Входят кормилица и Петр.
Меркуцио.
На горизонте парус!
Бенволио.
Целых два: юбка и штаны.
Кормилица.
Петр!
Петр.
Что изволите?
Кормилица.
Мой веер, Петр.
Меркуцио.
Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он испра-
вит ей внешность.
Кормилица.
С добрым утром, добрые государи!
Меркуцио.
С добрым вечером, добрая государыня!
Кормилица.
Разве уж вечер?
Меркуцио.
По-видимому. В вашей жизни _ бесспорно.
Кормилица.
А ну вас, право! Что вы за человек?
Ромео.
Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.
Кормилица.
Любопытно! Себе, говорите, на посме-
янье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого
Ромео?
[83]
Ромео.
Извольте. Только молодой Ромео будет немного
старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей
с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Кормилица.
Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-
то доверительное.
Бенволио.
Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.
Меркуцио.
Ай да сводня! Ату ее, ату ее!
Ромео.
Кого ты выследил?
Меркуцио.
К сожалению, не зайца. Или такого, кото-
рый за старостью может считаться постным.
(Поет.) Если зайца кусок
Запечь в пирог,
То им постного не оскоромишь.
Но бывает, что так
Староват русак _
Тронешь вилкою, зуб переломишь.
Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.
Ромео.
Сейчас я подоспею.
Меркуцио.
Прощайте, старая барыня, прощайте!
Кормилица.
Прощайте, скатертью дорога.
Меркуцио и Бенволио уходят.
Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе
возомнивший?
[84]
Ромео.
Это молодой человек, который любит послушать
себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом
целый месяц.
Кормилица.
Если это он на мой счет, ему не поздоро-
вится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек.
Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все
равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со
своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из тво-
их поганых забулдыг!
(Обращаясь к Петру.) А этот тоже
хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй дела-
ет с его госпожой, что хочет.
Петр.
Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел
и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не
хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон
на моей стороне.
Кормилица.
Боже правый, я до сих пор не могу прийти
в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр,
ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как
говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конеч-
но, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить,
это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя
барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете,
хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-бо-
гу, не годится.
Ромео.
Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня
барышне поклон. Уверяю тебя...
[85]
Кормилица.
Я передам ей это, добрая вы душа. То-то
она обрадуется!
Ромео.
Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел
еще открыть порядком.
Кормилица.
Передам, что вы уверяете. Это, как я по-
лагаю, изъявление немаловажное.
Ромео
Скажи, что под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Не спутаешь? А это за труды.
Кормилица
Да полноте, не надо ни полушки.
Ромео
Ну вот еще! Дают, так надо брать.
Кормилица
Устрою, ладно. Приведу к полудню.
Ромео
А ты постой у монастырских врат
И там покараулишь человека
С веревочною лестницей. По ней
[86]
Взберусь я ночью на вершину счастья.
Я за услуги отблагодарю.
Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.
Кормилица
Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр...
Ромео
Что, нянюшка?
Кормилица
А человек-то верный?
К чему нам третий, в толк я не возьму.
Меня б одну, а третий ни к чему.
Ромео
Ручаюсь, он надежнее железа.
Кормилица.
Ну, хорошо, сэр. Моя барышня... Господи,
господи! Коща она была маленькая... Слушайте, здесь в городе
есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее запо-
лучить. Но для нее он все равно что лягушка _ ей-богу, все равно
что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис
более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как
полотно. Что, слова "розмарин" и "Ромео" не на одну букву?
Ромео.
На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начина-
ются на "эр".
[87]
Кормилица.
Какие вы насмешники! Это собачья бук-
ва. "Эр" _ совсем другое дело. Ваше имя начинается не так.
Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин.
Вам бы страшно понравилось.
Ромео.
Поклон барышне.
Кормилица.
Да, тысяча поклонов.
Ромео уходит.
Петр!
Петр.
Чего изволите?
Кормилица.
Возьми мой веер и ступай вперед проворней.
Уходят.
Сцена 5. Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта
Кормилицу я в девять отослала.
Она хотела сбегать в полчаса.
Они не разминулись? Быть не может.
Нет, попросту она плохой ходок.
Рассыльными любви должны быть мысли,
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
[88]
Вот что торопит почту голубей
И отчего у Купидона крылья.
Однако солнце уж над головой
И три часа от девяти до полдня,
Ее же нет как нет.
Когда б она
Была с горячей кровью и страстями,
Она летала б с легкостью мяча
Между моим возлюбленным и мною.
Но это право старых хитрецов _
Плестись и мешкать, корча мертвецов.
Входят кормилица и Петр.
Но вот она. Кормилица, родная!
Что нового? Ты видела его?
Спровадь Петра.
Кормилица
Ступай-ка, брат, к воротам.
Петр уходит.
Джульетта
Ну, няня... Чем ты так огорчена?
Дурных вестей не множь
угрюмым видом,
Но если сообщенья хороши,
Их портит кислая твоя улыбка.
[89]
Кормилица
Я утомилась. Дай передохну.
Концы _ не шутка. Ноги отходила.
Джульетта
Мои бы кости за твою бы весть
Готова в жертву я тебе принесть!
[90]
Кормилица
Подумаешь, горячка! Ты не видишь _
Одышка одолела, я без сил.
Джульетта
А на одышку плакаться есть силы?
Ах, нянюшка, твои обиняки
Длинней иного полного рассказа!
В порядке ли дела у нас иль нет?
Скажи, я успокоюсь и отстану.
Итак, скажи, в порядке ли дела?
Кормилица.
Сама знаешь, в каком порядке. Навязала
себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео!
Ну, что поделаешь... Конечно, лицом он хорош, но фигура
еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но
они выше всякого сравненья. Да что уж там... Служи, детка,
молебен. Вы еще не обедали?
Джульетта
Нет, нет. Но я все это знала раньше.
Со свадьбой как? Что он о ней сказал?
Кормилица
Головушку как ломит, инда треснет
И разлетаться на двадцать кусков!
А поясница-то, а поясница!
[91]
Ты полагаешь, бог тебе простит,
Что до смерти меня ты загоняла?
Джульетта
Мне очень жаль, что ты удручена,
Но что сказал он, золотая няня?
Кормилица.
Как полагается человеку доброму, красиво-
му и, главное, порядочному, он сказал... Где матушка твоя?
Джульетта
Где матушка моя? Она в дому.
А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
Как люди с воспитаньем, он сказал:
"Где матушка твоя?"
Кормилица
О боже правый!
Вот егоза! И этот нетерпеж _
Моим костям заслуженная грелка?
Вперед летай с записками сама.
Джульетта
Вот мука-то! Что говорит Ромео?
Кормилица
Ты б нынче исповедаться могла?
[92]
Джульетта
Могу.
Кормилица
Тогда беги к Лоренцо в келью...
Там муж твой сделает тебя женой.
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
Зарделась, только палец покажи!
Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
Веревочная лестница нужна
Для твоего ночного шатуна.
Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
Пойду поесть. А ты не опоздай.
Джульетта
Иду, иду, родимая! Прощай!
Уходят.
Сцена 6. Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
Брак надо достодолжно освятить,
Чтобы о том впоследствии не плакать.
[93]
Ромео
Аминь! Что б ни грозило впереди,
Все беды перевешивает счастье
Свидания с Джульеттой
хоть на миг.
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать,
Что хоть минуту звал ее своею.
Брат Лоренцо
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец,
и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Входит Джульетта.
Вот и она. Столь легкая нога
Еще по этим плитам не ступала.
Влюбленный дух, наверно, невесом,
Как нити паутины бабьим летом.
Джульетта
Привет тебе, духовный мой отец!
[94]
Брат Лоренцо
Благодари, Ромео, за обоих.
Ромео
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же,
Найди слова, которых я лишен,
Чтоб выразить, что нас переполняет.
Пропой хоть звук из хора голосов,
Которые бушуют в нашей встрече.
Джульетта
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.
Брат Лоренцо
Пойдем и поскорей все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.
Уходят.
[95]
АКТ III
Сцена 1. Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио.
Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кла-
дут шпагу на стол со словами: "Пронеси, господи!", и хвата-
ются за нее при второй чарке без надобности.
Бенволио.
Разве я таков?
Меркуцио.
Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и
так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио.
Неужто?
[96]
Меркуцио.
А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов
лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или
меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест
каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета.
Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо _
здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку веч-
ными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что
[97]
он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на
солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося
надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что
он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то
хочет научить меня миролюбию!
Бенволио.
Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы
застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио.
Застраховать себя! Эх ты, гарантия!
Входят Тибальт и другие
Бенволио.
Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио.
Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт.
За мной, друзья! Я потолкую с ними. _ Сло-
вечко-два, не больше, господа!
Меркуцио.
Словечко-два? Скажите, какая важность! Я
думал, удар-другой.
Тибальт.
Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне
только повод.
Меркуцио.
Его еще надо давать?
Тибальт.
Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио.
В компании? Это еще что за выражение!
Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не про-
гневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попры-
гать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся _ либо
[98]
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио
И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят.
Я не сдвинусь с места.
Входит Ромео.
Тибальт
Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио
Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.