Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Эдгар Аллан По Весь текст 1433.16 Kb

Рассказы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 82 83 84 85 86 87 88  89 90 91 92 93 94 95 ... 123
же вы приводить в исполнение столь варварские угрозы!
   - Чегой-то? - переспросил его величество. - А ну-ка,  раздевайся,  да
поживее!
   - Раздеться? Ну, признаюсь! Нет, сэр, я не сделаю  ничего  подобного.
Кто  вы  такой,  чтобы  я,  герцог  де   л'Омлет,   князь   де   Паштет,
совершеннолетний, автор "Мазуркиады" и член  Академии,  снял  по  вашему
приказу   лучшие   панталоны   работы    Бурдона,    самый    элегантный
robe-de-chambre <Халат (франц.).>,  когда-либо  сшитый  Ромбером,  -  не
говоря уж о том, что придется еще снимать и папильотки и перчатки...
   - Кто я такой? Изволь. Я - Вельзевул, повелитель мух.  Я  только  что
вынул тебя из гроба розового дерева, отделанного слоновой костью. Ты был
как-то странно надушен, а поименован согласно  накладной.  Тебя  прислал
Белиал, мой смотритель кладбищ. Вместо  панталон,  сшитых  Бурдоном,  на
тебе пара отличных полотняных кальсон, а твой robe-de-chambre  -  просто
саван изрядных  размеров.  -  Сэр!  -  ответил  герцог.  -  Меня  нельзя
оскорблять безнаказанно. Сэр! Я не премину рассчитаться с  вами  за  эту
обиду. О своих намерениях я вас извещу, а пока au  revoir  <До  свидания
(франц.).>! -  и  герцог  собирался  уже  откланяться  его  сатанинскому
величеству, но один из придворных вернул его назад.  Тут  его  светлость
протер глаза, зевнул, пожал плечами и задумался. Убедившись, что все это
происходит именно с ним,  он  бросил  взгляд  вокруг.  Апартаменты  были
великолепны. Даже де л'Омлет  признал  их  bien  comme  il  faut  <Очень
приличными (франц.)>. Они поражали не столько длиною и шириною,  сколько
высотою. Потолка не было - нет - вместо  него  клубилась  плотная  масса
огненных облаков. При взгляде вверх у его светлости закружилась  голова.
Оттуда спускалась цепь из неведомого кроваво-красного  металла;  верхний
конец ее, подобно городу Бостону, терялся  parmi  les  nues  <В  облаках
(франц.).>.
   E нижнему был подвешен большой светильник. Герцог узнал в нем  рубин;
но он изливал такой яркий и страшный свет, какому никогда не поклонялась
Персия, какого не воображал себе гебр  и  ни  один  мусульманин,  когда,
опьяненный опиумом, склонялся на  ложе  из  маков,  оборотясь  спиною  к
цветам, а лицом к Аполлону.  Герцог  пробормотал  проклятие,  выражавшее
явное одобрение.
   Углы зала закруглялись,  образуя  ниши.  В  трех  из  них  помещались
гигантские  изваяния.  Их  красота   была   греческой,   уродливость   -
египетской, их tout ensemble <Общий вид (франц.).> - чисто  французским.
Статуя, занимавшая четвертую нишу, была закрыта покрывалом;  ее  размеры
были значительно меньше. Но видна была тонкая лодыжка и ступня, обутая в
сандалию. Де л'Омлет прижал руку к сердцу, закрыл  глаза,  открыл  их  и
увидел, что его сатанинское величество покраснел.
   А картины! Киприда! Астарта! Ашторет! Их тысяча и все это -  одно.  И
Рафаэль видел их! Да, Рафаэль побывал здесь; разве не  он  написал..,  и
разве не тем погубил свою душу? Картины! Картины! О роскошь,  о  любовь!
Кто, увидев эту запретную красоту,  заметил  бы  изящные  золотые  рамы,
сверкавшие, точно звезды, на стенах из гиацинта и порфира?
   Но у герцога замирает сердце. Не подумайте, что он ошеломлен роскошью
или одурманен сладострастным дыханием бесчисленных курильниц. C'est vrai
que de toutes ces choses il a pense beaucoup - mais! <Правда,  обо  всех
этих вещах он много думал - но! (франц..).> Герцог  де  л'Омлет  поражен
ужасом; ибо сквозь  единственное  незанавешенное  окно  он  видит  пламя
самого  страшного  из  всех  огней!  Le  pauvre  Due   <Бедный   герцог!
(фраку.).>! Aму кажется, что звуки, которые непрерывно проникают  в  зал
через эти волшебные окна, превращающие их в сладостную музыку, - не  что
иное, как стоны и завывания казнимых грешников. А там? - Вон там, на той
оттоманке? -  Кто  он?  Этот  petit-maitre  <Щеголь  (франц.).>  -  нет,
божество - недвижимый, словно мраморная статуя, - и такой бледный  -  et
qui sourit, si amerement <Который улыбается так горько (франц.).>?  Mais
il raut agir <Но надо действовать (франц.).> - то есть, француз  никогда
не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де
л'Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир,  в  том  числе
обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. - Il avait tue ses six  hommes
<Он убил шестерых противников (франц.).>. Значит, il peut s'echapper <Он
может спастись (франц.).>. Он  выбирает  два  обнаженных  клинка  равной
длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству  на  выбор.
Horreur! <Ужас! (франц.).> Его величество не умеет  фехтовать.  Mais  il
joue! <Но он играет! (франц.).> - Какая счастливая мысль! - Впрочем, его
светлость  всегда  отличался  превосходной  памятью.  Он  заглядывал   в
"Diable" <"Дьявола" (франц.).>, сочинение аббата Гуалтье. А там сказано,
"que le Diable n'ose pas refuser un  jeu  cl'ecarte"  <Дьявол  не  смеет
отказаться от партии экарте (франц.).> Но есть ли  шансы  выиграть?  Да,
положение отчаянное, но решимость герцога - тоже. К тому же, разве он не
принадлежит к числу посвященных? Разве он не  листал  отца  Лебрена?  Не
состоял членом Клуба Vingt-Un <Двадцать одно (франц.).>? "Si je perds, -
говорит он, - je serai deux fois perdu <Если проиграю, я погибну  дважды
(франц.).>, погибну дважды - voila tout! <Вот и все! (франц.).> (Тут его
светлость пожимает плечами.) Si je gagne, je reviendrai a mes ortolans -
que  les  cartes  soient  preparees!  <Если  выиграю,  вернусь  к  своим
ортоланам. - Пусть приготовят карты! (франц.).>".
   Aго светлость - весь настороженность и  внимание.  Его  величество  -
воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы  Франциск  и
Карл. Его светлость думал об игре. Его величество не думал;  он  тасовал
карты. Герцог снял.
   Карты сданы. Открывают козыря - это - да, это король! нет, дама!  Его
величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил  руку  к
сердцу.
   Они играют. Герцог подсчитывает.  Талья  окончилась.  Его  величество
медленно считает, улыбается и отпивает глоток  вина.  Герцог  сбрасывает
одну карту.
   - C'est a vous a faire  <Вам  сдавать  (франц.).>  ,  -  говорит  его
величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает  и  подымается  из-за
стола, en presentant le Roi <Предъявляя короля (франц.)>.
   Его величество огорчен.
   Если бы Александр не был Александром,  он  хотел  бы  быть  Диогеном;
герцог же на прощанье заверил своего партнера, "que s'il n'eut  pas  ete
De L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable" <Что если
бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы  против  того,  чтобы  быть
Дьяволом (франц.).>.


