различил его на фоне стены. Человек держал руки в карманах пальто и
равнодушным взглядом проводил Равену, притворившегося слегка
подвыпившим запоздалым прохожим.
Покончив с якобы развязавшимся шнурком, Равена не спеша свернул за
угол дома. Обогнув его, он оказался у второго подъезда. На этот раз он
предусмотрительно предпочел держаться в тени и не ошибся, обнаружив и
в этом подъезде такого же человека, одетого во все черное.
Значит, войти в дом оказалось не так просто, как он рассчитывал
сначала. Следовало иметь в виду и то, что Мендетта, помимо охранников
на улице, мог держать одного-двух телохранителей и внутри дома. Равена
от бессильной ярости до боли сжал челюсти. Мендетта все равно не
ускользнет от него. Расплата с ним - вопрос лишь только времени...
Глава 4
5 июля. 1 час 40 минут.
Джек пришел в клуб <22> минут за пятнадцать до его закрытия. Там
еще вовсю танцевали и крепко пили. Джек прошел прямо к бару. Бармен
бросил на него взгляд и незаметно надавил ногой кнопку звонка под
стойкой. Пока Джек заказывал себе пиво, в бар вошел Бенни Перминкер.
Заказав себе двойное виски, он изобразил восторг по поводу встречи с
Джеком.
- Рад тебя видеть, старина! - поздоровался он. - Ты, что, пьешь пиво?
Знаешь, это не очень подходит к такому ящику, как клуб <22>!
- Что делать, - вздохнул Джек, пожимая руку Бенни. - Мы, журналисты,
не такие люди, как все. А как твои машины? Дела крутятся?
Бенни сокрушенно покачал головой:
- Не очень. Слишком много конкурентов. Нет, без шуток, старина, я
едва-едва свожу концы с концами.
Джек закусил губу. Все эти типы, по их словам, едва зарабатывают на
пропитание, но их почему-то всегда можно встретить в таких
фешенебельных кабаках, как клуб <22>! Выбрасывают за одну ночь его
недельный заработок.
- Недавно я встретил твоего патрона, - снова заговорил Бенни. - Боже
мой, что у него за драндулет! Ведь это просто развалина на четырех
колесах! Совсем не к лицу уважающему себя человеку. Ему давно бы уже
следовало купить себе новую машину. Джек пожал плечами.
- Все стареет. И сам Польсон постарел, и его машина тоже. Может
быть, он бережет ее из-за сентиментальных воспоминаний.
- Глупости! Ты бы шепнул ему словечко, я-то не могу к нему
приблизиться... И я бы подобрал ему отличную новую машину. Джек
пообещал при первой возможности выполнить просьбу.
- И еще меня интересует Мендетта. Я ведь теперь работаю и с
грузовиками. Хочу убедить Грентома дать мне необходимые
рекомендации. Правда, он пока тянет, видно, недоволен чем-то. Придется
ему пообещать проценты с комиссионных...
- А разве Грентом знает Мендетту? - заинтересованно спросил Джек.
- Еще бы! Ведь именно Мендетта финансирует клуб <22> - Мендетта -
подлец, - ответил Джек. - На твоем месте я бы серьезно еще подумал, стоит
ли с ним связываться. Бенни снисходительно усмехнулся.
- Все это - эмоции. Какое мне до всего этого дело? Мне лишь бы
платили деньги за проданные автомобили.
- - Может, ты и прав, - согласился Джек, допивая свой стакан.
В бар вошла шикарная блондинка, сопровождаемая высоким молодым
человеком в тяжелых черепаховых очках. На ней было красное, плотно
облегающее тело платье, рельефно обрисовывающее ее упругие груди. Она
великодушно позволила посетителям полюбоваться своими стройными
ногами, непринужденно усевшись на высокий табурет у стойки бара.
Бенни принялся внимательно рассматривать блондинку. Он уставился
на нее так пристально, что она с легким смешком поправила юбку на
коленях.
- Что за красотки здесь сегодня, - со вздохом вымолвил Бенни. - Ты
часто заходишь сюда?
- Ничего красотка, - равнодушно согласился Джек. - Кстати, а где твоя
жена? Как она поживает?
Бенни с трудом оторвал взгляд от блондинки.
- Сали? Она неплохо себя чувствует. Сейчас гостит у своих друзей. Я их
плохо знаю и не поехал с ней, потому и зашел сюда пропустить стаканчик.
К тому же мне здесь необходимо провернуть одно дельце, но вот встретил
тебя и совершенно забыл о нем...
С этими словами он пожал Джеку руку и ушел.
Джек заказал еще пива. Пока ожидал его, в баре появился Грентом. Он
был высок и худощав, с серебристыми волосами. Две резкие морщины
опускались от носа к уголкам рта. Увидев его, Джек повернулся к бармену
и положил на стойку деньги.
Грентом приблизился.
- Что вы хотите? - спросил он Джека неприязненным тоном. Джек
повернулся к нему:
- Разве мы знакомы с вами? Грентом представился.
- Мы здесь не очень охотно принимаем журналистов, - сказал он. - Их у
нас не любят.
Джек удивленно приподнял брови.
- Это интересно, - сказал он. - Даже очень, я бы сказал, оригинально...
Просто не любите журналистов, да? А еще кому запрещен вход в ваш
клуб? Дайте мне ваш <черный список>, и держу пари, что я найду в нем и
фликов, которых вы тоже не уважаете.
Грентом отстукал пальцами о стойку какую-то фривольную мелодию.
- Вы напрасно сердитесь, - равнодушно произнес он. - Я просто хотел
вас предупредить на всякий случай. Для того, что бы вы это знали.
- Это ваша личная инициатива, или это отношение Мендетты? Лицо
Грентома посуровело.
- Я не собираюсь хитрить, - спокойно сказал он. - Просто я вас
предупредил, чтобы вы сюда больше не приходили, и все. Джек покачал
головой.
- Ваш совет слишком многозначителен. Этот клуб, насколько я
понимаю, - место публичное. На вашем месте я бы так категорично не
настаивал. Маленькое резюме по этому поводу в нашей газете может
принести много неприятностей вашему заведению.
- Конечно, - не стал спорить Грентом, - но я вам сказал только то, что
вас не принуждают здесь появляться. Само собой разумеется, вы имеете
такое же право приходить сюда, как и все остальные. Это лишь мое
частное мнение, что здесь вы не очень желательны. Но, разумеется, я на
этом не настаиваю.
- Значит, не настаиваете, но тем не менее советуете, - повторил Джек,
отворачиваясь. - В таком случае, какой же я должен сделать вывод из
вашего разговора со мной: либо вы меня хотите запугать, либо хотите,
чтобы я залаял.
Грентом пожал плечами, посмотрел на часы и повернулся к бармену.
- Генри, пора закругляться, - и вышел из бара. Джек допил свое пиво,
сделал приветственный жест бармену, который, казалось, не заметил его, и
вышел в большой зал, где заметил Клема Роджерса, саксофониста
оркестра, укладывающего в футляр свой инструмент. Они были довольно
близко знакомы.
Ничего не сказав Клему, Джек повернулся и вышел из зала. Взяв в
гардеробе свою шляпу, он минут десять фланировал по улице, поджидая
Клема. Дождавшись, когда тот вышел, Джек пошел за ним. Лишь отойдя
достаточно далеко от клуба, Джек нагнал Клема.
- Привет, Роджерс. Тебе не кажется, что нам следует пропустить по
стаканчику?
Роджерс, не останавливаясь, отрицательно покачал головой.
- Я сегодня очень устал и предпочел бы пойти прямиком до
собственной кровати, - ответил он. - Но опрокинуть один стаканчик - не
такая уж большая нагрузка, а? Надеюсь, после этого стаканчика ты
оставишь меня в покое?
Первый подвернувшийся им бар находился в подвале, и им пришлось
спуститься вниз по ступенькам, чтобы войти в него.
В баре было почти пусто. Маленький толстый итальянец дремал за
стойкой. Он с трудом поднял отяжелевшую голову и посмотрел на
вошедших мутными глазами.
- Что будете пить. - спросил он, обмахивая привычным жестом тряпкой
стойку.
- В такое время - только виски! - категорически заявил Джек и указал на
столик в дальнем конце зала:
- Принесите нам туда целую бутылку. Это для того, чтобы лишний раз
вас не беспокоить.
Они сели рядом. Но Роджерс упорно не хотел идти на контакт. Он
демонстративно зевал и тер ладонями глаза.
- Черт возьми, что-то я раскис сегодня. Эта работа меня убивает. Как
бы я хотел найти другую!
- Я не задержу тебя надолго, - сказал Джек, наливая виски в стаканы. -
Но мне хотелось бы заручиться твоей поддержкой, если это окажется в
твоих силах.
- Конечно, Джек, о чем разговор... Но в чем дело? - В какой помощи ты
нуждаешься?
- Мне необходимо присмотреть за вашим клубом. У меня такое
впечатление, что в нем проделываются нехорошие трюки. Я хотел бы это
выяснить.
Сонные глаза Роджерса оживились.
- Я не совсем понимаю, что ты хочешь этим сказать.
- Только то, что сказал. Сам-то ты что думаешь о своем ящике?
- Его кто-нибудь собирается прикрыть? - с некоторой холодностью
поинтересовался Роджерс.
- Не знаю как с закрытием, но, во всяком случае, вашему ящику грозят
кое-какие неприятности. Слушай, старик, ты меня знаешь. Я совсем не
хочу усложнять тебе жизнь и понимаю, что тебе нужно заботиться о своем
заработке. Так вот, если ты мне поможешь, то и я постараюсь, чтобы ты
ничего не проиграл.
- Каким образом?
- Ты согласился бы работать с Клифом Сонерс? Если тебя такой
вариант устроит, я могу помочь тебе попасть в его оркестр.
Лицо Роджерса засияло.
- Джек, ты это серьезно?
Джек утвердительно кивнул головой.
- Знаешь, Джек, меня бы такой вариант очень устроил. У меня уже
давно есть желание играть в его оркестре.
- Хорошо. Окажи мне услугу, и все остальное я возьму на себя.
Расскажи мне все, что происходит в вашем клубе.
- Да ничего особенного, - пожал плечами Роджерс. - Клуб, как и все
другие такие же клубы. Понятно, время от времени в нем случаются драки.
Но ведь то же самое происходит и в других клубах. Кроме этого у нас
никогда ничего значительного не происходило.
Джек казался разочарованным.
- Да-а, мне-то казалось, что ты знаешь больше.
- Если бы ты спросил меня о чем-то конкретном, может, я и смог бы
тебе чем-то помочь, а так... - ответил Роджерс, допивая свое виски.
- И все-таки подумай, - настаивал Джек. - Хоть что-нибудь, что
привлекло твое внимание, возбудило любопытство. Роджерс зевнул.
- Ничего, - сказал он, уставившись сонными глазами на бутылку виски.
- Правда, был один пьянчужка, хотевший дней десять назад затеять драку
с Грентомом, но его попросту вышибли из коробки. На этом все и
кончилось.
- А чем ему насолил Грентом?
- Да я толком так и не понял. Джек сделал нетерпеливый жест.
- Расскажи все-таки...
- И рассказывать нечего. Это был тип, по виду напоминавший
служащего конторы. Он хотел встретиться с Грентом. Мне показалось
странным видеть его в таком клубе, как наш. Грентом вовсе не спешил
появиться перед ним, и он начал орать что-то о своей сестре, о том, где
она находится, еще о чем-то таком же. Но на него просто не обратили
внимания. Потом его поколотили и выбросили из клуба. Больше он не
показывался.
- А его сестра?
- Я думаю, что он ее где-то потерял и, по-видимому, думал, что Грентом
знает, где она находится. К тому же он был пьян...
- Это было очень заметно?
- Теперь мне кажется, что нет, но весьма вероятно. Ведь трезвый
человек не стал бы орать в таком кабаке, как клуб <22>, не правда ли?
- Во всяком случае в этом что-то может быть. - Джек раздумывал над
услышанным. - Ты случайно не знаешь того типа?
Роджерс сдвинул брови над переносицей.
- Вроде бы слышал его имя, но сейчас уже забыл.
- Подумай, вспомни. Я хотел бы найти его. Может, он что-нибудь
знает.
- Какое-то очень простое, распространенное имя. Джеральд Фостер,
лодочник, кажется его хорошо знает. В тот вечер он как раз обедал в клубе
и когда этот тип попытался устроить скандал, то подошел к нему и
посоветовал держаться спокойнее. Ты мог бы обратиться к Джеральду.
Джек заверил Клема, что так и сделает.
- Больше не стану тебе докучать. Иди спать, но теперь держи уши
открытыми. Роджерс поднялся.
- А то, что ты говорил насчет Сонерса, это серьезно?