местом может стать наш остров. Почему бы нет?
Несколько секунд она смотрела на очертания острова, а потом сказала:
- Признаю - это прекрасное видение, но оно преждевременно. Не могу
себе представить, как современный мир вытерпит существование где-то на
планете подобного места.
- Может, вы и правы. Но я все же считаю, что стоит попытаться. Своего
рода мировой университет, мекка для всех одаренных. А если на этот раз
неудача, то на нашем провале можно будет по крайней мере кое-чему
научиться и добиться успеха в следующий раз или через раз. Допускаю, что
его светлость - человек тщеславный, даже и не очень умный, но его замысел
более величествен, чем он предполагает. А если удастся его осуществить и
здесь когда-нибудь сосредоточится цвет науки, то замысел наберет реальную
силу, с которой будут считаться. Объединяя людей, он может оказаться
действенным там, где потерпела неудачу Лига Наций и не очень успешно
работает Организация Объединенных Наций.
- Вы поистине романтик, - сказала она.
- Пусть так, - согласился я, - но человечество должно стать единым, в
противном случае оно канет в небытие. Буржуазная демократия не работает;
теперь не ООН удерживает мир на грани разрушения, а равновесие сил. Может
быть, автократия - автократия знания - окажется более действенной...
Так мы беседовали еще около часа. Растущая луна поднялась выше,
посеребрила океан и придала силуэту острова мерцающий ореол, так что он,
казалось, куда-то плывет. Я позабыл, что он незаселен, заброшен и зарос
непроходимыми джунглями. Перед моим внутренним взором он был уже
преображенным: широкие дороги рассекали поля и сады, тут и там стояли
прекрасные здания, где совершались невиданные открытия. Жаль, что это было
лишь чудное видение...
4
Количество расположенных на берегу припасов, оборудования и
материалов не могло не впечатлять. Все мы работали пять дней с восхода до
заката, чтобы это туда доставить, но наконец перевозка закончилась.
Попрощавшись с капитаном и командой "Сюзанны Дингли", мы провожали ее
взглядом, пока она осторожно миновала риф и, дав два прощальных гудка,
повернула на северо-запад. Вскоре, постепенно уменьшаясь, она исчезла
вдали, чтобы вернуться - мы на это надеялись - только через полгода с
новыми припасами. А до той поры мы были полными хозяевами острова.
Удивительно, насколько ощутимо стало чувство ответственности за
собственную судьбу. Пока судно стояло на якоре в лагуне, у нас сохранялась
связь с внешним миром, но как только оно скрылось за горизонтом, возникло
чувство одиночества и изолированности. Все, даже дети, чувствовали это. Мы
ловили себя на том, что внимательно, как бы заново, приглядываемся друг к
другу, лишь теперь осознав полностью наше новое положение.
А у меня еще появилось ощущение, что остров начал источать упорство,
даже враждебность. Я поймал себя на мысли, что всерьез пытаюсь понять - не
является ли тому причиной мое знание его истории, которое теперь
воздействовало на подсознание, пробуждая там страх перед его проклятьем...
Это было, конечно, смешно. Чтобы проклятие подействовало, надо верить в
его силу, а в это я безусловно не верил. А все же сохранялось ощущение,
что остров смотрит недобро, выжидающе...
Кто знает, может быть, и у других возникало сходное чувство, но после
отплытия корабля настроение у всех было подавленное, и Чарлз решил поднять
его.
Они с Уолтером уже выбрали место для поселка, начертили планы и
начали размечать колышками места будущих домиков. Теперь Чарлз собрал нас
всех вместе, повел туда и рассказал подробно о будущем устройстве поселка.
Его уверенность заразила всех. Прошло немного времени, и каждый уже видел
свой будущий дом выстроенным, поселок - готовым, и тут все принялись
задавать вопросы. Уже через полчаса тяжелые мысли забылись, настроение
заметно улучшилось. Мы вернулись в наш временный лагерь к кухне миссис
Бринкли, чувствуя, что способны на многое.
Пока мы обедали, Уолтер составил два сообщения, чтобы передать их по
радио в Уияньи - промежуточную станцию нашей связи с большим миром. Первое
было адресовано лорду Фоксфилду. Там говорилось об успешном завершении
выгрузки. Второе сообщение предназначалось для публикации и передачи
родственникам и друзьям - что все мы в добром здравии и в бодром
расположении духа.
Прочитав вслух и получив одобрение, он передал тексты Генри Слейту,
который отправился с ними к передатчику. Через пару минут Генри вернулся
озабоченным. Он склонился к Уолтеру и что-то прошептал ему на ухо, после
чего Уолтер поднялся и пошел с ним. Выскользнув из-за стола, я последовал
за ними туда, где среди штабелей ящиков временно расположилась наша
радиостанция. Я нагнал их уже на месте, они стояли спиной ко мне, что-то
рассматривая в свете фонарика. Из-за плеча я мог разглядеть, что на месте,
где раньше на складном столике стоял передатчик, теперь находился большой
деревянный контейнер. Он раздавил своим весом и столик, и передатчик.
Нам втроем с трудом удалось передвинуть этот контейнер.
Беглого взгляда на аппаратуру было достаточно, чтобы понять, что она
уже никогда не заработает. Мы все перевели взгляд наверх, на зияющий в
штабеле прогал@ прямо над нами. Ясно было, что контейнер упал именно
оттуда.
- Сам он упасть не мог, - сказал Уолтер и рукой проверил, крепко ли
стоит штабель - тот не шелохнулся. - Никак не мог, - повторил он с
растущим беспокойством в голосе.
Мы поглядели друг на друга. Уолтер недоуменно покачал головой.
- Кто же?.. Чтобы столкнуть контейнер, потребовались бы усилия двух,
а то и трех взрослых мужчин... - он снова покачал головой. - Лучше пока
ничего не будем говорить остальным. Пусть думают, что мы отправили
сообщения. Я скажу о происшедшем позже.
На следующий день работа пошла полным ходом. Чарлз распаковал и
отрегулировал бульдозер, на котором отправился расчищать место для
будущего поселка. Том Коннинг на тракторе с прицепом начал перевозить туда
строительные материалы. Генри Слейт протянул световую проводку, развесил
лампочки по всему лагерю и расконсервировал движок. Миссис Бринкли
отобрала себе людей на кухню и задала всем работу. Джейми Макингоу
отправился на разведку трассы будущего водопровода. Джо Шатлшо с группой
помощников принялся сортировать части сборных домиков и готовить их к
перевозке. Джереми Брэндон собрал и подготовил к работе бетономешалку.
Все, включая детей, нашли себе работу по силам.
Так продолжалось шесть дней, за которые мы зверски вымотались. Но
зато нам было уже чем похвалиться. Все были в общем довольны тем, как идут
дела, и чувствовали, что заслужили день отдыха, объявленный Уолтером.
Встал вопрос, как его провести. У Тома Коннинга не было на этот счет
сомнений.
- Пора наконец посмотреть как следует, куда мы попали. Предлагаю
забраться на гору, оттуда, думаю, удастся рассмотреть весь остров. Есть
желающие присоединиться ко мне?
Алисия Харди и четверо самых молодых колонистов сразу же приняли
приглашение. Сын Джо Шатлшо Эндрю тоже поднял руку, но отец опустил ее за
него. Мальчик бурно запротестовал.
- Отпусти его, Джо. Он нам не помешает, - сказал Том.
Я посмотрел на Камиллу.
- А вы? Я думал, вам давно не терпится разглядеть остров поближе.
- После недели таких трудов я не собираюсь тратить свой день отдыха
на сомнительное удовольствие прорубаться сквозь заросли по заброшенным
тропинкам. Я их видела. Сомневаюсь, что за весь день удастся одолеть
больше половины пути. Кроме того, невозможно ничего разглядеть, когда все
внимание отнимает бесконечная рубка сплетенных воедино лиан, кустов и
прочего подлеска. Предлагаю провести это время с большим комфортом. Если
Уолтер даст мне лодку, можно обогнуть остров и кое-где высадиться по пути.
Лодку ей дали. Уолтер тоже склонялся к тому, чтобы присоединиться к
нам, но Чарлз убедил его остаться, чтобы вместе поработать над
корректировкой планов.
На следующее утро, проводив в путь ощетинившуюся мачете группу
разведчиков, мы спустили лодку на воду и тоже отправились в путешествие.
Нас было пятеро: Камилла, Дженнифер Дидз, Дэвид Кэмп, Джейми Макингоу
и я. Так как западное побережье нам отчасти было уже знакомо по
наблюдениям с палубы "Сюзанны Дингли" - она подходила к острову как раз с
запада, - то мы решили двигаться в южном направлении, обогнуть южную
оконечность и проплыть немного вдоль восточного побережья.
В пути случилась непредвиденная задержка. Оказалось, что рифовый
барьер не шел кольцом вокруг острова, а смыкался с его южной оконечностью.
Поэтому мы очутились в тупике, и пришлось более полумили плыть обратно
вдоль рифа, прежде чем удалось отыскать удобный проход в открытое море. К
счастью, погода была спокойная.
Мы снова повернули к востоку, держась на приличном расстоянии от
рифа.
Сразу за гребнем южного мыса береговая линия совершенно изменилась.
Ослепительно-белые пляжи сменились низкими базальтовыми скалами, местами
поднимающимися прямо из воды, иногда отделенными от нее узкими полосками
сероватого песка, а порой рассеченные длинными осыпями крупных камней,
вдающимися в океан. Неровной стеной скалы тянулись в северном направлении,
то вздымаясь на шестьдесят футов, то не превышая двадцати пяти, но,
насколько мы могли видеть, - без перерыва. Их мрачный, недобрый вид
усугубляло полное отсутствие движения - только волны бились об их
подножия.
- Все-таки, почему здесь так мало птиц?.. - недоумевала Камилла.
- Не дай Бог потерпеть кораблекрушение у такого берега, - заметил
Дэвид.
Лодка потихоньку двигалась дальше, а мы примолкли и присмирели.
Потом я заметил кое-что еще. На вершине скалистого плато
растительность подступала к самому обрыву. Кусты и верхушки ближних
деревьев можно было ясно различить, но контуры растущих сразу за ними
расплывались, а вдали вся верхняя линия обрыва была окаймлена
призрачно-белой полосой.
- Что бы это могло быть? - спросил я.
Камилла недоуменно пожала плечами.
- Может, какая-то болезнь? - предположила она.
В разговор вступила Дженнифер Дидз:
- Кажется, Уолтер упоминал о тумане, замеченном им с воздуха в
восточной части острова.
- Может, сверху эта штука действительно походила на туман, - добавил
Джейми Макингоу. - Но это не туман.
Ему никто не возразил. Легкий бриз развеял бы туман, а белесая пелена
выглядела слишком неподвижной. Камилла достала полевой бинокль и некоторое
время пристально изучала вершины скал, стараясь, насколько было возможно с
покачивающейся лодки, разобраться в природе странного явления. Наконец она
опустила бинокль:
- Не знаю. По-моему, пелена совсем не движется. Скорее всего, это
какая-то болезнь. Можно ли подплыть ближе к берегу?
Джейми осторожно направил лодку в сторону скал, но и с более близкого
расстояния яснее стало только, что пелена сделалась плотнее, чем вначале.
Теперь в бинокль можно было разглядеть в ее гуще вспыхивающие тут и там
радужные искорки.
- Я должна раздобыть образец этой штуки и исследовать его, - сказала
Камилла.
- Тут надо быть альпинистом, - заметил Дэвид, глядя на проплывающие
мимо скалы.
- Должны же эти скалы где-нибудь прерываться. Джейми, когда мы увидим
какую-нибудь расселину, я попрошу вас пристать к берегу, - обратилась
Камилла к Макингоу.
Мы продолжали двигаться дальше. Примерно через полмили мы увидели