Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Эдгар Уоллес Весь текст 318.92 Kb

Дверь с семью замками

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
бюро.
     - Ты прав, мой мальчик, - сказал  комиссар.  -  Я  перестал  бы  тебя
уважать, если бы ты занялся этим. Хотя, по правде говоря,  ты  именно  тот
человек,  который  нужен  для  такого  дела,  -  продолжал  он   несколько
непоследовательно. - Не хочешь ли ты пройтись к Хейвлоку  и  сказать  ему,
что я послал тебя? Мне кажется, ты  сможешь  ему  помочь,  если,  конечно,
захочешь. Хотя он мне не друг, но я знаю, что он отличный парень.
     - А что за дело?  -  спросил  молодой  человек,  которого  совсем  не
привлекала такая перспектива.
     - Я не знаю, - ответил комиссар. - Это может быть тебе и не под силу.
Думаю, это связано  с  его  клиентом,  который  доставляет  ему  некоторые
хлопоты. Мартин, ты окажешь большую любезность мне, если зайдешь  к  этому
джентльмену.
     Никогда Дик Мартин не думал о смене своей работы сыщика Скотланд-Ярда
на  карьеру  частного  детектива.  Но  поскольку  комиссар  составил   ему
некоторую протекцию, он повидается с  этим  стряпчим.  Дик  так  и  сказал
комиссару.
     - Хорошо, - подвел итог комиссар. -  Я  позвоню  ему  после  обеда  и
скажу, что ты придешь поговорить с ним. Кто знает, может, и сможешь чем-то
помочь.
     - Надеюсь, что так и будет, сэр, - солгал Дик.



                                    2

     Дик неторопливо шел в библиотеку  Беллингхема,  известную  в  Лондоне
только избранным. Не один роман или том блистательных мемуаров занял место
на полках этого учреждения, основанного сотню лет тому назад с целью  дать
ученым и литераторам возможность  заглянуть  в  фолианты,  к  которым  нет
доступа даже в Британском Музее. На всех четырех этажах здания размещались
стеллажи  с  пухлыми  томами  по  немецкой  философии,  с  мудреными   для
неспециалистов книгами о научных проблемах, с туманными  трактатами  почти
по всем неинтересным для обычного читателя темам.
     Джон  Беллингхем,  который  в  XVIII  веке  основал   это   хранилище
премудростей,  в  актах  учреждения  собственности   указал,   что   часть
обслуживающего персонала должны составлять  "две  интеллигентные  женщины,
предпочтительно нуждающиеся". К одной из них и направили Дика.
     В маленькой комнатке с  высоким  потолком,  пропахшей  старой  кожей,
сидела за столом девушка, поглощенная заполнением формуляров.
     - Я из Скотланд-Ярда, - отрекомендовался Дик. - Правда, что  какие-то
из ваших книг были похищены?
     Разговаривая, он осматривал  заставленные  книгами  полки,  поскольку
женщины,  интеллигентные  или  глупые,  бедные   или   богатые,   его   не
интересовали.  Он  лишь  заметил,  что  девушка  одета  в  черное,  у  нее
золотисто-каштановые волосы и челка слегка прикрывает лоб.  Ему  почему-то
всегда казалось, что у большинства девушек волосы золотисто-каштановые,  и
он имел какое-то неясное убеждение,  что  челки  популярны  в  основном  у
представительниц рабочего класса.
     - Да, - сказала девушка спокойно,  -  когда  я  завтракала,  из  этой
комнаты была украдена книга. Она не  была  очень  ценной  -  это  немецкая
работа Гекела "Общая морфология".
     Она выдвинула ящик картотеки,  вынула  библиографическую  карточку  и
положила ее перед Диком. Тот прочитал все, но это ему ничего не дало.
     - Кто здесь был в ваше отсутствие? - спросил Дик.
     - Моя помощница, девушка по фамилии Хелдер.
     - Кто-нибудь из ваших абонентов заходил в комнату в это время?
     - Несколько человек, - был ответ.  -  У  меня  есть  их  фамилии,  но
большинство из них вне подозрения. Единственный посетитель, не  являющийся
абонентом нашей библиотеки, - джентльмен по фамилии Сталлетти;  итальянец,
доктор, который зашел  навести  справки  относительно  правил  пользования
библиотекой.
     - Он назвал себя? - спросил Дик.
     - Нет, - к его удивлению ответила девушка. - Но  мисс  Хелдер  узнала
его. Она где-то видела его портрет. Я полагала, вы знаете это имя.
     - Почему, скажите  на  милость,  я  должен  знать  это  имя,  дорогая
девушка? - несколько раздраженно поинтересовался Дик.
     - А почему бы и нет, дорогой юноша? - ответила она холодно, и в  этот
момент Дик Мартин осознал ее присутствие: она каким-то образом  отделилась
от фона, на котором протекала вся жизнь Дика, и стала личностью.
     У нее были серые, широко посаженные глаза, маленький и прямой  носик,
рот несколько великоват и, конечно же, золотисто-каштановые волосы.
     - Простите, пожалуйста! - засмеялся он  и  перешел  на  доверительный
тон, который часто вводил собеседников в заблуждение:
     - Я никогда не занимался такими кражами, а завтра я вообще  ухожу  из
полиции.
     - Это будет большая радость для уголовного мира,  -  сказала  девушка
вежливо. Но он уловил смешинку в ее глазах и всем сердцем потянулся к ней.
     - У вас есть чувство юмора, - улыбнулся Дик.
     - Вы хотите сказать, что я обладаю способностью понимать ваш юмор?  -
быстро парировала девушка. - Очевидно, я или то, с  чем  я  имею  дело,  -
важные объекты, если меня даже офицер  полиции,  -  тут  она  заглянула  в
удостоверение, - в ранге помощника инспектора назвал "дорогой девушкой".
     Дик пододвинул стул и уселся без приглашения.
     - Мне стыдно за мою грубость, и я смиренно прошу просветить  меня  на
предмет личности сеньора Сталлетти. Это имя говорит мне не более, чем  имя
Джон Смит  -  любимая  кличка  всех  джентльменов,  задержанных  в  момент
проникновения в чужой дом через растворенное окно в полуночное время.
     Секунду она смотрела на него серьезно,  ее  алые  губки  были  плотно
сжаты.
     - Так вы - детектив? - сказала она, понизив  голос.  -  Одно  из  тех
почти человеческих существ, которые охраняют наш покой, пока мы спим?
     Дик расхохотался.
     - Я сдаюсь, - он  поднял  руки.  -  А  теперь,  когда  вы  так  ловко
поставили меня  на  место,  причем  достаточно  скромное,  может,  все  же
проинформируете относительно похищенной литературы?
     - Что здесь можно сказать? - она снова уселась в кресло, с  интересом
рассматривая Дика. - В два  часа  дня  книга  была  здесь,  а  в  половине
третьего ее уже  здесь  не  было.  Может,  на  полках  остались  отпечатки
пальцев, но я сомневаюсь в этом, так  как  в  штате  библиотеки  есть  три
уборщицы, предназначенные специально для  того,  чтобы  стирать  отпечатки
пальцев.
     - Но кто же все-таки этот Сталлетти?
     Девушка медленно покачала головой.
     - Вот почему меня слегка удивило,  что  вы  назвались  детективом,  -
сказала она. - Помощница сообщила мне, что он известен полиции. Не  хотите
ли посмотреть его книгу?
     - Он написал книгу? - изумился Дик.
     Девушка встала, вышла из комнаты и возвратилась с тонкой  книжицей  в
простом переплете. Дик взял у нее книгу и прочел название: "Новые мысли  о
конструктивной биологии, высказанные Антонио Сталлетти".
     Листая   страницы,   где   текст   часто   прерывался   рисунками   и
статистическими таблицами, он спросил:
     - А почему у него были проблемы с полицией? Я  не  знал,  что  писать
книги - уголовное преступление.
     - Это так, - сказала девушка убежденно. - Само по себе такое  занятие
ненаказуемо, и  закон  не  делает  исключения  для  автора  книги  мистера
Сталлетти. Но наказуемы преступления, связанные с вивисекцией или чем-либо
столь же ужасным.
     - О чем здесь идет речь? - Дик протянул книгу девушке.
     - О человеке, - сказала она  серьезно,  -  как,  например,  вы  и  я.
Насколько лучше и счастливее человек мог бы  жить,  если  бы  он  свободно
бегал по лесу и питался естественной пищей дикарей.
     - А, вегетарианская ерунда! - презрительно отозвался Дик.
     - Не совсем вегетарианская. А вы не хотите стать  нашим  абонентом  и
почитать эту книгу для расширения кругозора?
     Затем девушка оставила свой насмешливый тон.
     Дело в том, мистер... э-э-э... - она снова взглянула  на  визитку,  -
Мартин, что мы  на  самом  деле  не  обеспокоены  пропажей  книги  Гекела.
Материальный ущерб уже возмещен, и, если бы ученый секретарь библиотеки не
был таким занудой, он бы не обратился с этим в полицию.
     - Смотрите, - она предостерегающе погрозила пальчиком, - не передайте
при встрече с секретарем мое  мнение  о  нем.  А  сейчас  расскажите  мне,
пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы мурашки по телу  побежали.  Я  никогда
раньше не встречала живого детектива и могу больше никогда не  встретиться
с ним.
     Дик положил книгу и выпрямился во весь свой почти двухметровый рост.
     - Мадам, - сказал он сурово. - Я не набрался смелости  спросить  ваше
имя! Я вынес все ваши издевки, но будьте же  милосердны.  Где  живет  этот
Сталлетти?
     Девушка взяла книгу и раскрыла ее на предисловии.
     - Галлоуз Коттедж [Gallows (англ.) - виселицы]. Название  жутковатое,
не так ли? Это в Суссексе.
     - Это я мог бы и сам прочитать, - сказал Дик раздраженно,  и  девушка
сразу же раскаялась.
     - Видите ли, обычно мы не участвуем в подобных волнующих  фарсах,  но
кому-то пришло в голову пригласить  полицию.  Я  на  самом  деле  не  была
обеспокоена ценностью пропавшей книги, но мое мнение ничего не значит.
     - Кроме Сталлетти, здесь был кто-нибудь?
     Девушка показала ему список из четырех фамилий.
     - За исключением Сталлетти, я не думаю, что кто-нибудь  другой  может
быть под подозрением.  Остальные  трое  серьезно  занимаются  историей,  и
биология их интересует менее всего. Кражи не произошло бы, если бы я  была
здесь, поскольку я обычно довольно внимательна.
     Вдруг она замолчала и глянула на  стол.  Книга,  которая  там  лежала
несколько секунд назад, исчезла.
     - Вы взяли книгу? - спросила она.
     - А вы видели, чтобы я ее брал? - вызывающе отозвался Дик.
     - Нет, конечно! Но я могу поклясться,  что  секунду  назад  она  была
здесь!
     Он вынул книгу из-под полы и протянул ее девушке.
     - Люблю внимательных людей! - сказал он.
     - Но как вы это сделали? - девушка была  заинтригована.  -  Моя  рука
лежала на книге, и я лишь на секунду отвела взгляд он нее!
     - Я когда-нибудь зайду и научу вас, - сказал Дик  важно  и  ушел,  не
успев поразмыслить, как  такой  толковый  парень,  каким  он  всегда  себя
считал, так и не узнал имя этой юной и начитанной леди.
     Сибилла Ленсдаун (так звали девушку) подошла к выходящему на  площадь
окну и с полуулыбкой на устах  и  легким  триумфом  в  глазах  следила  за
юношей, пока он не скрылся из виду. В первый момент  девушка  неприязненно
отнеслась к нему: она ненавидела самодовольных мужчин. Но он  оказался  не
совсем таким. Ей стало интересно, встретит ли она его снова - на свете так
мало забавных людей, а она чувствовала, что (тут она  снова  взглянула  на
визитку) помощник инспектора Ричард Мартин обязательно должен быть  весьма
забавным.



                                    3

     Дик был задет за живое. Ему хотелось вновь встретиться с девушкой, но
для этого имелся только один  предлог.  Он  пошел  в  гараж,  находившийся
недалеко от дома, взял свой "бьюик" и отправился на  нем  в  Галлоуз-Хилл.
Найти Галлоуз-Хилл было трудно, поскольку на карте он  отмечен  не  был  и
имел лишь местное значение. Только на выезде из Селфорд-Менора он узнал  у
дорожного рабочего, что нужный ему коттедж - вблизи главной  дороги,  лишь
миль на десять в стороне от нее.
     Далеко за полдень он поравнялся  с  разрушенной  стеной  и  навесными
воротами, за которыми находилось жилище доктора Сталлетти. Поросшая травой
дорога сделала  резкий  поворот,  за  которым  открылся  вид  на  скромный
домишко, которому, подумалось Дику, сильно льстили, называя  коттеджем.  У
многих друзей Дика были "коттеджи",  "особняки"  и  "небольшие  именьица",
которые на самом деле оказывались маленькими хибарками.
     Колокольчика над дверью не было, и Дик стучал в выгоревшие на  солнце
двери минут пять, пока ему ответили. Затем  он  услышал  шарканье  ног  по
изношенным половицам, бряцанье снимаемой цепочки, и дверь приоткрылась  на
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама