Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Чейз Джеймс Х. Весь текст 344.8 Kb

Торговцы живым товаром

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 30
различил его на фоне стены. Человек держал руки в карманах пальто и 
равнодушным взглядом проводил Равену, притворившегося слегка 
подвыпившим запоздалым прохожим.
     Покончив с якобы развязавшимся шнурком, Равена не спеша свернул за 
угол дома. Обогнув его, он оказался у второго подъезда. На этот раз он 
предусмотрительно предпочел держаться в тени и не ошибся, обнаружив и 
в этом подъезде такого же человека, одетого во все черное.
     Значит, войти в дом оказалось не так просто, как он рассчитывал 
сначала. Следовало иметь в виду и то, что Мендетта, помимо охранников 
на улице, мог держать одного-двух телохранителей и внутри дома. Равена 
от бессильной ярости до боли сжал челюсти. Мендетта все равно не 
ускользнет от него. Расплата с ним - вопрос лишь только времени...

Глава 4
5 июля. 1 час 40 минут.

     Джек пришел в клуб <22> минут за пятнадцать до его закрытия. Там 
еще вовсю танцевали и крепко пили. Джек прошел прямо к бару. Бармен 
бросил на него взгляд и незаметно надавил ногой кнопку звонка под 
стойкой. Пока Джек заказывал себе пиво, в бар вошел Бенни Перминкер. 
Заказав себе двойное виски, он изобразил восторг по поводу встречи с 
Джеком.
     - Рад тебя видеть, старина! - поздоровался он. - Ты, что, пьешь пиво? 
Знаешь, это не очень подходит к такому ящику, как клуб <22>!
     - Что делать, - вздохнул Джек, пожимая руку Бенни. - Мы, журналисты, 
не такие люди, как все. А как твои машины? Дела крутятся?
     Бенни сокрушенно покачал головой:
     - Не очень. Слишком много конкурентов. Нет, без шуток, старина, я 
едва-едва свожу концы с концами.
     Джек закусил губу. Все эти типы, по их словам, едва зарабатывают на 
пропитание, но их почему-то всегда можно встретить в таких 
фешенебельных кабаках, как клуб <22>! Выбрасывают за одну ночь его 
недельный заработок.
     - Недавно я встретил твоего патрона, - снова заговорил Бенни. - Боже 
мой, что у него за драндулет! Ведь это просто развалина на четырех 
колесах! Совсем не к лицу уважающему себя человеку. Ему давно бы уже 
следовало купить себе новую машину. Джек пожал плечами.
     - Все стареет. И сам Польсон постарел, и его машина тоже. Может 
быть, он бережет ее из-за сентиментальных воспоминаний.
     - Глупости! Ты бы шепнул ему словечко, я-то не могу к нему 
приблизиться... И я бы подобрал ему отличную новую машину. Джек 
пообещал при первой возможности выполнить просьбу.
     - И еще меня интересует Мендетта. Я ведь теперь работаю и с 
грузовиками. Хочу убедить Грентома дать мне необходимые 
рекомендации. Правда, он пока тянет, видно, недоволен чем-то. Придется 
ему пообещать проценты с комиссионных...
     - А разве Грентом знает Мендетту? - заинтересованно спросил Джек.
     - Еще бы! Ведь именно Мендетта финансирует клуб <22> - Мендетта - 
подлец, - ответил Джек. - На твоем месте я бы серьезно еще подумал, стоит 
ли с ним связываться. Бенни снисходительно усмехнулся.
     - Все это - эмоции. Какое мне до всего этого дело? Мне лишь бы 
платили деньги за проданные автомобили.
     - - Может, ты и прав, - согласился Джек, допивая свой стакан.
     В бар вошла шикарная блондинка, сопровождаемая высоким молодым 
человеком в тяжелых черепаховых очках. На ней было красное, плотно 
облегающее тело платье, рельефно обрисовывающее ее упругие груди. Она 
великодушно позволила посетителям полюбоваться своими стройными 
ногами, непринужденно усевшись на высокий табурет у стойки бара.
     Бенни принялся внимательно рассматривать блондинку. Он уставился 
на нее так пристально, что она с легким смешком поправила юбку на 
коленях.
     - Что за красотки здесь сегодня, - со вздохом вымолвил Бенни. - Ты 
часто заходишь сюда?
     - Ничего красотка, - равнодушно согласился Джек. - Кстати, а где твоя 
жена? Как она поживает?
     Бенни с трудом оторвал взгляд от блондинки.
     - Сали? Она неплохо себя чувствует. Сейчас гостит у своих друзей. Я их 
плохо знаю и не поехал с ней, потому и зашел сюда пропустить стаканчик. 
К тому же мне здесь необходимо провернуть одно дельце, но вот встретил 
тебя и совершенно забыл о нем...
     С этими словами он пожал Джеку руку и ушел.
     Джек заказал еще пива. Пока ожидал его, в баре появился Грентом. Он 
был высок и худощав, с серебристыми волосами. Две резкие морщины 
опускались от носа к уголкам рта. Увидев его, Джек повернулся к бармену 
и положил на стойку деньги.
     Грентом приблизился.
     - Что вы хотите? - спросил он Джека неприязненным тоном. Джек 
повернулся к нему:
     - Разве мы знакомы с вами? Грентом представился.
     - Мы здесь не очень охотно принимаем журналистов, - сказал он. - Их у 
нас не любят.
     Джек удивленно приподнял брови.
     - Это интересно, - сказал он. - Даже очень, я бы сказал, оригинально... 
Просто не любите журналистов, да? А еще кому запрещен вход в ваш 
клуб? Дайте мне ваш <черный список>, и держу пари, что я найду в нем и 
фликов, которых вы тоже не уважаете.
     Грентом отстукал пальцами о стойку какую-то фривольную мелодию.
     - Вы напрасно сердитесь, - равнодушно произнес он. - Я просто хотел 
вас предупредить на всякий случай. Для того, что бы вы это знали.
     - Это ваша личная инициатива, или это отношение Мендетты? Лицо 
Грентома посуровело.
     - Я не собираюсь хитрить, - спокойно сказал он. - Просто я вас 
предупредил, чтобы вы сюда больше не приходили, и все. Джек покачал 
головой.
     - Ваш совет слишком многозначителен. Этот клуб, насколько я 
понимаю, - место публичное. На вашем месте я бы так категорично не 
настаивал. Маленькое резюме по этому поводу в нашей газете может 
принести много неприятностей вашему заведению.
     - Конечно, - не стал спорить Грентом, - но я вам сказал только то, что 
вас не принуждают здесь появляться. Само собой разумеется, вы имеете 
такое же право приходить сюда, как и все остальные. Это лишь мое 
частное мнение, что здесь вы не очень желательны. Но, разумеется, я на 
этом не настаиваю.
     - Значит, не настаиваете, но тем не менее советуете, - повторил Джек, 
отворачиваясь. - В таком случае, какой же я должен сделать вывод из 
вашего разговора со мной: либо вы меня хотите запугать, либо хотите, 
чтобы я залаял.
     Грентом пожал плечами, посмотрел на часы и повернулся к бармену.
     - Генри, пора закругляться, - и вышел из бара. Джек допил свое пиво, 
сделал приветственный жест бармену, который, казалось, не заметил его, и 
вышел в большой зал, где заметил Клема Роджерса, саксофониста 
оркестра, укладывающего в футляр свой инструмент. Они были довольно 
близко знакомы.
     Ничего не сказав Клему, Джек повернулся и вышел из зала. Взяв в 
гардеробе свою шляпу, он минут десять фланировал по улице, поджидая 
Клема. Дождавшись, когда тот вышел, Джек пошел за ним. Лишь отойдя 
достаточно далеко от клуба, Джек нагнал Клема.
     - Привет, Роджерс. Тебе не кажется, что нам следует пропустить по 
стаканчику?
     Роджерс, не останавливаясь, отрицательно покачал головой.
     - Я сегодня очень устал и предпочел бы пойти прямиком до 
собственной кровати, - ответил он. - Но опрокинуть один стаканчик - не 
такая уж большая нагрузка, а? Надеюсь, после этого стаканчика ты 
оставишь меня в покое?
     Первый подвернувшийся им бар находился в подвале, и им пришлось 
спуститься вниз по ступенькам, чтобы войти в него.
     В баре было почти пусто. Маленький толстый итальянец дремал за 
стойкой. Он с трудом поднял отяжелевшую голову и посмотрел на 
вошедших мутными глазами.
     - Что будете пить. - спросил он, обмахивая привычным жестом тряпкой 
стойку.
     - В такое время - только виски! - категорически заявил Джек и указал на 
столик в дальнем конце зала:
     - Принесите нам туда целую бутылку. Это для того, чтобы лишний раз 
вас не беспокоить.
     Они сели рядом. Но Роджерс упорно не хотел идти на контакт. Он 
демонстративно зевал и тер ладонями глаза.
     - Черт возьми, что-то я раскис сегодня. Эта работа меня убивает. Как 
бы я хотел найти другую!
     - Я не задержу тебя надолго, - сказал Джек, наливая виски в стаканы. - 
Но мне хотелось бы заручиться твоей поддержкой, если это окажется в 
твоих силах.
     - Конечно, Джек, о чем разговор... Но в чем дело? - В какой помощи ты 
нуждаешься?
     - Мне необходимо присмотреть за вашим клубом. У меня такое 
впечатление, что в нем проделываются нехорошие трюки. Я хотел бы это 
выяснить.
     Сонные глаза Роджерса оживились.
     - Я не совсем понимаю, что ты хочешь этим сказать.
     - Только то, что сказал. Сам-то ты что думаешь о своем ящике?
     - Его кто-нибудь собирается прикрыть? - с некоторой холодностью 
поинтересовался Роджерс.
     - Не знаю как с закрытием, но, во всяком случае, вашему ящику грозят 
кое-какие неприятности. Слушай, старик, ты меня знаешь. Я совсем не 
хочу усложнять тебе жизнь и понимаю, что тебе нужно заботиться о своем 
заработке. Так вот, если ты мне поможешь, то и я постараюсь, чтобы ты 
ничего не проиграл.
     - Каким образом?
     - Ты согласился бы работать с Клифом Сонерс? Если тебя такой 
вариант устроит, я могу помочь тебе попасть в его оркестр.
     Лицо Роджерса засияло.
     - Джек, ты это серьезно?
     Джек утвердительно кивнул головой.
     - Знаешь, Джек, меня бы такой вариант очень устроил. У меня уже 
давно есть желание играть в его оркестре.
     - Хорошо. Окажи мне услугу, и все остальное я возьму на себя. 
Расскажи мне все, что происходит в вашем клубе.
     - Да ничего особенного, - пожал плечами Роджерс. - Клуб, как и все 
другие такие же клубы. Понятно, время от времени в нем случаются драки. 
Но ведь то же самое происходит и в других клубах. Кроме этого у нас 
никогда ничего значительного не происходило.
     Джек казался разочарованным.
     - Да-а, мне-то казалось, что ты знаешь больше.
     - Если бы ты спросил меня о чем-то конкретном, может, я и смог бы 
тебе чем-то помочь, а так... - ответил Роджерс, допивая свое виски.
     - И все-таки подумай, - настаивал Джек. - Хоть что-нибудь, что 
привлекло твое внимание, возбудило любопытство. Роджерс зевнул.
     - Ничего, - сказал он, уставившись сонными глазами на бутылку виски. 
- Правда, был один пьянчужка, хотевший дней десять назад затеять драку 
с Грентомом, но его попросту вышибли из коробки. На этом все и 
кончилось.
     - А чем ему насолил Грентом?
     - Да я толком так и не понял. Джек сделал нетерпеливый жест.
     - Расскажи все-таки...
     - И рассказывать нечего. Это был тип, по виду напоминавший 
служащего конторы. Он хотел встретиться с Грентом. Мне показалось 
странным видеть его в таком клубе, как наш. Грентом вовсе не спешил 
появиться перед ним, и он начал орать что-то о своей сестре, о том, где 
она находится, еще о чем-то таком же. Но на него просто не обратили 
внимания. Потом его поколотили и выбросили из клуба. Больше он не 
показывался.
     - А его сестра?
     - Я думаю, что он ее где-то потерял и, по-видимому, думал, что Грентом 
знает, где она находится. К тому же он был пьян...
     - Это было очень заметно?
     - Теперь мне кажется, что нет, но весьма вероятно. Ведь трезвый 
человек не стал бы орать в таком кабаке, как клуб <22>, не правда ли?
     - Во всяком случае в этом что-то может быть. - Джек раздумывал над 
услышанным. - Ты случайно не знаешь того типа?
     Роджерс сдвинул брови над переносицей.
     - Вроде бы слышал его имя, но сейчас уже забыл.
     - Подумай, вспомни. Я хотел бы найти его. Может, он что-нибудь 
знает.
     - Какое-то очень простое, распространенное имя. Джеральд Фостер, 
лодочник, кажется его хорошо знает. В тот вечер он как раз обедал в клубе 
и когда этот тип попытался устроить скандал, то подошел к нему и 
посоветовал держаться спокойнее. Ты мог бы обратиться к Джеральду.
     Джек заверил Клема, что так и сделает.
     - Больше не стану тебе докучать. Иди спать, но теперь держи уши 
открытыми. Роджерс поднялся.
     - А то, что ты говорил насчет Сонерса, это серьезно?
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 30
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама