бюро.
- Ты прав, мой мальчик, - сказал комиссар. - Я перестал бы тебя
уважать, если бы ты занялся этим. Хотя, по правде говоря, ты именно тот
человек, который нужен для такого дела, - продолжал он несколько
непоследовательно. - Не хочешь ли ты пройтись к Хейвлоку и сказать ему,
что я послал тебя? Мне кажется, ты сможешь ему помочь, если, конечно,
захочешь. Хотя он мне не друг, но я знаю, что он отличный парень.
- А что за дело? - спросил молодой человек, которого совсем не
привлекала такая перспектива.
- Я не знаю, - ответил комиссар. - Это может быть тебе и не под силу.
Думаю, это связано с его клиентом, который доставляет ему некоторые
хлопоты. Мартин, ты окажешь большую любезность мне, если зайдешь к этому
джентльмену.
Никогда Дик Мартин не думал о смене своей работы сыщика Скотланд-Ярда
на карьеру частного детектива. Но поскольку комиссар составил ему
некоторую протекцию, он повидается с этим стряпчим. Дик так и сказал
комиссару.
- Хорошо, - подвел итог комиссар. - Я позвоню ему после обеда и
скажу, что ты придешь поговорить с ним. Кто знает, может, и сможешь чем-то
помочь.
- Надеюсь, что так и будет, сэр, - солгал Дик.
2
Дик неторопливо шел в библиотеку Беллингхема, известную в Лондоне
только избранным. Не один роман или том блистательных мемуаров занял место
на полках этого учреждения, основанного сотню лет тому назад с целью дать
ученым и литераторам возможность заглянуть в фолианты, к которым нет
доступа даже в Британском Музее. На всех четырех этажах здания размещались
стеллажи с пухлыми томами по немецкой философии, с мудреными для
неспециалистов книгами о научных проблемах, с туманными трактатами почти
по всем неинтересным для обычного читателя темам.
Джон Беллингхем, который в XVIII веке основал это хранилище
премудростей, в актах учреждения собственности указал, что часть
обслуживающего персонала должны составлять "две интеллигентные женщины,
предпочтительно нуждающиеся". К одной из них и направили Дика.
В маленькой комнатке с высоким потолком, пропахшей старой кожей,
сидела за столом девушка, поглощенная заполнением формуляров.
- Я из Скотланд-Ярда, - отрекомендовался Дик. - Правда, что какие-то
из ваших книг были похищены?
Разговаривая, он осматривал заставленные книгами полки, поскольку
женщины, интеллигентные или глупые, бедные или богатые, его не
интересовали. Он лишь заметил, что девушка одета в черное, у нее
золотисто-каштановые волосы и челка слегка прикрывает лоб. Ему почему-то
всегда казалось, что у большинства девушек волосы золотисто-каштановые, и
он имел какое-то неясное убеждение, что челки популярны в основном у
представительниц рабочего класса.
- Да, - сказала девушка спокойно, - когда я завтракала, из этой
комнаты была украдена книга. Она не была очень ценной - это немецкая
работа Гекела "Общая морфология".
Она выдвинула ящик картотеки, вынула библиографическую карточку и
положила ее перед Диком. Тот прочитал все, но это ему ничего не дало.
- Кто здесь был в ваше отсутствие? - спросил Дик.
- Моя помощница, девушка по фамилии Хелдер.
- Кто-нибудь из ваших абонентов заходил в комнату в это время?
- Несколько человек, - был ответ. - У меня есть их фамилии, но
большинство из них вне подозрения. Единственный посетитель, не являющийся
абонентом нашей библиотеки, - джентльмен по фамилии Сталлетти; итальянец,
доктор, который зашел навести справки относительно правил пользования
библиотекой.
- Он назвал себя? - спросил Дик.
- Нет, - к его удивлению ответила девушка. - Но мисс Хелдер узнала
его. Она где-то видела его портрет. Я полагала, вы знаете это имя.
- Почему, скажите на милость, я должен знать это имя, дорогая
девушка? - несколько раздраженно поинтересовался Дик.
- А почему бы и нет, дорогой юноша? - ответила она холодно, и в этот
момент Дик Мартин осознал ее присутствие: она каким-то образом отделилась
от фона, на котором протекала вся жизнь Дика, и стала личностью.
У нее были серые, широко посаженные глаза, маленький и прямой носик,
рот несколько великоват и, конечно же, золотисто-каштановые волосы.
- Простите, пожалуйста! - засмеялся он и перешел на доверительный
тон, который часто вводил собеседников в заблуждение:
- Я никогда не занимался такими кражами, а завтра я вообще ухожу из
полиции.
- Это будет большая радость для уголовного мира, - сказала девушка
вежливо. Но он уловил смешинку в ее глазах и всем сердцем потянулся к ней.
- У вас есть чувство юмора, - улыбнулся Дик.
- Вы хотите сказать, что я обладаю способностью понимать ваш юмор? -
быстро парировала девушка. - Очевидно, я или то, с чем я имею дело, -
важные объекты, если меня даже офицер полиции, - тут она заглянула в
удостоверение, - в ранге помощника инспектора назвал "дорогой девушкой".
Дик пододвинул стул и уселся без приглашения.
- Мне стыдно за мою грубость, и я смиренно прошу просветить меня на
предмет личности сеньора Сталлетти. Это имя говорит мне не более, чем имя
Джон Смит - любимая кличка всех джентльменов, задержанных в момент
проникновения в чужой дом через растворенное окно в полуночное время.
Секунду она смотрела на него серьезно, ее алые губки были плотно
сжаты.
- Так вы - детектив? - сказала она, понизив голос. - Одно из тех
почти человеческих существ, которые охраняют наш покой, пока мы спим?
Дик расхохотался.
- Я сдаюсь, - он поднял руки. - А теперь, когда вы так ловко
поставили меня на место, причем достаточно скромное, может, все же
проинформируете относительно похищенной литературы?
- Что здесь можно сказать? - она снова уселась в кресло, с интересом
рассматривая Дика. - В два часа дня книга была здесь, а в половине
третьего ее уже здесь не было. Может, на полках остались отпечатки
пальцев, но я сомневаюсь в этом, так как в штате библиотеки есть три
уборщицы, предназначенные специально для того, чтобы стирать отпечатки
пальцев.
- Но кто же все-таки этот Сталлетти?
Девушка медленно покачала головой.
- Вот почему меня слегка удивило, что вы назвались детективом, -
сказала она. - Помощница сообщила мне, что он известен полиции. Не хотите
ли посмотреть его книгу?
- Он написал книгу? - изумился Дик.
Девушка встала, вышла из комнаты и возвратилась с тонкой книжицей в
простом переплете. Дик взял у нее книгу и прочел название: "Новые мысли о
конструктивной биологии, высказанные Антонио Сталлетти".
Листая страницы, где текст часто прерывался рисунками и
статистическими таблицами, он спросил:
- А почему у него были проблемы с полицией? Я не знал, что писать
книги - уголовное преступление.
- Это так, - сказала девушка убежденно. - Само по себе такое занятие
ненаказуемо, и закон не делает исключения для автора книги мистера
Сталлетти. Но наказуемы преступления, связанные с вивисекцией или чем-либо
столь же ужасным.
- О чем здесь идет речь? - Дик протянул книгу девушке.
- О человеке, - сказала она серьезно, - как, например, вы и я.
Насколько лучше и счастливее человек мог бы жить, если бы он свободно
бегал по лесу и питался естественной пищей дикарей.
- А, вегетарианская ерунда! - презрительно отозвался Дик.
- Не совсем вегетарианская. А вы не хотите стать нашим абонентом и
почитать эту книгу для расширения кругозора?
Затем девушка оставила свой насмешливый тон.
Дело в том, мистер... э-э-э... - она снова взглянула на визитку, -
Мартин, что мы на самом деле не обеспокоены пропажей книги Гекела.
Материальный ущерб уже возмещен, и, если бы ученый секретарь библиотеки не
был таким занудой, он бы не обратился с этим в полицию.
- Смотрите, - она предостерегающе погрозила пальчиком, - не передайте
при встрече с секретарем мое мнение о нем. А сейчас расскажите мне,
пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы мурашки по телу побежали. Я никогда
раньше не встречала живого детектива и могу больше никогда не встретиться
с ним.
Дик положил книгу и выпрямился во весь свой почти двухметровый рост.
- Мадам, - сказал он сурово. - Я не набрался смелости спросить ваше
имя! Я вынес все ваши издевки, но будьте же милосердны. Где живет этот
Сталлетти?
Девушка взяла книгу и раскрыла ее на предисловии.
- Галлоуз Коттедж [Gallows (англ.) - виселицы]. Название жутковатое,
не так ли? Это в Суссексе.
- Это я мог бы и сам прочитать, - сказал Дик раздраженно, и девушка
сразу же раскаялась.
- Видите ли, обычно мы не участвуем в подобных волнующих фарсах, но
кому-то пришло в голову пригласить полицию. Я на самом деле не была
обеспокоена ценностью пропавшей книги, но мое мнение ничего не значит.
- Кроме Сталлетти, здесь был кто-нибудь?
Девушка показала ему список из четырех фамилий.
- За исключением Сталлетти, я не думаю, что кто-нибудь другой может
быть под подозрением. Остальные трое серьезно занимаются историей, и
биология их интересует менее всего. Кражи не произошло бы, если бы я была
здесь, поскольку я обычно довольно внимательна.
Вдруг она замолчала и глянула на стол. Книга, которая там лежала
несколько секунд назад, исчезла.
- Вы взяли книгу? - спросила она.
- А вы видели, чтобы я ее брал? - вызывающе отозвался Дик.
- Нет, конечно! Но я могу поклясться, что секунду назад она была
здесь!
Он вынул книгу из-под полы и протянул ее девушке.
- Люблю внимательных людей! - сказал он.
- Но как вы это сделали? - девушка была заинтригована. - Моя рука
лежала на книге, и я лишь на секунду отвела взгляд он нее!
- Я когда-нибудь зайду и научу вас, - сказал Дик важно и ушел, не
успев поразмыслить, как такой толковый парень, каким он всегда себя
считал, так и не узнал имя этой юной и начитанной леди.
Сибилла Ленсдаун (так звали девушку) подошла к выходящему на площадь
окну и с полуулыбкой на устах и легким триумфом в глазах следила за
юношей, пока он не скрылся из виду. В первый момент девушка неприязненно
отнеслась к нему: она ненавидела самодовольных мужчин. Но он оказался не
совсем таким. Ей стало интересно, встретит ли она его снова - на свете так
мало забавных людей, а она чувствовала, что (тут она снова взглянула на
визитку) помощник инспектора Ричард Мартин обязательно должен быть весьма
забавным.
3
Дик был задет за живое. Ему хотелось вновь встретиться с девушкой, но
для этого имелся только один предлог. Он пошел в гараж, находившийся
недалеко от дома, взял свой "бьюик" и отправился на нем в Галлоуз-Хилл.
Найти Галлоуз-Хилл было трудно, поскольку на карте он отмечен не был и
имел лишь местное значение. Только на выезде из Селфорд-Менора он узнал у
дорожного рабочего, что нужный ему коттедж - вблизи главной дороги, лишь
миль на десять в стороне от нее.
Далеко за полдень он поравнялся с разрушенной стеной и навесными
воротами, за которыми находилось жилище доктора Сталлетти. Поросшая травой
дорога сделала резкий поворот, за которым открылся вид на скромный
домишко, которому, подумалось Дику, сильно льстили, называя коттеджем. У
многих друзей Дика были "коттеджи", "особняки" и "небольшие именьица",
которые на самом деле оказывались маленькими хибарками.
Колокольчика над дверью не было, и Дик стучал в выгоревшие на солнце
двери минут пять, пока ему ответили. Затем он услышал шарканье ног по
изношенным половицам, бряцанье снимаемой цепочки, и дверь приоткрылась на