками. Отвечайте:

"Когда в груди терзания и муки
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки..."

Почему "серебряные"? Почему "лишь музыки серебряные
звуки"? А, Симон Телячья Струна?
    Первый музыкант.
Потому что у серебра приятный звук.
[167]
    Петр.
Превосходно! А твое мнение как, Гью Козлодер?
    Второй музыкант.
Почему "серебряные"? Потому
что за музыку платят серебром.
    Петр.
Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик?
    Третий музыкант.
Ей-богу, не знаю.
    Петр.
Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто
не угадал. "Лишь музыки серебряные звуки" _ потому что за
музыку не платят золотом.

"Лишь музыки серебряные звуки
Снимают как рукой мою печаль".
            (Уходит.)
    Первый музыкант.
Что за сверхъестественная бестия!
    Второй музыкант.
Плюнь на него, Джек! Пойдем в
буфетную. Придут факельщики, пообедаем.
            Уходят.




[168]
                АКТ V


        Сцена 1. Мантуя. Улица.

            Входит Ромео.
    Ромео
Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую радость.
Я возбужден и весел целый день.
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землей.
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
А я был мертв и, мертвый, наблюдал."
И вдруг от жарких губ ее я ожил
И был провозглашен царем земли.
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней!
            Входит Балтазар в сапогах со шпорами.
[169]
А, Балтазар! С вестями из Вероны?
От моего монаха писем нет?
Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
Скажи скорее. Дело только в ней.
И все в порядке, если ей не плохо.
[170]
    Балтазар
В Джульетте суть. Джульетте хорошо.
Ее останки в склепе Капулетти.
Ее душа средь ангелов небес.
Я видел погребение Джульетты
И выехал вас тотчас известить.
Помилуйте меня за эту новость,
Я утаить от вас ее не смея.
    Ромео
Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!..
Беги в мой дом. Бумаги и чернил!
Достанем лошадей и выезжаем.
    Балтазар
Не надо падать духом, господин.
У вас горят глаза, и ваша бледность
Добра не предвещает.
    Ромео
Пустяки.
Оставь меня и делай, что велели.
Мне, значит, от монаха писем нет?
    Балтазар
Нет,сударь!
[171]
    Ромео
Все равно. Так отправляйся
За лошадьми. Я скоро сам приду.
            Балтазар уходит.
Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Аптекаря я вспомнил. Он живет
Поблизости. На днях его я видел.
Он травы разбирал. Худой старик,
Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.
В аптеке черепаха, крокодил
И чучела иных морских уродов.
Кругом на полках нищенский набор
Горшечных черепков, пустых коробок,
Веревочных обрывков, трав, семян
И отсыревших розовых лепешек.
Плачевный хлам, которому с трудом
Придать старались видимость товара.
Тогда же мысль мне в голову пришла:
Когда б у вас нужда явилась в яде,
Который запрещают продавать
Законы Мантуи под страхом смерти,
Несчастный этот вам его продаст.
Как кстати я тогда о нем подумал!
Сейчас он должен будет мне помочь.
[172]
Вот, кажется, как раз его лачуга.
Сегодня праздник, лавка заперта.
Аптекарь! Эй, аптекарь!
            Входит аптекарь.
    Аптекарь
Что угодно?
    Ромео
Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.
Вот пятьдесят дукатов. Дай мне аду.
Мне надобно такое вещество,
Чтоб через миг давало полный отдых
От жизни и с такой же быстротой
Освобождало тело от дыханья,
С какой из орудийного жерла
Молниеносно вылетают ядра.
    Аптекарь
Составы есть. Но в Мантуе казнят
Торгующих такими веществами.
    Ромео
Ты так убог _ и жизнью дорожишь?
Провалы щек твоих _ живая повесть
О голоде, горящие глаза _
Об униженьях. Нищета согнула
[174]
Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.
Его закон _ не твой. Его обычай
Не даст тебе богатства. Ну так что ж?
Рассорься с миром, сделай беззаконье,
Спрячь эти деньги и разбогатей.
    Аптекарь
Не я _ моя нужда дает согласье.
    Ромео
И я плачу нужде, а не тебе.
    Аптекарь
Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,
И будь в вас силы за двадцатерых,
Один глоток уложит вас мгновенно.
    Ромео
Вот золото, гораздо больший яд
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (82)

Реклама