Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Джон Уиндем Весь текст 280.71 Kb

Паутина

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 24
местом может стать наш остров. Почему бы нет?
     Несколько секунд она смотрела на очертания острова, а потом сказала:
     - Признаю - это прекрасное видение, но оно  преждевременно.  Не  могу
себе представить, как современный мир  вытерпит  существование  где-то  на
планете подобного места.
     - Может, вы и правы. Но я все же считаю, что стоит попытаться. Своего
рода мировой университет, мекка для всех одаренных. А  если  на  этот  раз
неудача, то  на  нашем  провале  можно  будет  по  крайней  мере  кое-чему
научиться и добиться успеха в следующий раз или через раз.  Допускаю,  что
его светлость - человек тщеславный, даже и не очень умный, но его  замысел
более величествен, чем он предполагает. А если удастся его  осуществить  и
здесь когда-нибудь сосредоточится цвет науки, то замысел наберет  реальную
силу, с которой будут  считаться.  Объединяя  людей,  он  может  оказаться
действенным там, где потерпела неудачу  Лига  Наций  и  не  очень  успешно
работает Организация Объединенных Наций.
     - Вы поистине романтик, - сказала она.
     - Пусть так, - согласился я, - но человечество должно стать единым, в
противном случае оно канет в небытие. Буржуазная демократия  не  работает;
теперь не ООН удерживает мир на грани разрушения, а равновесие сил.  Может
быть, автократия - автократия знания - окажется более действенной...
     Так мы беседовали еще  около  часа.  Растущая  луна  поднялась  выше,
посеребрила океан и придала силуэту острова мерцающий ореол, так  что  он,
казалось, куда-то плывет. Я позабыл, что он незаселен,  заброшен  и  зарос
непроходимыми  джунглями.  Перед  моим  внутренним  взором  он   был   уже
преображенным: широкие дороги рассекали поля и  сады,  тут  и  там  стояли
прекрасные здания, где совершались невиданные открытия. Жаль, что это было
лишь чудное видение...



                                    4

     Количество  расположенных  на   берегу   припасов,   оборудования   и
материалов не могло не впечатлять. Все мы работали пять дней с восхода  до
заката, чтобы  это  туда  доставить,  но  наконец  перевозка  закончилась.
Попрощавшись с капитаном и командой  "Сюзанны  Дингли",  мы  провожали  ее
взглядом, пока она осторожно миновала риф и,  дав  два  прощальных  гудка,
повернула на северо-запад.  Вскоре,  постепенно  уменьшаясь,  она  исчезла
вдали, чтобы вернуться - мы на это надеялись  -  только  через  полгода  с
новыми припасами. А до той поры мы были полными хозяевами острова.
     Удивительно,  насколько  ощутимо  стало  чувство  ответственности  за
собственную судьбу. Пока судно стояло на якоре в лагуне, у нас сохранялась
связь с внешним миром, но как только оно скрылось за горизонтом,  возникло
чувство одиночества и изолированности. Все, даже дети, чувствовали это. Мы
ловили себя на том, что внимательно, как бы заново, приглядываемся друг  к
другу, лишь теперь осознав полностью наше новое положение.
     А у меня еще появилось ощущение, что остров начал источать  упорство,
даже враждебность. Я поймал себя на мысли, что всерьез пытаюсь понять - не
является  ли  тому  причиной  мое  знание  его  истории,  которое   теперь
воздействовало на подсознание, пробуждая там страх перед его проклятьем...
Это было, конечно, смешно. Чтобы проклятие подействовало,  надо  верить  в
его силу, а в это я безусловно не верил. А все  же  сохранялось  ощущение,
что остров смотрит недобро, выжидающе...
     Кто знает, может быть, и у других возникало сходное чувство, но после
отплытия корабля настроение у всех было подавленное, и Чарлз решил поднять
его.
     Они с Уолтером уже выбрали  место  для  поселка,  начертили  планы  и
начали размечать колышками места будущих домиков. Теперь Чарлз собрал  нас
всех вместе, повел туда и рассказал подробно о будущем устройстве поселка.
Его уверенность заразила всех. Прошло немного времени, и каждый уже  видел
свой будущий дом выстроенным, поселок  -  готовым,  и  тут  все  принялись
задавать вопросы. Уже через полчаса  тяжелые  мысли  забылись,  настроение
заметно улучшилось. Мы вернулись в наш временный  лагерь  к  кухне  миссис
Бринкли, чувствуя, что способны на многое.
     Пока мы обедали, Уолтер составил два сообщения, чтобы передать их  по
радио в Уияньи - промежуточную станцию нашей связи с большим миром. Первое
было адресовано лорду Фоксфилду. Там  говорилось  об  успешном  завершении
выгрузки. Второе  сообщение  предназначалось  для  публикации  и  передачи
родственникам и друзьям  -  что  все  мы  в  добром  здравии  и  в  бодром
расположении духа.
     Прочитав вслух и получив одобрение, он передал тексты  Генри  Слейту,
который отправился с ними к передатчику. Через пару минут  Генри  вернулся
озабоченным. Он склонился к Уолтеру и что-то прошептал ему на  ухо,  после
чего Уолтер поднялся и пошел с ним. Выскользнув из-за стола, я  последовал
за ними туда,  где  среди  штабелей  ящиков  временно  расположилась  наша
радиостанция. Я нагнал их уже на месте, они стояли спиной ко  мне,  что-то
рассматривая в свете фонарика. Из-за плеча я мог разглядеть, что на месте,
где раньше на складном столике стоял передатчик, теперь находился  большой
деревянный контейнер. Он раздавил своим весом и столик, и передатчик.
     Нам втроем с трудом удалось передвинуть этот контейнер.
     Беглого взгляда на аппаратуру было достаточно, чтобы понять, что  она
уже никогда не заработает. Мы все перевели взгляд  наверх,  на  зияющий  в
штабеле прогал@ прямо над нами.  Ясно  было,  что  контейнер  упал  именно
оттуда.
     - Сам он упасть не мог, - сказал Уолтер и рукой проверил,  крепко  ли
стоит штабель - тот не шелохнулся.  -  Никак  не  мог,  -  повторил  он  с
растущим беспокойством в голосе.
     Мы поглядели друг на друга. Уолтер недоуменно покачал головой.
     - Кто же?.. Чтобы столкнуть контейнер, потребовались бы усилия  двух,
а то и трех взрослых мужчин... - он снова покачал головой.  -  Лучше  пока
ничего не  будем  говорить  остальным.  Пусть  думают,  что  мы  отправили
сообщения. Я скажу о происшедшем позже.
     На следующий день работа  пошла  полным  ходом.  Чарлз  распаковал  и
отрегулировал  бульдозер,  на  котором  отправился  расчищать  место   для
будущего поселка. Том Коннинг на тракторе с прицепом начал перевозить туда
строительные материалы. Генри Слейт протянул световую  проводку,  развесил
лампочки  по  всему  лагерю  и  расконсервировал  движок.  Миссис  Бринкли
отобрала себе людей  на  кухню  и  задала  всем  работу.  Джейми  Макингоу
отправился на разведку трассы будущего водопровода. Джо Шатлшо  с  группой
помощников принялся сортировать части сборных  домиков  и  готовить  их  к
перевозке. Джереми Брэндон собрал и  подготовил  к  работе  бетономешалку.
Все, включая детей, нашли себе работу по силам.
     Так продолжалось шесть дней, за которые  мы  зверски  вымотались.  Но
зато нам было уже чем похвалиться. Все были в общем довольны тем, как идут
дела, и чувствовали, что заслужили день отдыха, объявленный Уолтером.
     Встал вопрос, как его провести. У Тома Коннинга не было на этот  счет
сомнений.
     - Пора наконец посмотреть как  следует,  куда  мы  попали.  Предлагаю
забраться на гору, оттуда, думаю, удастся рассмотреть  весь  остров.  Есть
желающие присоединиться ко мне?
     Алисия Харди и четверо самых  молодых  колонистов  сразу  же  приняли
приглашение. Сын Джо Шатлшо Эндрю тоже поднял руку, но отец опустил ее  за
него. Мальчик бурно запротестовал.
     - Отпусти его, Джо. Он нам не помешает, - сказал Том.
     Я посмотрел на Камиллу.
     - А вы? Я думал, вам давно не терпится разглядеть остров поближе.
     - После недели таких трудов я не собираюсь тратить свой  день  отдыха
на сомнительное удовольствие прорубаться  сквозь  заросли  по  заброшенным
тропинкам. Я их видела. Сомневаюсь,  что  за  весь  день  удастся  одолеть
больше половины пути. Кроме того, невозможно ничего разглядеть, когда  все
внимание отнимает бесконечная рубка  сплетенных  воедино  лиан,  кустов  и
прочего подлеска. Предлагаю провести это время с большим  комфортом.  Если
Уолтер даст мне лодку, можно обогнуть остров и кое-где высадиться по пути.
     Лодку ей дали. Уолтер тоже склонялся к тому, чтобы  присоединиться  к
нам,  но  Чарлз  убедил  его  остаться,  чтобы   вместе   поработать   над
корректировкой планов.
     На следующее  утро,  проводив  в  путь  ощетинившуюся  мачете  группу
разведчиков, мы спустили лодку на воду и тоже отправились в путешествие.
     Нас было пятеро: Камилла, Дженнифер Дидз, Дэвид Кэмп, Джейми Макингоу
и  я.  Так  как  западное  побережье  нам  отчасти  было  уже  знакомо  по
наблюдениям с палубы "Сюзанны Дингли" - она подходила к острову как раз  с
запада, - то мы решили  двигаться  в  южном  направлении,  обогнуть  южную
оконечность и проплыть немного вдоль восточного побережья.
     В пути случилась  непредвиденная  задержка.  Оказалось,  что  рифовый
барьер не шел кольцом вокруг острова, а смыкался с его южной оконечностью.
Поэтому мы очутились в тупике, и пришлось  более  полумили  плыть  обратно
вдоль рифа, прежде чем удалось отыскать удобный проход в открытое море.  К
счастью, погода была спокойная.
     Мы снова повернули к востоку,  держась  на  приличном  расстоянии  от
рифа.
     Сразу за гребнем южного мыса береговая линия  совершенно  изменилась.
Ослепительно-белые пляжи сменились низкими базальтовыми  скалами,  местами
поднимающимися прямо из воды, иногда отделенными от нее  узкими  полосками
сероватого песка, а порой рассеченные  длинными  осыпями  крупных  камней,
вдающимися в океан. Неровной стеной скалы тянулись в северном направлении,
то вздымаясь на шестьдесят  футов,  то  не  превышая  двадцати  пяти,  но,
насколько мы могли видеть,  -  без  перерыва.  Их  мрачный,  недобрый  вид
усугубляло  полное  отсутствие  движения  -  только  волны  бились  об  их
подножия.
     - Все-таки, почему здесь так мало птиц?.. - недоумевала Камилла.
     - Не дай Бог потерпеть кораблекрушение у  такого  берега,  -  заметил
Дэвид.
     Лодка потихоньку двигалась дальше, а мы примолкли и присмирели.
     Потом  я  заметил  кое-что   еще.   На   вершине   скалистого   плато
растительность подступала  к  самому  обрыву.  Кусты  и  верхушки  ближних
деревьев можно было ясно различить, но  контуры  растущих  сразу  за  ними
расплывались,  а  вдали  вся   верхняя   линия   обрыва   была   окаймлена
призрачно-белой полосой.
     - Что бы это могло быть? - спросил я.
     Камилла недоуменно пожала плечами.
     - Может, какая-то болезнь? - предположила она.
     В разговор вступила Дженнифер Дидз:
     - Кажется, Уолтер упоминал  о  тумане,  замеченном  им  с  воздуха  в
восточной части острова.
     - Может, сверху эта штука действительно походила на туман, -  добавил
Джейми Макингоу. - Но это не туман.
     Ему никто не возразил. Легкий бриз развеял бы туман, а белесая пелена
выглядела слишком неподвижной. Камилла достала полевой бинокль и некоторое
время пристально изучала вершины скал, стараясь, насколько было возможно с
покачивающейся лодки, разобраться в природе странного явления. Наконец она
опустила бинокль:
     - Не знаю. По-моему, пелена совсем не  движется.  Скорее  всего,  это
какая-то болезнь. Можно ли подплыть ближе к берегу?
     Джейми осторожно направил лодку в сторону скал, но и с более близкого
расстояния яснее стало только, что пелена сделалась плотнее, чем  вначале.
Теперь в бинокль можно было разглядеть в ее гуще вспыхивающие  тут  и  там
радужные искорки.
     - Я должна раздобыть образец этой штуки и исследовать его, -  сказала
Камилла.
     - Тут надо быть альпинистом, - заметил Дэвид, глядя  на  проплывающие
мимо скалы.
     - Должны же эти скалы где-нибудь прерываться. Джейми, когда мы увидим
какую-нибудь расселину, я попрошу вас  пристать  к  берегу,  -  обратилась
Камилла к Макингоу.
     Мы продолжали двигаться дальше. Примерно  через  полмили  мы  увидели
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 24
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама