Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Толкиен Д. Весь текст 460.18 Kb

Хоббит

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 40
вспоминать все предметы, которые держал у себя в карманах: рыбьи кости, 
зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, камень для 
заострения клыков и прочую гадость. - Нож! - выдавил он из себя наконец.
      - Не угадал! - обрадовался Бильбо, давно потерявший нож. - 
Последний раз!
      Голлум теперь оказался в состоянии куда более тяжелом, чем после 
загадки про яйца. Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и 
шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался 
ответить в последний раз.
     - Давай же! - торопил Бильбо. - Я жду!
     Он храбрился и делал уверенный и бодрый вид, но на самом деле 
боялся думать, чем кончится игра независимо от того, догадается Голлум 
или нет.
     - Время истекло! - объявил он.
     - Бечевка или пус-с-сто! - взвизгнул Голлум. Он поступил не очень 
честно - не дело высказывать две догадки сразу.
      - Ни то и ни другое! - закричал с облегчением Бильбо. В ту же 
минуту он вскочил на ноги, прислонился спиной к скале и выставил вперед 
кинжал. Он знал, конечно, что игра в загадки очень старинная и 
считается священной и даже злые существа не смеют плутовать, играя в 
нее. Но Бильбо не доверял этому скользкому созданию: с отчаяния оно 
могло выкинуть любую штуку. Под любым предлогом оно могло нарушить 
договор. Да и последняя загадка, если на то пошло, согласно древним 
правилам игры, не могла считаться настоящей.
      Но Голлум пока не нападал на Бильбо. Он видел в руке у Бильбо 
оружие и сидел тихо, дрожа и что-то шепча.
      Наконец Бильбо не выдержал.
      - Ну? - сказал он. - Где обещание? Мне пора. Обещал показать 
дорогу - показывай!
      - Мы обещ-щ-щали, моя прелес-с-сть? Вывес-с-сти мерс-с-ского 
Бэггинс-с-са на дорогу? Воз-з-зможно. Но что же у него в кармаш-ш-шке? 
Не бечевка, моя прелес-с-сть, но и не пус-с-сто, не пусс-сто. Голлм!
     - Тебя это не касается, - ответил Бильбо. - Обещание надо 
выполнять.
     - Какой он с-с-сердитый, моя прелес-с-сть, как торопитс-с-ся, -  
прошипел Голлум. - Пус-с-сть подождет, подождет. Мы не пус-с-стимс-с-ся 
по туннелям нас-с-спех. Мы должны с-с-сперва вз-з-зять кое-что важное.
     - Тогда живей! - скомандовал Бильбо, радуясь, что отделается от 
Голлума. Он думал, что Голлум просто ищет предлога, чтобы удрать и не 
вернуться. Что он там бормочет? Какая такая важная вещь припрятана у 
него на черном озере? Бильбо ошибался. Голлум собирался вернуться. Он 
очень проголодался и разозлился. У этого злобного обездоленного 
создания родился план.
     На островке, о котором Бильбо ничего не знал, Голлум прятал всякую 
дрянь, а кроме того очень полезную, очень прекрасную и очень волшебную 
вещь. Кольцо - золотое драгоценное кольцо!
     - Подарок на мой день рождения, - прошептал он, как любил шептать 
себе в беспросветно темные нескончаемые дни. - Вот что нам нужно 
сейчас-с-с, нужно сейчас-с-с!
     Дело в том, что кольцо это было не простое, а чудесное. Тот, кто 
надевал его на палец, делался невидимым, и лишь при ярком солнечном 
свете можно было разглядеть тень, да и то очень слабую и неверную.
     - Подарок! Получен в день рождения, моя прелес-с-сть.
     Так он всегда твердил себе, но кто знает, каким путем Голлум 
заполучил его в те давние времена, когда таких колец было на свете 
много. Вероятно, сам Мастер - повелитель колец не знал этого. Сперва 
Голлум носил кольцо на пальце, потом ему надоело, и он стал носить его 
в мешочке на шее, пока кольцо не натерло ссадину. Теперь Голлум обычно 
держал кольцо под камнями на своем островке и то и дело проверял, там 
ли оно. Он надевал его изредка, когда уж очень невмоготу становилось 
жить с ним в разлуке или когда бывал очень голоден, а рыба прискучила. 
Тогда он крался по темным туннелям вверх, высматривая случайных 
гоблинов. Порой он даже отваживался заглядывать туда, где горели 
факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности! Да, 
в полной безопасности. Никто его не видел, не замечал, и вдруг - р-раз! 
- пальцы его впивались в горло гоблина. Всего несколько часов назад он 
надевал кольцо и поймал гоблиненка. Как тот заверещал! От него осталась 
пара косточек про запас, но сейчас Голлуму хотелось чего-нибудь 
понежнее.
     - В полной безопас-с-сности, - шептал он себе под нос. - Он не 
увидит нас-с-с, правда, моя прелес-с-сть? Нет, не увидит, и мерс-с-ский 
мечиш-ш-шко нам будет не с-с-страшен, не страш-ш-шен.
     Вот какие планы копошились в его злобном умишке, когда он вдруг 
зашлепал к лодке и исчез в темноте. Бильбо решил, что только он его и 
видел. Но на всякий случай немного подождал: все равно он не 
представлял себе, как отсюда выбраться.
     Внезапно он услышал пронзительный крик. Мурашки побежали у него по 
коже. Где-то не очень далеко в темноте бранился и причитал Голлум. Он 
был на островке, рылся то там, то сям, искал и копался, но 
безрезультатно.
     - Где оно? Куда задевалос-с-сь? - услышал Бильбо. - 
Потерялос-с-сь,  моя  прелес-с-сть!  Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы, 
горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос- с-сь !
     - Что случилось? - окликнул его Бильбо. - Что потерялось?
     - Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! - взвизгнул Голлум. - 
Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!
     - Я тоже потерялся! - закричал в нетерпении Бильбо. - И хочу 
найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня, 
а потом будешь искать дальше!
     Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог проникнуться 
к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез, 
наверняка хорошего ждать нечего.
     - Иди сюда! - закричал Бильбо громче.
      - Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! - прошипел 
Голлум. - Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм.
      - Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо 
держать, - настаивал Бильбо.
      - Пос-с-следний вопрос-с-с! - повторил Голлум. И вдруг из темноты 
послышалось пронзительное шипение: - Что же у него в кармаш-ш-шке? 
Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет. 
      Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но 
его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти 
честно и притом с риском для жизни.
      - Разгадки отгадываются, а не подсказываются, - возразил он.
      - Но загадка была нечес-с-стная, - ответил Голлум. - Вопрос-с-с, 
а не загадка, моя прелес-с-сть, не загадка.
      - Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, - 
ответил Бильбо. - Что ты потерял?
      - Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть?
     Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и пронзительно, 
что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две 
устремленные прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума 
росло подозрение, его глаза разгорались все ярче.
     - Что ты потерял? - настаивал Бильбо.
     Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два огонька 
начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено греб к 
берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе, 
что никакой кинжал был ему теперь не страшен. Бильбо не мог, конечно, 
догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял, 
что все пропало, сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился 
бежать, не разбирая дороги, по темному туннелю, который привел его 
сюда. Он старался держаться поближе к стенке и вел по ней рукой.
     - Что у него в кармаш-ш-шке? - услышал он громкое шипение и 
всплеск, когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду.
     - Интересно, что у меня там такое? - спросил себя Бильбо, ковыляя 
по туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему 
скользнуло холодное кольцо.
     Шипение послышалось уже совсем за его спиной. Бильбо обернулся и 
увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от 
страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на 
землю плашмя.
     В одно мгновение Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел 
хоть что-нибудь сделать - перевести дух, вскочить на ноги или вытащить 
кинжал, - Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и 
шепотом ругаясь и причитая.
     Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас, 
оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из 
глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за 
Голлумом. Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к 
озеру. Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам 
того не зная.
     - Мес-с-сть! Мес-с-сть! - шептал Голлум. - Мес-с-сть, Бэггинсу! 
Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя 
прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел 
подарок на день рождения!
     Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. Он 
ускорил шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном 
расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и 
вертя головой из стороны в сторону, - Бильбо замечал это по слабому 
отсвету на стенах.
     - Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли 
его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний 
рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так, 
так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно 
ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм!
     Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать, какие 
он издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и 
прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал 
бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.
     - Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се 
мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у 
Бэггинс-с-са. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы 
только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы 
не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не 
с-с-свернем ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок, 
правда? Он будет прос-с-сто держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти 
далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не 
знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но 
он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у 
него в кармаш-ш-шке. Он с-с-сумел войти - значит, с-с-сумеет и выйти. 
Он убежал к задней двери. Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его 
с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть. 
Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется 
гоблинс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы 
никогда не будем в безопас-с-сности, никогда, голлм! Гоблинс-с-с 
наденет его и ис-с-счезнет. Гоблинс-с-с будет тут, но мы его не увидим. 
Даже наш-ш-ши ос-с-стрые глас-с-ски его не заметят. И тогда гоблинс-с-с 
притворитс-с-ся, подкрадетс-с-ся и с-с-сцапает нас-с-с, голлм, голлм! 
Хватит болтать, моя прелес-с-сть, торопис-с-сь. Ес-с-сли Бэггинс-с-с 
пошел в ту с-с-сторону, надо догонять. Дальш-ш-ше! Ос-с-сталось 
недалеко! С-с-скорее!
     Голлум вскочил, как подброшенный, и зашлепал с невероятной 
быстротой вперед. Бильбо поспешил за ним, по-прежнему соблюдая 
осторожность. Теперь главной его заботой было не хлопнуться опять и не 
наделать шума. В голове у него крутился вихрь - смесь надежды и 
отчаяния. Оказывается, найденное им кольцо-волшебное! Оно делает 
невидимым! Бильбо, конечно, знал из старинных сказок о таких вещах, но 
как-то трудно поверить, что ты сам совершенно случайно нашел такое 
кольцо. Однако верь не верь, а ведь Голлум с его глазами-фонарями 
проскочил мимо него.
     Они бежали все дальше и дальше: Голлум - шлеп-шлеп - впереди, шипя 
и бранясь, Бильбо позади, бесшумно, как истинный хоббит. Вскоре они 
добежали до того места, где по обе стороны, как Бильбо заметил еще на 
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама