Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому _ что мне твои родные!
Джульетта
Они тебя увидят и убьют.
Ромео
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта
Не попадись им только на глаза!
Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
[66]
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
[67]
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...
Джульетта
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, _ это путь к изменам.
Ромео
Так чем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...
[68]
Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь "блеск зарниц".
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео
Ты б эту клятву взять назад хотела?
[69]
Джульетта
Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта _
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. _
Иду, иду! _ Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
(Уходит.)
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
[70]
Кормилица
(за сценой) Голубушка!
Джульетта
Иду! Сию минуту! _
А если у тебя в уме обман,
Тоща, тогда...
Кормилица
(за сценой) Голубушка!
Джульетта
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео
Я клянусь спасеньем.
Джульетта
Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)
Ромео
Сто тысяч раз
[71]
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы _ как школьники домой,
А от подруг _ как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
Д жульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
[72]
Ромео
В девять.
Джульетта
До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать... Что я сказать хотела?
Ромео
Припомни, я покамест постою.
Джульетта
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Ромео
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта
Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
[73]
Ромео
Мне б так хотелось
Той птицей быть!
Джульетта
О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".
(Уходит.)
Ромео
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
(Уходит.)
Сцена 3. Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
[74]
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетеный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля _ праматерь всех пород,
их цель.
Гробница и вновь _ их колыбель.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок _
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах _ целебный аромат,
А в листьях и корнях _ сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
[75]
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
Ромео
(за сценой) Отец!
Брат Лоренцо
Благословение господне!
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
Входит Ромео.
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?
Ромео
Ты прав. Об этом не было помину.
Брат Лоренцо
Прости, господь! Ты был у Розалины?
[76]
Ромео
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
Брат Лоренцо
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
Ромео
Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
Брат Лоренцо
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
Ромео
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
[77]
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли безутешный стон заглох
И побледнели слез следы и пятна?
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь и похвал
В честь Розалины не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
Ромео
Не за нее ль бывал мне нагоняй?
Брат Лоренцо
Не за нее _ за резвость через край.
[78]
Ромео
Вот я в охладел к ней тем скорее.
Брат Лоренцо
Чтоб новою увлечься вслед за нею?
Ромео
Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта _ доброта.
Брат Лоренцо
И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я к вам обоим вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
Ромео
Прошу, скорей!
Брат Лоренцо
Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
Уходят.
[79]
Сцена 4. Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Где носят черти этого Ромео?
Он был сегодня ночью дома?
Бенволио
Нет.
Я там справлялся.
Меркуцио
Эта Розалина
Своей пустой, бессовестной игрой
Беднягу доведет до полоумья.
Бенволио
Слыхал? Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал ему письмо.
Меркуцио.
Вызов, вот увидите.
Бенволио.
Ромео ответит.
Меркуцио.
Ничего удивительного. Ответить на пись-
мо _ не хитрость.
Бенволио.
Нет, он ответит принятием вызова.
[80]
Меркуцио.
Бедный Ромео! Он и так уже мертв от чер-
ного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серена-
дами, сердце _ любовною стрелою. И такому-то тягаться с
Тибальтом!
Бенволио.
А что такое Тибальт?
Меркуцио.
Нечто посущественней кота Тибальта из
сказки, можешь мне поверить. В делах чести _ настоящий
дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по
рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А
его бессмертные passado, его punto reverse, его hai!
Бенволио.
Его что?
Меркуцио.
Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их
черт побрал! Только и слышишь: "Готов побожиться, вот это
клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот
это девка!" И откуда их столько берется, этих мух заморских
с их модными pardonnez moi и bon, bon! А их широченные
штаны, от которых не стало места на старых лавках!
[81]
Входит Ромео
Бенволио.
Гляди-ка, никак, Ромео!
Меркуцио.
Моща мощой, как высохшая селедка! О бед-
ная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей!
Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо
перед его милой Лаура не больше, чем кухонная замарашка.
Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим фран-
цузским штанам. Здорово вы нас вчера надули!
Ромео.
Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?
Меркуцио.
А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули.
Ромео.
Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В
делах, как мои, не до условностей.
Меркуцио.
Еще бы! В делах, как твои, приходится пол-
зать на коленях.
Ромео.
Весьма вежливое соображение.
Меркуцио.
Еще бы! Я цвет вежливости.
Ромео.
Гвоздика, наверное.
Меркуцио.
Совершенно верно.
Ромео.
Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.
Меркуцио.
Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную
остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О, единственное в
мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька!
Ромео.
Зато ты _ сама естественность. Ты воображаешь,
что от натянутости тебя спасает твоя распущенность?
Меркуцио.
Ну что, это не лучше твоих "охов" и
"ахов"? Теперь, с тобой можно разговаривать, ты _ Ромео,
[82]
ты _ то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя ,
любовь _ как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в
угол, укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки.
Бенволио.
Довольно, довольно.
Меркуцио.
Ты боишься, что это будет против шерстки?
Бенволио.
Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.
Ромео.
Обратите внимание, вот так зрелище!