Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сапковский А. Весь текст 63.02 Kb

Золотой полдень

Предыдущая страница
1 2 3 4 5  6
фунтов  стерлингов.  Недурная  сумма   за   четыре   клочка   обработанной
колотипической техникой бумаги.
    Но говорить об этом было бессмысленно.
    Я услышал шум крыльев. На  ближней  вербе  уселся  Эдгар.  И  призывно
закаркал. Напрасно. Я и сам знал, что уже пора.
    - Пора кончать пикник, - встал я. - Прощай, Чарлз. Он не удивился.
    - Ты можешь идти? Твои раны...
    - Я - кот.
    - Совсем было запамятовал.  Ты  же  Чеширский  Кот.  Когда-нибудь  еще
встретимся? Как думаешь? Я не ответил.
    - Встретимся когда-нибудь? - повторил он.
    - Никогда, - ответил за меня Эдгар.

    Вот в принципе, дорогие мои, и конец. Так что надо закругляться.
    Когда я вернулся в Страну, полдень золотился вовсю: ведь время  у  нас
течет несколько по-иному, нежели у вас. Однако к Зайцу и Болванщику  я  не
пошел, чтобы распить вместе выигранную  на  спор  бутылку  и  похвастаться
очередным - после упрямого Шекспира - успехом в направлении судеб  мировой
литературы. Не пошел и к  Мэб,  чтобы  попробовать  уладить  конфликт  при
помощи банальной, но нашпигованной комплиментами беседы. А пошел я в  лес,
чтобы полежать на ветке, зализать раны и отогреть на солнце шубку.
    Табличку с надписью "ОСТОРОЖНО: БАРМАГЛОТ" кто-то сломал и  закинул  в
кусты. Скорее всего  сделал  это  сам  Бармаглот,  который  поступает  так
довольно часто, ибо обожает застигать посетителей врасплох, а  табличка  с
предостережением сводит на нет эффект неожиданности.
    Но ветка была там, где я ее и  оставил.  Я  забрался  на  нее.  Изящно
свесил хвост. Улегся, предварительно проверив, не крутится  ли  где-нибудь
поблизости Радэцки.
    Пригревало солнышко. В глущобе туктумов весело перепыривались  хливкие
шорьки, хлокотали пелицапли, мюмзики и зелюки смумело  выблучивали  что-то
на дальней гажайке, но что именно, я не  разглядел.  Слишком  велико  было
расстояние.
    Стоял золотой полдень.
    Было прекрусно и чуточку меланхочально. Как всегда у нас.
    Впрочем, вы прочитаете об этом сами. В  оригинале.  Либо  в  одном  из
переводов.
    Ведь их так много.

    1 Перевод Д.Г. Орловской.
    2 безделье (ит.).
    3 "De revolutinibus orbium..." - название труда Коперника.
    4 Едят ли кошки мышек? (англ.)
    5 Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
    6 Здравствуй, девочка (фр.).
    7 Где моя кошка? (фр.)
    8 Ей-богу! (фр.)
    9 Конец столетия (фр.).
    10 Маленькая Мисс Мафет. Строчка  из  популярного  детского  стишка  о
       Девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр,  а  тут  пришел
       паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
    11 джин с тоником (англ.).
    12 Известная американская певица (1943-1970) стиля "Rhythm and Blues".
       Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
    13 "Зеленые рукава", песня, популярная в средние века.
                          Увы, любимая моя,
                          Обижен горько я тобой
                          Так долго я любил тебя,
                          Так восхищался я тобой.
                                                 Перевод Григория Кружкова
    14 Английский традиционный "чай в пять часов" плюс "виски"
    15 Бубастис в Древнем Египте - центр культа богини Бастет, или Баст, -
       доисторической  богини  плодородия, изображаемой  в виде кошки либо
       женщины с головой кошки
    16 почиет в мире (англ )
    17 Здесь вполне достаточно (фр )
    18 "Журнал для девочек" (англ.).
    19 да позволено будет сказать (лат.).
    20 Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
    21 Мэб Королева.
    22 жуткая пустота (англ.)
    23 благовоспитанности (фр.).
    24 Башня Карфакс - башня в Оксфорде  на  перекрестье  четырех  крупных
       дорог.
    25 Нэсби - городок, неподалеку от которого в битве  14  июля  1645  г.
       Кромвель разбил войска роялистов.
    26 превыше всего (нем.).
    27 гостиная (англ.).
    28 Прочь! Вон! Изыди! (греч.)
    29 настойка опия.
    30 князь Властелин воздуха - определение Сатаны.
    31 ищущий, чего бы съесть (лат.).
    32 Слово чести (фр.).
    33 "Если это и безумство,  то  по-своему  последовательное".  Шекспир.
       Гамлет Акт 11, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
    34 Врач, исцелися сам (лат.).
    35 Клянусь Юпитером! (лат.)
    36 Варфоломеевская ночь.
    37 Королева Сердец (англ.).
    38 Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
    39 Конница США.
    40 псевдоним (фр.).
Предыдущая страница
1 2 3 4 5  6
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама