Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
SCP 090: Apocorubik's Cube
SCP 249: The random door
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 143.79 Kb

Ромео и Джульетта

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13
Что замуж рано мне, а если надо,
Скорее за Ромео я пойду,
Чем выйду за Париса. Вот так радость!
    Леди Капулетти
Вот он идет. Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.
            Входят Капулетти и кормилица.
    Капулетти
Закат сопровождается росой,
Племянника ж закат отмечен ливнем.
Опять потоки? Все еще в слезах?
На взгляд такое щупленькое тельце,
[136]
А борется, как на море корабль,
С пучиной слез и ураганом вздохов -
До воцаренья новой тишины.
Ну, как дела? Уже ты сообщила
Ей наше повеление, жена?
    Леди Капулетти
Сказала, но она не хочет слушать,
Отказывается. Благодарит.
    Капулетти
Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
Благодарит? Она не поняла
Всей этой чести? Ей не очевидно,
Во сколько раз жених знатнее нас?
Она находкой нашей не гордится?
    Джульетта
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Но и напрасный труд ваш дорог мне.
    Капулетти
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То "благодарна" и "горда",
То "не горда" вдруг и "не благодарна".
[137]
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом, или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль!
Разважничалась!
    Леди Капулетти
Вы с ума сошли!
    Джульетта
Отец, прошу вас слезно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать!
    Капулетти
Ни звука! Все заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся!
Молчать, молчать! Роптали, дураки,
Что дочь у нас одна, а на поверку
И этой много, так нас допекла!
У, подлая!
    Кормилица
Избави боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.
[138]
    Капулетти
А почему, наставница, с указкой?
К соседкам шли бы языком трепать!
    Кормилица
Я зря не вру.
    Капулетти
Проваливайте к богу!
    Кормилица
Нельзя и рта открыть?
    Капулетти
Вам говорят,
С соседками за кружкою судачьте!
Тут не кабак.
    Леди Капулетти
Вы слишком горячи.
    Капулетти
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.
[139]
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит:
"Я не хочу! Я не могу! Мне рано.
Простите". Ты не можешь? Хорошо.
Прощаю. Но изволь вперед кормиться
Где хочешь, только больше не со мной.
Имей в виду, я даром слов не трачу.
На размышленье у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец.
Так вот, подумай. Это ведь не шутки.
            (Уходит.)
    Джульетта
Ужель нет состраданья в небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
    Леди Капулетти
Все обсудили. Поступай, как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
            (Уходит.)
[140]
    Джульетта
О господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с небес
на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Зачем судьба кует такие ковы
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
    Кормилица
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к вам и требовать тебя.
Поэтому и вышла бы за графа.
Он _ милочка. Ромео _ мелюзга
В сравненьи с ним. Такой грозы
во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это _ как покойник, та же польза.
    Джульетта
Ты говоришь от сердца?
[141]
    Кормилица
От души.
    Джульетта
Аминь!
    Кормилица
Что?
    Джульетта
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
    Кормилица
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!
            (Уходит.)
    Джульетта
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-искуситель! Что подлее:
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
[142]
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
            (Уходит.)




[143]
                АКТ IV


        Сцена 1. Келья брата Лоренцо.

            Входят брат Лоренцо и Парис.
    Брат Лоренцо
До четверга короткий слишком срок.
    Парис
Так хочет тесть, и спешка Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.
    Брат Лоренцо
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это все.
    Парис
Она все время плачет о Тибальте,
Я ни о чем не мог с ней говорить.
[144]
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слез ее отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье,
А в обществе вошел бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?
    Брат Лоренцо
(в сторону) К несчастию!
(Громко.) А вот она сама.
            Входит Джульетта.
    Парис
Счастливый миг, прекрасная супруга!
    Джульетта
Мы не принадлежим еще друг другу.
    Парис
В четверг вы станете моей женой.
    Джульетта
Всё в воле божьей!
[145]
    Брат Лоренцо
Только в ней одной.
    Парис
Вы к брату исповедаться явились?
    Джульетта
Ответить _ было б исповедью вам.
    Парис
Как вы от слез горючих похудели!
    Джульетта
Я не была и раньше хороша
[146]
    Парис
Зачем наружность портите вы ложью?
    Джульетта
Я на свое лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам _ хозяйка.
    Парис
Они мои, а вы черните их.
    Джульетта
За то их, видно, и черню, что ваши _
Свободны ль вы теперь,
святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
    Брат Лоренцо
Нет, у меня сейчас как раз досуг. _
Нам надо с ней одним остаться, сударь.
    Парис
Избави бог молитве помешать!
В четверг приду вас поднимать,
Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
            (Уходит.)
[147]
    Джульетта
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
    Брат Лоренцо
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом
И будто отложить его нельзя.
    Джульетта
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.
Бог нам сердца связал, ты сплел
нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал защитником мне будет
И честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.
[148]
    Брат Лоренцо
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
    Джульетта
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, я к змеям заберусь
И дам себя сковать вдвоем с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
    Брат Лоренцо
Тогда ступай уверенно домой,
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
[149]
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
Конечности, лишившись управления,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа,
И после них очнешься освеженной.
Когда тебя придет будить Парис,
Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того
Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.
    Джульетта
Дай склянку мне! Не говори о страхе.
[150]
    Брат Лоренцо
Возьми ее. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю
с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!
    Джульетта
Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.
            Уходят.




        Сцена 2. Зал в доме Капулетти.

            Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.

    Капулетти
Всех выписанных по порядку _ в гости!
            Первый служитель уходит.
Найми мне двадцать добрых поваров.
    Второй служитель.
Об этом не беспокоитесь. Я по-
смотрю, облизывают ли они себе пальцы.
    Капулетти.
Это для чего?
    Второй служитель.
Плох тот повар, который не ли-
жет себе пальцев. Таких вон.
    Капулетти.
Ну-ну, ступай.
            Второй служитель уходит.
[151]
Придется эти дни похлопотать.
Действительно ль она пошла к Лоренцо?
    Кормилица.
Пошла, ей-богу пошла.
    Капулетти
Он, может, наведет ее на путь.
Бессовестная, наглая девчонка!
            Входит Джульетта.
    Кормилица
Вот, исповедалась и расцвела.
    Капулетти
Ну что, упрямица? Где пропадала?
    Джульетта
Спросите лучше, где себя нашла!
Я горько каюсь, что была упряма.
Лоренцо настрого мне приказал
Пасть в ноги к вам и попросить прощенья.
Пожалуйста, простите. Никогда
Я более перечить вам не буду.
    Капулетти
Все это надо графу передать.
Зачем тянуть? Я поженю их завтра.
[152]
    Джульетта
Я графа видела в монастыре.
Насколько позволяло мне
приличье,
Я с ним была любезна и тепла.
    Капулетти
Ну, что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
Давно бы так. За графом не пошли?
Ведь я сказал, чтобы пошли
за графом.
Какой нравоучительный монах!
Его недаром город уважает.
    Джульетта
Пойдем со мною, няня. Отберем
Для завтрашнего дня что понарядней.
    Леди Капулетти
Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
У вас есть время.
    Капулетти
Собирайся, няня.
Я все-таки их завтра поженю.
            Джульетта и кормилица уходят.
[153]
    Леди Капулетти
Нам на устройство времени не хватит:
Ведь скоро ночь!
    Капулетти
Не бойся, помогу,
И дело загорится, вот увидишь.
Сбери Джульетте свадебный наряд,
А я внизу останусь за хозяйку.
Эй вы, дружней, ребята! _ Ни души.
Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
Скажу, что свадьба завтра. Все легко,
С тех пор, как сломлено ее упрямство.
            Уходят.




        Сцена 3. Комната Джульетты.

            Входят Джульетта и кормилица.
    Джульетта
Да, это платье лучше всех. Но, няня,
Оставь меня на эту ночь одну.
Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
Ты знаешь, сколько грешных тайн за ней,
И я должна их отмолить пред небом.
[154]
            Входит леди Капулетти.
    Леди Капулетти
Вы заняты? Быть может, вам помочь?
    Джульетта
Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,
Собрали сами. Если вы не прочь,
Пожалуйста, меня одну оставьте,
А няня вам поможет в беготне.
У вас хлопот не мало нынче ночью.
    Леди Капулетти
Спокойной ночи. Ляг и отдохни.
Тебе необходимо.
            Леди Капулетти и кормилица уходят.
    Джульетта
Все прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять...
Меня пронизывает легкий холод
И ужас отстанавливает кровь.
Я позову их. Мне без них тоскливо.
Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
Одна должна сыграть я эту сцену.
Где склянка?
[155]
Что, если не подействует питье?
Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!
            (Кладет кинжал на постель.)
Что, если это яд? Ведь для монаха
Грозит разоблаченьем этот брак.
А если я умру, то не узнают,
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (82)

Реклама