Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Толкиен Д. Весь текст 2390.61 Kb

Властелин Колец (трилогия)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 193 194 195 196 197 198 199  200 201 202 203 204
сами видите: все недовольны, все, кроме нескольких мошенников  и  дураков,
которые хотят быть важными и не понимают, к чему это ведет. Но народ Удела
так долго жил в спокойствии,  что  не  знает  как  поступить.  Нужна  лишь
спичка, и все вспыхнет. Люди шефа знают  это.  Они  попытаются  как  можно
быстрее покончить с нами. У нас очень мало времени.
     Сэм, если хочешь, беги на ферму Коттона. Он самый решительный из всех
местных жителей. А я затрублю в роханский рог: пусть послушают  незнакомую
музыку.
     Они двинулись назад по середине поселка. Здесь Сэм свернул в  сторону
и поскакал на  юг,  к  Коттону.  Не  успев  отъехать  далеко,  он  услышал
поднимающийся в небо  чистый  звук  рога.  Далеко  над  полями  и  холмами
разносился он. И так повелителен был его зов, что Сэм чуть не  повернул  и
не поскакал назад. Пони его попятился и заржал.
     - Вперед, парень!  Вперед!  -  крикнул  Сэм,  успокоив.  -  Мы  скоро
вернемся.
     Тут он услышал, как Мерри изменил сигнал и, потрясая воздух,  взвился
тревожный призыв Бакленда:

                        Вставайте! Вставайте!
                        Страх, огонь! Враги!
                        Вставайте!
                        Огонь! Враги! Вставайте!

     Сэм услышал за  собой  хлопанье  дверей  и  шум  голосов.  Перед  ним
вспыхнули огни, залаяли собаки, послышался топот  ног.  И  прежде  чем  он
добрался до конца аллеи, к нему подбежал фермер Коттон  и  три  его  сына!
Том, Джолли и Ник. В руках у них были топоры. Они преградили ему путь.
     Сэм услышал голос их отца:
     - Нет, это не один из тех  разбойников.  По  виду  хоббит,  но  очень
странно одет. Эй! Кто ты и что делаешь здесь?
     - Это я, Сэм, Сэм Скромби. Я вернулся.
     Фермер Коттон подошел ближе и уставился на него в сумерках.
     - Ну! - воскликнул он. - Голос похож, да и лицо тоже, Сэм.  Но  я  не
узнал бы тебя в этом наряде. Похоже, ты был в чужих  землях.  Мы  боялись,
что ты умер.
     - А вот и нет! - сказал Сэм. - И мастер Фродо тоже жив. Он  здесь  со
своими друзьями. И еще суматоха началась. Они  поднимают  Удел.  Мы  хотим
выгнать этих разбойников и их шефа. Начинаем прямо сейчас.
     - Хорошо, хорошо! - воскликнул фермер Коттон. - Наконец-то  началось!
Весь год я ждал этого, но наши не хотели слушать меня. И  мне  приходилось
думать о жене и Рози. Эти разбойники никого не жалеют. Но  идемте,  парни!
Байуотер встает! Мы должны принять участие.
     - Как миссис Коттон и Рози? - спросил Сэм. - Не опасно  ли  оставлять
их одних?
     - Мой Ниббс с ними. Но можешь идти и помочь, если хочешь,  -  добавил
фермер Коттон с усмешкой. И он со своими сыновьями побежал к поселку.
     Сэм заторопился к дому. У большой  круглой  двери  наверху  ступенек,
ведущих с широкого двора, стояла  миссис  Коттон  и  Рози,  а  перед  ними
потрясая вилами, виднелся Ниббс.
     - Это я! - закричал Сэм, подбегая. - Сэм,  Сэм  Скромби!  Не  проткни
меня, Ниббс. На мне кольчуга.
     Он спрыгнул с пони и побежал по ступенькам.  Они  молча  смотрели  на
него.
     - Добрый вечер, миссис Коттон! - сказал он. - Привет, Рози!
     - Здравствуй, Сэм! - ответила Рози. - Где ты был?  Говорили,  что  ты
мертв, но я жду тебя с самой весны. Ты не очень торопился возвращаться.
     - Может, и нет, - смущенно сказал Сэм. - Но сейчас  я  тороплюсь.  Мы
занимаемся разбойниками, и я должен вернуться к мастеру Фродо. Но я  решил
сначала взглянуть, как вы здесь, миссис Коттон, и ты, Рози.
     - Все хорошо, спасибо, -  ответила  миссис  Коттон.  -  Или  было  бы
хорошо, если бы не эти воры и грабители.
     - Ну, хватит, - сказала Рози. - Если ты  был  все  время  с  мастером
Фродо, то зачем ты его оставил, когда начались опасности?
     Это было слишком для Сэма. Не зная, что ответить, он повернулся и сел
на пони. Но когда он уже собрался уезжать, Рози сбежала со ступенек.
     - Ты хорошо выглядишь, Сэм, - сказала она. -  Иди!  Побереги  себя  и
возвращайся, как только вы покончите с этими разбойниками!
     Вернувшись, Сэм увидел всю деревню на ногах.  Помимо  многих  парней,
здесь собрались свыше ста крепких хоббитов с топорами, тяжелыми  молотами,
длинными ножами и прочными палками; у нескольких были охотничьи  луки.  Из
близлежащих ферм подходили все новые.
     Разожгли большой костер, чтобы подбодриться, а также потому, что  это
было  запрещено  шефом.  Костер  ярко  пылал  в  ночи.  По  приказу  Мерри
устанавливались баррикады с обоих концов поселка. Когда шерифы  подошли  к
поселку, они были ошарашены; но увидев, что происходит, большинство из них
сорвали свои перья и присоединились к восставшим. Остальные убежали.
     Фродо и его друзья разговаривали у костра со старым Томом Коттоном, а
восхищенная толпа байуотерцев стояла вокруг и смотрела на них.
     - Что же дальше? - спросил фермер Коттон.
     - Не могу сказать, - ответил Фродо, - пока не узнаю  больше.  Сколько
здесь этих разбойников?
     - Трудно сказать. Они все время  передвигаются,  приходят  и  уходят.
Около  пятидесяти  в  бараках  в  Хоббитоне;  но  оттуда  они  все   время
разбредаются воровать и грабить,  или  "собирать",  как  они  говорят.  Но
вокруг босса, как  они  называют  его,  всегда  не  менее  двух  десятков.
Вообще-то шефа уже около двух недель никто не видел, но люди никого к нему
не пускают.
     - Хоббитон - единственное место, где они живут? - Спросил Пиппин.
     - Нет, к сожалению, - ответил Коттон. - Я слышал, у них лагеря на юге
в Лонгботтоме и у брода Сарн; еще они бродят у Вуди-Энда и  у  перекрестка
дорог есть их бараки. И есть еще тюремные норы,  как  они  их  называют  -
старые запасные туннели в Микел Дельвинге, которые они превратили в тюрьму
для непокорных. Я считаю, что их в Уделе около трехсот или чуть меньше. Мы
можем справиться с ними, если будем действовать вместе.
     - Какое у них оружие? - спросил Мерри.
     - Кнуты, ножи, дубины - все, что  нужно  для  их  грязной  работы,  -
сказал Коттон. - Но, думаю, если дело дойдет до схватки, у них найдется  и
другое оружие. У  некоторых  из  них  есть  луки.  Одного-двух  наших  они
подстрелили.
     - Вот, Фродо! - сказал Мерри. - Я знал, что дело дойдет  до  схватки.
Они сами начали убивать.
     - Не совсем так, - заметил Коттон. - Первыми стреляли не они.  Начали
Туки. Видите ли, мастер Перегрин, ваш папаша никогда не желал иметь ничего
общего с Лото, с самого начала. Говорил, что если кто и будет шефом Удела,
то не этот выскочка. И когда  Лото  послал  своих  людей,  они  не  смогли
добраться до Туков. У  Туков  глубокие  норы  в  зеленых  холмах,  больших
Смайлсах и все остальное. И они не пустили разбойников в свои земли. Когда
они попытались туда войти, Туки стреляли в них и застрелили троих.  С  тех
пор разбойники внимательно следят за Туками  и  за  Туклендом.  Никого  не
впускают туда и не выпускают.
     - Молодцы Туки! - воскликнул Пиппин. - Но кому-то нужно идти туда.  Я
отправляюсь в Смайлсы. Кто со мной в Такборо?
     Пиппин уехал с полудюжиной парней на пони.
     - Скоро увидимся! -  крикнул  он.  -  Туда  всего  четырнадцать  миль
полями. И утром приведу сюда армию Туков.
     Мерри задул в рог, а хоббиты разразились приветственными криками.
     - Все равно я не хочу убийств, - сказал Фродо, - даже разбойников.
     - Хорошо! - сказал  Мерри.  -  Но  мы  можем  в  любой  момент  ждать
нападения из Хоббитона. Теперь они придут не  для  разговоров.  Попытаемся
кончить по-хорошему, но готовиться нужно к худшему. У меня есть план.
     - Очень хорошо, - сказал Фродо. - Займись подготовкой.
     Прибежали несколько хоббитов, посланных к Хоббитону.
     - Идут! - кричали они. - Больше двух десятков. А двое отправились  на
запад.
     - К перекрестку дорог, должна быть, - сказал Коттон, -  собирать  всю
банду. Ну, туда пятнадцать миль. О них пока можно не беспокоиться.
     Мерри торопливо  отдавал  приказы.  Фермер  Коттон  расчистил  улицу,
посылая всех  домой,  за  исключением  старших  хоббитов.  Ждать  пришлось
недолго. Вскоре послышались громкие голоса  и  тяжелый  топот.  На  дороге
появился отряд разбойников.  Они  увидели  барьеры  и  засмеялись.  Они  и
представить себе не могли, что  в  этой  маленькой  стране  кто-то  сможет
противостоять двадцати разбойникам.
     Хоббиты отодвинули барьер и встали в сторону.
     - Спасибо! - издевались люди. - Теперь бегите домой и в постель, пока
вас не угостили кнутом. - И они двинулись  по  улице,  крича.  -  Погасить
огни! Всем в дома и оставаться там! Или  мы  пятьдесят  из  ваших  на  год
отправим в тюремные норы. Босс начинает сердиться!
     Никто не слушал их приказов.  Когда  они  прошли,  хоббиты  задвинули
барьер и пошли за  ними.  Когда  люди  подошли  к  костру,  около  него  в
одиночестве стоял фермер Коттон и грел руки.
     - Кто ты и что делаешь? - спросил предводитель разбойников.
     Фермер Коттон медленно повернулся к нему.
     - Я как раз собирался спросить вас об этом, - сказал он. -  Это  наша
страна, и вас сюда не звали.
     - Ну, так позовете! - сказал предводитель. - Возьмите, парни, его!  В
тюрьму, и дайте ему кое-что, чтобы был поспокойней.
     Люди  шагнули  вперед  и  остановились.  Вокруг  них  послышался  гул
голосов, и они неожиданно поняли, что фермер Коттон совсем  не  один.  Они
были окружены. В темноте на краю кольца света от костра  стояло  множество
хоббитов,  подкравшихся  в  тени.  Их  было  не  менее  двухсот,   и   все
вооруженные.
     Вперед вышел Мерри.
     - Мы уже встречались, - сказал он предводителю, -  и  я  предупредил,
чтобы вы не возвращались. Вторично предупреждаю:  вы  стоите  на  свету  и
окружены лучниками. Если дотронетесь хоть пальцем до этого фермера или еще
кого-нибудь, будете немедленно застрелены. Положите оружие!
     Предводитель огляделся. Он был  в  ловушке.  Но,  чувствуя  за  собой
поддержку двадцати товарищей, не испугался. Он слишком плохо знал хоббитов
и не понимал всей опасности.  Он  принял  глупое  решение  сражаться.  Ему
показалось, что они легко прорвутся.
     - На них, парни! - закричал он. - Бей их!
     С длинным ножом в одной руке, с дубиной - в другой он  устремился  из
светлого круга, стараясь пРобиться к хоббитону. На его пути  стоял  Мерри.
Предводитель занес  дубину,  собираясь  нанести  жестокий  удар.  Но  упал
мертвый, пронзенный четырьмя стрелами.
     Для других этого было достаточно. Они сдались. У них отобрали оружие,
связали и загнали в пустой барак и  там  оставили  под  охраной.  Мертвого
предводителя оттащили и закопали.
     - Оказывается, это совсем нетрудно, - сказал Коттон. - Я говорил, что
мы можем справиться  с  ними.  Нам  нужен  был  лишь  сигнал.  Вы  вовремя
появились, мастер Мерри.
     - Еще много нужно сделать, -  ответил  на  это  Мерри.  -  Если  ваши
подсчеты верны, тут их не больше десятой части. Но сейчас темно. Я  думаю,
следующего удара нужно ждать утром. После этого  мы  сможем  поговорить  с
шефом.
     - А почему не сейчас? - спросил Сэм.  -  И  сейчас  не  больше  шести
часов. И я хочу повидаться со своим стариком. Вы не  знаете,  что  с  ним,
мастер Коттон?
     - Не слишком хорошо и не слишком плохо, Сэм, - ответил фермер. -  Они
перекопали Бэгшот Роу, а для него это был тяжелый  удар.  Он  в  одном  из
новых домов, которые строили люди шефа, когда не занимались  грабежом  или
воровством, - в миле от конца Байуотера. Он часто приходил  ко  мне,  и  я
проследил, чтобы  его  накормили  получше,  не  то,  что  некоторых  наших
бедняков. Все вопреки правилам, конечно. Я оставил бы его у себя,  но  это
было не позволено.
     - Спасибо, мастер Коттон, я никогда не забуду этого, - сказал Сэм.  -
Но я хочу его видеть. Этот босс и их Шарки  ничего  не  станут  делать  до
утра.
     - Ладно, Сэм, - сказал Коттон. - Подбери парочку парней и отведи отца
в мой дом. Мой джолли покажет тебе дорогу.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 193 194 195 196 197 198 199  200 201 202 203 204
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама