Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Уайт Т.Х. Весь текст 371.22 Kb

Хозяин

Предыдущая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32
использования брандеров в истории морских сражений крайне мало.
Среди  них  стоит,  пожалуй,  отметить  Чесменский  бой (2 июня
1770), когда брандер под командой лейтенанта Ильина сцепился  с
турецким  кораблем, был подожжен и спалил 15 турецких кораблей,
6 фрегатов и до 50 мелких судов.


* . "Альманах Уитакера" - ежегодно издаваемый с 1868  года
справочник  статистической  информации,  содержащий  сведения о
зарубежных странах.Назван по  имени  первого  издателя  Джозефа
Уитакера.


* .   Нельсон   -   см.  о  нем  примечания  к  главам  16
("Нельсонова колонна") и 17  ("Нельсон")  "Отдохновения  миссис
Мэшем".


* .   Мальтус   -  имеется  в  виду  открытие  английского
экономиста  Томаса  Роберта  Мальтуса   (1776-1834),   согласно
которому   народонаселение   имеет   тенденцию   возрастать   в
геометрической  прогрессии,  а  средства  существования   -   в
арифметической.

       глава 33


* .  "Правь,Британия"-см.  соответствующее примечание к 26
главе "Отдохновения миссис Мэшем".


* . Даунинг-стрит, 10 - в  этом  доме  вЛондоне  находится
резиденция действующего премьер-министра Великобритании.


* . сосуд Пандоры - в греческой мифологии Пандора - первая
женщина,  созданная  Гефестом  и  Афродитой,  по приказу Зевса,
разгневанного тем, что Прометей похитил  огонь  и  передал  его
людям.  По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны
и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором  были  заключены
все  людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла
сосуд, отчего по земле распространились болезни и  бедствия,  и
успела  закрыть  его,  лишь  когда  на дне сосуда осталась одна
надежда.


* . изольется на крепкую скалу потоками  горящей  смолы  -
соединение  двух  цитат  из  "Бури":  дочь  волшебника Просперо
Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:

                   Казалось, что горящая смола
                   Потоками струится с небосвода;
                   Но волны, достигавшие небес,
                   Сбивали пламя.
                                                 (Акт I,  сцена
2)

   и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:

                                             затмил я солнце,
                   Мятежный ветер подчинил себе,
                   В лазурь небес взметнул зеленый вал
                   И разбудил грохочущие громы.
                   Стрелой Юпитера я расщепил
                   Его же гордый дуб, обрушил скалы
                                         (Акт V, сцена 1)

   Отсюда  же  в  Уайтовском  описании  бури  взяты "грохочущие
громы" и "мятежные ветры".


* . Он был восставшим Ариэлем из "Бури", ищущим  страшного
Просперо,   чтобы   защитить  Калибана  -  персонажи  "Бури"  -
волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха
Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не
восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.


*  "Уэбли" - название крупнейшей на  рубеже  веков  фирмы,
производившей огнестрельное оружие.

       глава 34


* . на дне морском - аллюзия на песенку, которую невидимый
Ариэль  поет,  обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля
Неаполитанского  Фердинанду  (Сам  король,  плыл  на  одном   с
Фердинандом корабле):

                   Отец твой спит на дне морском,
                   Он тиною затянут,
                   И станет плоть его песком,
                   Кораллом кости станут.
                                                  (Акт I, сцена
2)


* .  Отрекся  я  от  волшебства  - начальныестроки Эпилога
"Бури",  относительно   которого   авторская   ремарка   гласит
"произносится  актером,  играющим  Просперо"  и который не грех
привести полностью, поскольку весь Эпилог важен  для  понимания
отношения Уайта к Хозяину:

                   Отрекся я от волшебства.
                   Как все земные существа,
                   Своим я предоставлен силам.
                   На этом острове унылом
                   Меня оставить и проклясть
                   Иль взять в Неаполь - ваша власть.
                   Но, возвратив свои владенья,
                   И дав обидчикам прощенье,
                   И я не вправе ли сейчас
                   Ждать милосердия от вас?
                   Итак, я полон упованья,
                   Что добрые рукоплесканья
                   Моей ладьи ускорят бег.
                   Я слабый, грешный человек,
                   Не служат духи мне, как прежде.
                   И я взываю к вам в надежде,
                   Что вы услышите мольбу,
                   Решая здесь мою судьбу.
                   Мольба, душевное смиренье
                   Рождают в душах снисхожденье.
                   Все грешны, все прощенья ждут.
                   Да будет милостив ваш суд.


* . Бан-бан! Калибан - песенка пьяного Калибана из 2 сцены
ЙЙ акта "Бури":

                   Прощай, хозяин мой, прощай!
                   Не стану я ему в угоду
                   Весь день таскать дрова и воду,
                   И рыбу загонять в запруду,
                   И стол скоблить, и мыть посуду.

                   Прочь рабство, прочь обман!
                   Бан-Бан! Ка... Калибан,
                   Ты больше не один:
                   Вот новый господин!
                   Твой добрый господин!


* .  Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой.
Там спрятано мое винцо - пьяница Стефано говорит во 2 сцене  II
акта  "Бури": "Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на
берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо."


* . Чарующая музыка-эта репликаГонзало ("Marvellous  sweet
нхуйг")  из  3  сцены  III акта "Бури", переведена Мих. Донским
словами "Волшебная гармония". Мы заменили ее на его же  перевод
слов Фердинанда из акта IV сцены 1 "Чарующая музыка", которым у
Шекспира,   как   это   ни   удивительно,  соответствуют  слова
"Harmonious гибтнйозмщ".


* . "Свободны мысли наши" - во 2  сцене  III  акта  "Бури"
пьяный Стефан напевает:

                   Чихать на все, плевать на все!
                   Плевать на все, чихать на все!
                   Свободны мысли наши!


* .  "Коли  ты  помрешь,  с тебя ничего не взыщут" - слова
Стефано из 2 сцены III акта "Бури".


* . Мой  милый  сын,  ты  выглядишь  смущенным  -  монолог
Просперо из 1 сцены IV акта "Бури".

       глава 35


* .  Хогарт  -  см.  соответствующее  примечание к 7 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".


* . герцогиня Лоутеанская - в Англии существовали графы  и
маркизы Лоутеанские, но не герцоги.


* .  Кромвель  - см. соответствующее примечание к 18 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".


* . "время и случай для всех людей" -  подразумевается  11
стих   из   9   главы   библейской   "Книги   Екклесиаста,  или
Проповедника": "И обратился я, и  видел  под  солнцем,  что  не
проворным  достается  успешный  бег,  не  храбрым  - победа, не
мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство,  и  не  искусным  -
благорасположение, но время и случай для всех их".


* .  Герцог  Ланкастерский  -  английский  род Ланкастеров
ведет свое начало от Эдмунда,  графаЛанкстерского  (ум.  1296),
сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был
в  1351  годувозведен  Эдуардом  III  в  герцоги.  К этому роду
принадлежаланглийский  король  Генрих  IV  (1366?-1413).  После
того,   каквнук  его  Генрих  VI  (1421-1471),  низложенный  во
времявойны Алой и  Белой  розы,  погиб  в  Тауэре,  а  его  сын
Эдуардпал    в    битве    при    Тьюксбери   (1471),   мужская
линияЛанкастеров угасла.


* .  Аристотель  (384-322  до  н.э.)   -   древнегреческий
философ, обсуждавший в своей книге"Поэтика" сущность трагедии и
трагического.


* .  Эзоп  -  древнегреческий баснописец (VI век до н.э.),
которому приписывались сюжеты  почти  всех  известных  в  эпоху
античности  басен.  В  одной  из  таких  басен описана лягушка,
возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства
раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.
Предыдущая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама