Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сапковский А. Весь текст 985.55 Kb

Владычица озера

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 85
    - Черт побери, - совсем не по-рыцарски шепнул Рыцарь Шахматной  Доски.
- Вот-те на! Немалой вы удостоились чести, господин ведьмак!
    - Я не шибко понял, в чем суть дела, - признался Геральт. - Это  каким
же манером мне придется услужить ее величеству?
    - Ее милости, - поправил,  подходя,  упитанный  субъект  с  внешностью
кондитера.  -  Простите,  господа,  мое   вмешательство,   но   в   данных
околичностях я вынужден это сделать. Мы здесь, в Туссенте, строго почитаем
традиции и блюдем протокол. Я -  Себастьян  ле  Гофф,  камергер  и  маршал
двора.
    - Весьма приятно.
    -  Официальным  и  протокольным  титулом  госпожи  Анны  Генриетты,  -
камергер и маршал двора не только выглядел кондитером, но и источал аромат
крема и глазури, - является  "ваше  сиятельство",  неофициальным  -  "ваша
милость", фамильярным, вне стен дворца, - "госпожа княгиня". Но обращаться
к ее сиятельству следует "ваша милость".
    - Благодарствую, запомню. А вторая дама? Как ее следует титуловать?
    - Ее официальный титул "почтенная", - серьезно поучил камергер.  -  Но
вполне допустимо просто "госпожа".  Это  родственница  княгини,  зовут  ее
Фрингилья Виго. Во исполнение воли ее милости прислуживать при  Бочке  вам
достанется именно ей, госпоже Фрингилье.
    - А в чем будет состоять данное прислуживание?
    - Ничего особенного. Сейчас поясню. Видите  ли,  мы  уже  многие  годы
используем механические давильни, однако же традиция...

    Подворье было заполнено говором  и  неистовым  визгом  пищалок,  дикой
музыкой дудок, назойливым звоном тамбуринов.  Вокруг  стоящей  на  помосте
бочки плясали и бодались козлы, выряженные в венки скоморохи и кувыркались
акробаты. Подворье и  окружающие  его  галереи  были  заполнены  людьми  -
рыцарями, дамами, дворянами, богато одетыми горожанами.
    Камергер Себастьян ле Гофф воздел к  небу  увитый  лозой  жезл,  потом
трижды ударил им о помост.
    - Эхо-хо! - крикнул он. - Благородные дамы, господа и рыцари!
    - Эхо-хо! - ответствовала толпа.
    - Эхо-хо! Вот он, древний обычай! Да одарит  нас  виноградная  гроздь!
Эхо-хо! Да дозреет до солнца!
    - Эхо-хо! Да дозреет!
    - Эхо-хо! Да забродит, придавленная! Да наберет силы и вкуса в бочках!
Да изольется в кубки и ударит в головы во славу ее сиятельства,  во  славу
прекрасных дам, во славу благородных рыцарей и виноградарей!
    - Эхо-хо! Да забродит!
    - Да приидет красота!
    Из бархатных палаток на противоположной стороне подворья появились две
женщины - княгиня Анна Генриетта и  ее  черноволосая  спутница.  Обе  были
плотно укутаны в пурпурные плащи.
    - Эхо-хо! - Камергер ударил жезлом. - Да приидут Юные!
    "Юные" были научены, они знали, что им надлежит делать. Лютик  подошел
к  княгине.  Геральт  -  к  черноволосой.  Которую,  как  известно,  звали
почтенной Фрингильей Виго.
    Женщины одновременно скинули плащи, толпа взорвалась грохотом  оваций,
Геральт сглотнул.
    На женщинах были белые, тонюсенькие как паутинки, не доходящие даже до
бедер рубашечки на бретельках. И плотно облегающие трусики с оборочками. И
ничего больше. Даже украшений. Кроме того, они были без обуви.
    Геральт поднял Фрингилью на руки, а она, нисколько не смущаясь, тут же
обняла его. За шею. От нее исходил едва уловимый аромат  амбры  и  роз.  И
женственности. Она была  теплой,  и  тепло  это  пронзало  как  наконечник
стрелы. Она была податливо-мягкой. И  мягкость  эта  обжигала  и  дразнила
пальцы.
    Мужчины поднесли женщин к Бочке. Геральт - Фрингилью, Лютик - княгиню,
помогли им встать на сминающиеся под ногами,  источающие  виноградный  сок
грозди. Толпа взревела.
    - Эхо-хоооо!
    Княгиня и Фрингилья возложили друг другу руки на  плечи  -  так  легче
было удержать равновесие на гроздях, в которые они погрузились  до  колен.
Сок брызгал и бил  ключом,  женщины,  поворачиваясь,  топтали  виноградные
гроздья,  хохоча,  как  маленькие.  Фрингилья   совершенно   непроизвольно
стрельнула в ведьмака глазами.
    - Эхо-хо! - орала толпа. - Эхо-хо! Да забродит!
    Сминаемые грозди исходили соком, мутная жидкость  булькала  и  обильно
пенилась вокруг колен топчущихся в бочке женщин.
    Камергер ударил жезлом о  доски  помоста.  Геральт  и  Лютик  подошли,
помогли женщинам выбраться из бочки. Геральт видел, как Анарьетта  укусила
Лютика за  ухо  и  как  у  нее  при  этом  опасно  заблестели  глаза.  Ему
показалось, что губы  Фрингильи  скользнули  по  его  щеке,  но  было  это
сознательно или случайно, он, пожалуй, не  смог  бы  сказать.  Винный  дух
сильно ударял в голову.
    Геральт  опустил  Фрингилью  на  помост,  обернул  пурпурным   плащом,
Фрингилья быстро и крепко пожала ему руку.
    - Ах, эти древние обычаи, - шепнула она.  -  Они  так  возбуждают.  Не
правда ли?
    - Правда.
    - Благодарю тебя, ведьмак.
    - Я счастлив безмерно!
    - Не только ты! Уверяю тебя, не только.

    - Налей, Рейнарт.
    За соседним столом вели очередную зимнюю ворожбу, состоящую в  кидании
завитой в длинную спиральную полоску кожицы яблока. По  форме,  в  которую
кожица уляжется, пытались угадать инициалы будущего партнера.  Всякий  раз
кожура укладывалась буквой "S". Несмотря на это, веселью не было конца.
    Рыцарь налил.
    - Оказалось, - задумчиво сказал ведьмак, - что  Мильва  здорова,  хоть
все еще носила бандаж на бедрах. Тем не  менее  она  сидела  в  комнате  и
отказывалась выходить, ни за  что  не  соглашаясь  надеть  подаренного  ей
платья. Дело шло к протокольному скандалу, но ситуацию уладил  всеведающий
Регис. Процитировав с дюжину  прецедентов,  он  вынудил  камергера-маршала
двора принести лучнице мужскую одежду. Ангулема же, наоборот,  с  радостью
скинула брюки и верховые сапоги с портянками, а  платье,  мыло  и  гребень
сотворили из нее вполне симпатичную девушку. Всем нам, что  тут  говорить,
подняли настроение баня и чистая одежда. Даже мне. И во вполне  нормальном
настроении все мы шли на "личную" аудиенцию.
    - Прервись на минуточку, - указал движением головы Рейнарт.  -  К  нам
приближаются клиенты.  Хо-хо,  к  тому  же  не  один,  ж  два  винодельца.
Малатеста, наш клиент, ведет собрата... И конкурента. Чудо из чудес!
    - А второй - кто?
    - Виноградники Помероль. Их вино, "Коте-де-Блессюр", мы как раз сейчас
пьем.
    Малатеста,  управляющий  виноградниками  Ферментино,  помахал   рукой,
подошел, ведя спутника: мужчину с черными усиками и буйной черной бородой,
больше подходящей убийце, нежели чиновнику.
    - Позвольте представить, - указал на бородача  Малатеста,  -  господин
Алкид Фьерабрас, управляющий виноградниками Помероль.
    - Присаживайтесь.
    - Мы на минутку. К господину ведьмаку  относительно  бестии  из  наших
подвалов. Из того, что  вы,  уважаемый,  находитесь  здесь,  следует,  что
чудище уже прикончено?
    - Намертво.
    - Обусловленная сумма, - заверил Малатеста, - поступит на ваш  счет  у
Чьанфанелли  самое  позднее  послезавтра.  Ох,  благодарю  вас,   господин
ведьмак. Стократно  благодарю.  Такой  подвальчик  прелестный,  сводчатый,
ориентированный на  север,  не  слишком  сухой,  не  слишком  влажный,  ну
точь-в-точь такой, какой надо для вина, а из-за этого чудища паршивого  им
невозможно было пользоваться. Сами видели, пришлось там значительную часть
подвалов замуровать, но  бестия  все  равно  ухитрилась  как-то  пролезть.
Тьфу-тьфу, откуда она взялась, не угадать. Не иначе как из самого ада...
    -  Пещеры,  вымытые  в  вулканических  туфах,  всегда   бывают   полны
чудовищами, - мудро проговорил Рейнарт де Буа-Фресве, который  сопровождал
ведьмака уже почти  месяц  и,  будучи  Ерошим  слушателем,  успел  многому
научиться. - Дело ясное, Де туф, там того и гляди чудище объявится.
    - Оно, конечно, может, и туф, - покосился на него Малатеста. - Кем  бы
он, этот туф, ни был. Но люди  болтают,  дескать,  все  потому,  что  наши
подвалы вроде бы с глубокими пещерами  связаны,  с  самим  нутром  земным.
Много у нас таких ям и пещер.
    - Да вот хотя бы, к  примеру,  наши  подвалы,  -  заметил  управляющий
виноградниками  Помероль.  -  Цельными  милями  эти  ямы  тянутся,  как  и
докудова,  не  знает  никто.  Те,  кто  дело  это  хотел   прояснить,   не
возвернулись. Да и чудовище страшенное тоже  там  видывали.  Якобы...  Так
вот, поэтому и хотел я предложить...
    - Догадываюсь, - сухо проговорил ведьмак, - что вы хотите  предложить.
И соглашаюсь. Я проверю ваши подземелья. Плату установим в зависимости  от
того, на что я там наткнусь.
    - Обижены не будете, - заверил бородач. - Хм, хм... Еще одно дело.
    - Слушаю.
    - Тот суккуб, что по ночам мужей посещает и... мытарит... Которого  ее
сиятельство убить повелели... Думаю, убивать его  вовсе  нет  нужды.  Ведь
чудо это никому не мешает, ежели уж по правде-то... Так, посетит  когда...
Потревожит чуть-чуть...
    - Но только полнолетних, - быстро вставил Малатеста.
    - Ну прям мои слова, кум, мои... Так и есть,  никому  этот  суккуб  не
навредил. А последнее время так и вообще слух  о  нем  как  бы  затерялся.
Полагаю, вас он, милсдарь ведьмак, испужался. Какой  же  тогда  смысл  его
утюкивать.  Ведь  вам,  господин,  наличные  не  помешают.  А  ежели  чего
недостает...
    - На мой счет у Чьанфанелли, - проговорил с каменным лицом Геральт,  -
могло бы что-нибудь и поступить. В ведьмачий пенсионный фонд.
    - Сделаем.
    - А у суккуба волос с блондинистой головки не упадет.
    - Ну, стало быть, бывайте. - Оба управляющих встали.  -  Празднуйте  в
мире, не станем мешать. Праздник нынче. Традиция. А  у  нас,  в  Туссенте,
традиции...
    - Знаю, - не дал ему договорить Геральт, - святое дело.

    Компания за соседним столом шумела. Ворожили Йуле, ворожили при помощи
шариков из мякины калача и  кости  от  съеденного  карпа.  Пили  при  этом
обильно. Трактирщик и девки мотались как угорелые, бегая с кувшинами.
    - Упомянутый суккуб, - заметил Рейнарт, подкладывая  себе  капусты,  -
стал началом достопамятной серии ведьмачьих контактов заключенных тобою  в
Туссенте. Потом уж клиенты валом повалили, так что отбоя от них  не  было.
Вот только не помню я который заявился к тебе первым.
    - Тебя в тот момент не было. А случилось это на следующее  утро  после
аудиенции у княгини. На которой, впрочем, тебя не было тоже.
    - Ничего удивительного. Аудиенция была личная.
    - Тоже мне "личная", - усмехнулся ведьмак. - Человек на  двадцать,  не
считая неподвижных как статуи лакеев, малолетних пажей и вконец умученного
шута. Среди перечисленных особ  был  ле  Гофф,  камергер  с  внешностью  и
ароматом кондитера, несколько согбенных под грузом золотых цепей  вельмож.
Была парочка субъектов в черном,  то  ли  советников,  то  ли  судей.  Был
знакомый мне по Каэд Мырквиду  барон  "Бычья  Голова".  Была,  разумеется,
Фрингилья Виго, особа, несомненно, приближенная к княгине.
    И были мы; вся наша компания, включая Мильву в мужском костюме. Нет, я
неверно выразился, сказав, что были все. Не было с нами Лютика. Лютик,  он
же виконт Кто-то-Там, сидел,  раскинувшись  в  карле  ошую  ее  остроносой
милости Анарьетты, и топорщил перья что  твой  павлин.  Как  и  полагалось
фавориту.
    Анарьетта, Фрингилья  и  Лютик  были  единственными  особами,  которые
сидели. Никому больше присесть дозволено не было. А меня радовало уже  то,
что не было ведено опуститься на колено.
    Княгиня выслушала мой рассказ - к счастью, редко прерывая. Когда же  я
взялся вкратце излагать результаты бесед с друидками,  она  заломила  руки
жестом, говорящим об ее отчаянии столь же искренне, сколь и преувеличенно.
Я знаю, это звучит  как  какой-то  холерный  оксюморон,  но,  поверь  мне,
Рейнарт, в данном случае все так именно и было.

    - Ax-ax, - проворковала княгиня Генриетта, заламывая руки.  -  Вы  так
нас  огорчили,  господин  Геральт.  Так  огорчили.  Поверьте,   сочувствие
переполняет наши сердца.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 85
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама