Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Уайт Т.Х. Весь текст 371.22 Kb

Хозяин

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 24 25 26 27 28 29 30  31 32
является   "Она",   загадочная  и  бессмертная  белая  женщина,
правящая страной в дебрях Африки.


* . "Остров Сокровищ" - опубликованный в 1883  году  роман
Роберта Льюса Стивенсона (1850-1894).


* . Капитан Немо - герой романа Жюля Верна (1828-1905) "20
000 лье под водой" (1869-1870).


* .   Генри   Рассел   Уоллес   (1823-1913)  -  английский
естествоиспытатель, создавший одновременно с Чарльзом  Дарвином
теорию  естественного отбора, но, впрочем, признавший приоритет
Дарвина.


* . Мэри  Шелли  (1757-1851)  -  английская  писательница,
автор    классического   романа   ужасов   "Франкенштейн,   или
современный Прометей"  (1818),  герой  которого,  Франкенштейн,
создает  из вырытых на кладбище трупов лишенного души монстра и
наделяет его жизнью с  помощью  гальванического  электричества.
Чудище  ищет  людского  сочувствия  и, не найдя его, подвергает
своего создателя страшной смерти.


* .  сражение  при  Ватерлоо   -   сражение,   в   котором
англоголландские и прусские войска разгромили в 1815 году армию
Наполеона, заставив его вторично отречься от престола.


* .   Когда   была   Французская   революция?   -  Великая
французская революция "была" в 1789 году.


* . coup d'иtat - государственный переворот (фр.).


* . "Non Omnis Moriar" - "Нет, весь я не умру", изначально
это строка из оды Горация,  более  всего  известная  у  нас  по
вольному  переводу  А.С.  Пушкина "Я памятник себе воздвиг...",
откуда и взят перевод.


* . Шпенглер  -  Освальд  Шпенглер  (1880-1936),  немецкий
философ, культуролог и историк.


* .  Успенский  -  по-видимому,  Федор  Иванович Успенский
(18451928),  русский  историк  и  археолог,  директор  Русского
археологического института в Константинополе (1894-1914), автор
труда "История Византийской империи".

       глава 17


* .  Ла Гулю - французская ансоньетка, персонаж нескольких
картин и афиш Анри де Тулуз-Лотрека (1864-1901).


*  Эдуард VII (1841-1910) - король Великобритании  с  1901
г.


* .   "Марсельеза"   -  французская  революционная  песня,
ставшая затем гимном Франции. Сочинена Руже  де  Лилем  в  1792
году.


* .  Старый  Парр  - Томас Парр, переживший, как говорили,
десятерых королей и доживший-таки до того, что в  возрасте  105
лет  был  осужден  за  "невоздержанность",  а  впрочем  все  же
женившийся второй раз, когда ему было 122 года.  Родился  он  в
1483  году,  а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки
ко двору Карла I, где его и сгубила перемена  в  образе  жизни.
Похоронен в Вестминстерском аббатстве.


* .  Генри  Дженкинс  (ум.1670)  - английский простолюдин,
рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился  в  1501
году  и  уверивший в этом многих, так что даже на его могильном
памятнике выбита именно эта дата.


* . графиня Десмондская - Екатерина, графиня  Десмондская,
прожившая, как уверяют, 140 лет.


* .  английская  соль  -  она  же  "горькая соль", сульфат
магния, используемый в качестве слабительного.


* . президент Эйзенхауэр - см. соответствующее  примечание
к 10 главе "Отдохновения миссис Мэшем".


* . сэр Антони Иден - Антони Иден, лорд Эйвон (1897-1977),
английский государственный деятель, в 1955-1957 премьер-министр
Великобритании.


* .  мистер  Хрущев - Никита Сергеевич Хрущев (1894-1971),
советский партийно-государственный деятель, стоявший  во  главе
СССР с 1953 по 1964 год.

       глава 18


* .  острова  Мидуэй  - два острова, расположенных рядом с
Гавайскими островами.

       глава 19


* . ex tempore - здесь "экспромт" (лат.).

       глава 20


* . Шутька ... подумала: "Лишь это вспомните, узнав, что я
убита:  стал  некий  уголок,  средь  моря,  на  чужбине,  навек
селедкою"  - в своем настоящем виде эти строки из стихотворения
Руперта Брука (1887-1915) "Солдат" выглядят так:

                  Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
                  стал некий уголок, средь поля, на чужбине,
                  навеки Англией.

   (Перевод В.В.Набокова).


* . "Верните нам наши одиннадцать  дней"  -  григорианский
календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь
в  1751  году и вступил в силу, начиная с 1752-го. При этом для
корректировки   сроков    равноденствия    пришлось    опустить
одиннадцать  дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу
14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали
одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник
упоминаемый Уайтом популярный лозунг.

       глава 21


* . мы, люди, читать по  лицам  мысли  не  умеем  -  слова
Дункана  из  4  сцены  I  акта  трагедии  В.  Шекспира "Макбет"
(перевод Ю. Корнеева),

       глава 22


* . "После меня хоть потоп"  -  присловье  мадам  Помпадур
(17211764), любовницы французского короля Людовика XV.


* .  "Красен  закат,  пастух  будет рад" - на самом деле в
старинном  английском  стишке,  содержащем  касающиеся   погоды
приметы, речь идет не о закате, а о радуге.


* .  День  Д - день высадкидесанта союзников в Нормандии 6
июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое  название  Операция
"Оверлорд".


* .  Кассандра  -  псевдоним  английского  журналиста сэра
Вильяма   Нэйли   Коннора   (1909-1967),    использующий    имя
прорицательницы,  дочери  троянского царя Приама, предсказаниям
которой, впрочем, никто не верил.

       глава 23


* . Буффало Билл  -  буквально  "Бизоний  Билл",  прозвище
Вильяма   Фредерика  Коди  (1847-1917),  заработанное  им  в  в
1876-1878 годах, когда  он  взялся  снабжать  мясом  строителей
железной  дороги  "Канзас-Пасифик"  и  за  восемнадцать месяцев
истребил 4280 бизонов. До этого  он  успел  повоевать  в  войне
Севера  с  Югом  и  в войнах с индейцами, единолично убив вождя
одного из племен. В 1883 году он  организовал  шоу,  в  котором
участвовали  дикие  животные,  индейцы  и ковбои и которое он в
1887 году привез в Европу.

       глава 24


* . Tu quoque - И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et
фх quoque, Brute? (И ты  тоже,  Брут?),  с  которой  смертельно
раненный  Цезарь  обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту,
оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение (  в  форме
"Et фх, Brute") появилось в трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь".


* .  Крымская война - тянувшаяся с 1853 по 1856 год война,
которая поначалу  развязалась  между  Россией  и  Турцией  и  в
которую  затем  вовлеклись  (на стороне Турции) Великобритания,
Франция и Сардинское королевство.


* . Святая Роза из Лимы  -  Святая  патронесса  Америки  и
Филиппин,  первая  из  канонизированных уроженцев Нового Света,
родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586-1617).


*  boeuf а la mode - говядина по последней моде (фр.).


* . Рамзес - это имя  носили  многие  египетские  фараоны.
Здесь  имеетс  в  виду  либо  Рамзес  II  (1317-1251  до н.э.),
построивший  в  Египте   множество   храмов,   украшенных   его
изображениями   ("лучшие   статуи"   Рамзеса  II  хранятся,  по
свидетельству "Энциклопедического словаря" Брокгауза и Эфрона в
туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III  (1198-1167  до
н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.


* .   Ганди   -   Мохандас  Карамчанд  Ганди  (1869-1948),
руководитель и идеолог национально-освободительного движения  в
Индии, убежденный противник всякого насилия.

       глава 26


*   "CEAD  MILE  FAILTE"  - правильно "CEAD MILLE FAILTE",
т.е. "с тысячью наилучших пожеланий" (фр.).

       глава 27


* . Арцыбашев - Борис Арцыбашев (1899-1984),  американский
художник-иллюстратор  и  писатель,  сын  известного  в  прошлом
русского писателя Михаила Арцыбашева.


* . Бэкон - Роджер Бэкон (1214?-1392), английский  философ
и естествоиспытатель, монах-францисканец.


* . ad lib - от латинского ad libitum - сколько угодно, по
усмотрению.

       глава 28


* .  "тщится  вскочить  в седло, но пролетает мимо" - в не
очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7  сцены
I акта трагедии В. Шекспира "Макбет" выглядят так:

                 Решимость мне пришпорить нечем: тщится
                 Вскочить в седло напрасно честолюбье
                 И набок валится.


* .  герцог Энгиенский - принц королевского дома Бурбонов,
Луис  Антуан  Анри  де   Бурбон-Конде   д'Энгиен   (1772-1804).
Эмигрировав  из  Франции  сразу  после начала революции, в 1789
году, он служил в  контрреволюционной  армии,  составленной  из
аристократов,  а  после  ее  роспуска в 1801 году обосновался в
Германии, на границе с  Францией.  Наполеон,  которому  надоели
роялистские   заговоры,  решил  "показать  на  нем  пример",  и
основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном  из
таких   заговоров,   отправил   вооруженный   отряд,   который,
переправившись  через  Рейн,   арестовал   герцога   на   чужой
территории.  Герцога  привезли  в Париж и после чисто условного
суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву  Венсенского  замка.
Казнь эта наделала много шума в Европе.


* .  охота  на  ведьм  в  Салеме - в расположенном в штате
Массачусетс (США) городе Салеме в 1692  году  было  в  качестве
колдуний  казнено  по  обвинениям  и доносам нескольких местных
девочек, страдавших истерическими припадками, а также  двадцать
женщин.


* .  Давид  и  Голиаф  -  в ветхозаветной 1-й книге Царств
рассказывается  (глава  17)  о  том,  как  юноша-пастух   Давид
пущенным   из   пращи  камнем  убил  филистимлянского  великана
Голиафа.

       глава 29


* . Прометей - в греческой мифологии  сын  титана  Иапета,
двоюродный  брат  Зевса,  равный  ему мудростью; создатель рода
людского, которому он подарил похищенный им у богов  огонь.  За
это  Зевс  приковал  Прометея к скале на Кавказе и послал орла,
который ежедневно  выклевывал  Прометею  печень,  ежедневно  же
выраставшую заново. Впрочем, в конце концов Зевс, нуждавшийся в
знании  будущего,  которым  был наделен Прометей, послал своего
сына Геракла освободить его.

       глава 30


* . Гандер - город  и  аэропорт  на  острове  Ньюфаундленд
(Канада).


* .  Фареры - Фарерскиеострова, расположенные в Норвежском
море  примерно  на  полпути  между  Британскими   островами   и
Исландией.


* .  Гайд-парк - известнейший из парков Лондона, в котором
часто  проводятся  политические  митинги  и   демонстрации.   В
находящемся  там "Уголке ораторов" по воскресеньям и субботам с
импровизированных  трибун  выступают  самодеятельные   ораторы,
произносящие речи на волнующие их темы.


* . Нарвик - портовый город на севере Норвегии.


* . Корк - портовый город на юге Ирландии.

       глава 31


* .   сенатор   Маккарти   -   Джозеф   Реймонд   Маккарти
(1908-1957), американский политический деятель, возглавивший  с
1953  года сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской
деятельности.


* . Вордсворт с его облаками славы - имеются в виду строки
из "Оды"  английского  поэта  Вильяма  Вордсворта  (1770-1850),
имеющей     подзаголовок    "О    бессмертии,    подтверждаемом
воспоминаниями раннего детства".

       глава 32


* . президент Вильсон - Томас Вудро  Вильсон  (1856-1924),
президент    США   от   Демократической   партии   (1913-1921),
обеспечивший  вступление  США  в   Первую   мировую   войну   и
выступивший   в  1918  году  с  программой  мира  "Четырнадцать
пунктов", не поддержанной мировым сообществом.


* .   Дрейк   -   сэрФрэнсисДрейк(1540-1596),   английский
мореплаватель,   адмирал,   организатор  и  участник  пиратских
экспедиций, вторым  после  Магеллана  совершивший  кругосветное
плавание, руководитель разгрома "Непобедимой Армады".


* .  брандер  -  судно,  обыкновенно  старое,  нагруженное
горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и  пускали
по  ветру  (большей  частью  ночью  или  во  время  тумана)  на
вражеские суда, как правило, стоящие на якоре. Удачных  случаев
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 24 25 26 27 28 29 30  31 32
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама