Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 143.79 Kb

Ромео и Джульетта

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Однако вы мне не дали ответа.
    Капулетти
Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем еще ребенок,
Ей нет еще четырнадцати лет.
Еще повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.
    Парис
Вступают в брак моложе, чем она.
    Капулетти
Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, _
Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед ее желанья,
А я благословляю вас заранье.
Сегодня вечером у нас прием _
Мы ежегодный праздник задаем.
Тут соберется множество народа.
[27]
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле,
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.
(Слуге, отдавая ему записку.) А ты, мошенник низкий,
Всех приглашенных обойди по списку.
Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.
            Капулетти и Парис уходят.
    Слуга.
"Обойди по списку, обойди по списку"! А кто
поймет этот список? А может, тут написано, что дело са-
пожника _ аршин, а дело портного _ колодка. "Обойди по
списку"! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а
крыши красят неводами. "Скажи гостям, чье имя здесь стоит"!
А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые
умеющие. Да вот они! Легки на помине.
            Входят Бенволио и Ромео.
[28]
    Бенволио
Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду _ бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
    Ромео
Хорош при этом также подорожник.
    Бенволио
При чем, дружок?
    Ромео
При переломе ног.
    Бенволио
Да ты не спятил?
    Ромео
Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
    Слуга
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
[29]
    Ромео
О да! Свой жребий по складам несчастий.
    Слуга.
Спасибо за откровенность. А нам надо, которые
по писаному.
    Ромео.
Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту.
(Читает.) "Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ан-
сельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу
Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Мерку-
цио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и
дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьо-
ра Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку
Елену". Прекрасный выбор! А куда их ждут?
    Слуга
Вон в тот конец.
    Ромео
Куда?
    Слуга
К нам в дом на ужин.
    Ромео
В чей дом?
    Слуга
Хозяйский дом.
[30]
    Ромео
Об этом всем
Я должен был спросить тебя сначала.
    Слуга.
Это я вам сам скажу. Мой хозяин _ богач Капу-
летти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожа-
луйте к нам на чарочку.
            (Уходит.)
    Бенволио
У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С твоею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.
    Ромео
О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слезы в пламя обратятся
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?
    Бенволио
Но ты ведь солнца этого красы
Еще не клал ни разу на весы.
[31]
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
    Ромео
Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
            Уходят.




    Сцена 3. Комната в доме Капулетти.

            Входят леди Капулетти и кормилица.
    Леди Капулетти
Кормилица, скорее: где Джульетта?
    Кормилица
Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?
            Входит Джульетта.
    Джульетта
Ну, что еще?
[32]
    Кормилица
Тебя зовет мамаша.
    Джульетта
Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
    Леди Капулетти.
Сейчас. Кормилица, выйди на ми-
нуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше
послушать. Моя дочь порядком подросла.
    Кормилица.
Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.
    Леди Капулетти.
Ей нет четырнадцати лет.
    Кормилица.
Я прозакладую своих четырнадцать зу-
бов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петро-
ва дня?
    Леди Капулетти.
Две недели с лишним.
    Кормилица.
С лишним или без лишнего, не об этом
спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно
говорю. Она и Сусанна _ упокой ее, господи! _ были ровес-
ницы. Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать
ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо
помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных
одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее
отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни
на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну
скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни
и закатилась _ не приведи бог! В это самое время голубятня
передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А
[33]
этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на
ножки становилась _ да что я, на ножки! _ бегала уже и
ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам ска-
жу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж...
царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка
на руки и говорит: "Лицом, говорит, Джулинька, падать не
годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спи-
ну. Будешь?" _. говорит. И что же вы думаете? Утерла моя
крошка слезы и отвечает ему: "Да". Вы подумайте, что за
смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. "Будешь,
говорит, на спину, Джулинька?" И она, как ни в чем не быва-
ло, отвечает ему: "Да".
    Леди Капулетти.
Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!
    Кормилица.
Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не
умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему
"да", а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и
плакала она горючими слезами. "Лицом, говорит, падать не
годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?" _
говорит. И эта крошка отвечает ему "да" и разом угомонилась.
    Джульетта
Угомонись, кормилица, и ты.
    Кормилица.
Слушаюсь, больше не буду. Из моих пи-
томиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей
свадьбы, то-то была бы радость!
    Леди Капулетти
До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
[34]
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
    Джульетта
Об этой чести я не помышляла.
    Кормилица.
Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я
твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с
молоком всосала.
    Леди Капулетти
Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.
    Кормилица.
Ну, это, барышня моя, мужчина на славу!
Такой мужчина, что объедешь целый свет _ лучшего не сы-
щешь. Не человек, а картинка.
    Леди Капулетти
Цветок, каких Верона не видала.
    Кормилица
Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
    Леди Капулетти
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
[35]
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намеки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена,
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплета лишь недостает.
Как рыба _ глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых,
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.
    Кормилица.
Не сделаешься меньше! Больше, судары-
ня, больше. От мужчин женщины полнеют.
    Леди Капулетти
Ну, как, займешься ль ты его особой?
    Джульетта
Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.
            Входит слуга.
[36]
    Слуга.
Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кли-
чут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на
чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к
гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
    Леди Капулетти
Идем.
            Слуга уходит.
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
    Кормилица
Благих ночей в придачу к добрым дням!
            Уходят.




    Сцена 4. Улица.

            Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.
    Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
    Бенволио
Нет, в наше время это не в ходу.
[37]
Мы сможем обойтись без Купидона
С повязкой шерстяною на глазах,
С татарским луком из линючей дранки,
Который видом так бывал нелеп,
Что дамам был страшней вороньих пугал.
Нам не придется никого томить
Экспромтами при помощи суфлера.
Под дудку их не будем мы плясать,
А спляшем под свою и удалимся.
[38]
    Ромео
Тогда дай факел мне. Я огорчен
И не плясун. Я факельщиком буду.
    Меркуцио
Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
    Ромео
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
    Меркуцио
Ведь ты влюблен, так крыльями амура
Решительней взмахни и оторвись.
    Ромео
Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
    Меркуцио
Повалишься, ее не придави:
Она нежна для твоего паденья.
    Ромео
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется и жжется, как терновник.
[39]
    Меркуцио
А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.
Ну, вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне что знают
говорят:
Я ряженый, пусть маска и краснеет.
    Бенволио
Стучитесь в дверь, и только мы войдем -
Все в пляс, и пошевеливай ногами.
    Ромео
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
    Меркуцио
Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть
живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
[40]
    Ромео
Таскаться в гости _ добрая затея,
Но иск добру.
    Меркуцио
А чем, спросить посмею?
    Ромео
Я видел сон.
    Меркуцио
Представь себе, и я.
    Ромео
Что видел ты?
    Меркуцио
Что сны _ галиматья.
    Ромео
А я не ошибался в них ни разу.
    Меркуцио
Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам _ с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
[41]
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах _ спицы из паучьих лапок,
Каретный верх _ из крыльев саранчи,
Ремни гужей _ из ниток паутины,
И хомуты _ из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах _ ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок _ пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц _ жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность
Горбы вельможи, которым снится двор
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
[42]
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (82)

Реклама