МИСТИФИКАЦИЯ

Эдгар Аллан ПО



ONLINE БИБЛИОТЕКА http://bestlibrary.org.ru


   Ну уж коли ваши iannaai e iiioaiu oaeiau, oi eo iia ia iaaiaii

   Нел Ноулэ

   Барон Ритцнер фон Юнг происходил из знатного  венгерского  рода,  все
представители которого (по крайней мере,  насколько  проникают  в  глубь
веков некоторые летописи) в той или иной степени  отличались  каким-либо
талантом - а большинство  из  них  талантом  к  тому  виду  grotesquerie
<Гротескного, причудливого (франц.).>, живые,  хотя  и  не  самые  яркие
примеры коей дал Тик, состоявший с ними  в  родстве.  Знакомство  мое  с
бароном Ритцнером началось в великолепном замке Юнг, куда цепь  забавных
приключений, не подлежащих обнародованию, забросила меня в летние месяцы
18., года. Там Ритцнер обратил  на  меня  внимание,  а  я,  с  некоторым
трудом, постиг отчасти склад его ума. Впоследствии, по  мере  того,  как
дружба наша, позволявшая это понимание, становилась все теснее, росло  и
понимание; и когда, после трехлетней разлуки, мы встретились в Г - не, я
знал все, что следовало знать о характере барона Ритцнера фон Юнга.
   Помню гул любопытства, вызванный  его  появлением  в  университетских
стенах вечером двадцать пятого  июня.  Помню  еще  яснее,  что,  хотя  с
первого взгляда все провозгласили его "самым замечательным человеком  на
свете", никто не предпринял  ни  малейшей  попытки  обосновать  подобное
мнение.  Его  уникальность  представлялась  столь  неопровержимою,   что
попытка определить, в чем же она состоит, казалась дерзкою. Но, покамест
оставляя это в стороне, замечу лишь, что не успел он вступить в  пределы
университета,  как  начал  оказывать  на  привычки,  манеры,  характеры,
кошельки  и  склонности  всех,  его   окружающих,   влияние   совершенно
беспредельное и деспотическое и в то же время совершенно  неопределенное
и никак не  объяснимое.  Поэтому  его  недолгое  пребывание  образует  в
анналах  университета  целую  эру,  и  все  категории  лиц,  имеющих   к
университету  прямое  или  косвенное  отношение,  называют  ее   "весьма
экстраординарным временем владычества барона Ритцнера фон Юнга".
   По  прибытии  в  Г  -  н  он  пришел  ко  мне  домой.  Тогда  он  был
неопределенного  возраста,  то  есть  не   давал   никакой   возможности
догадаться о своем возрасте. Ему могли дать пятнадцать или пятьдесят,  а
было ему двадцать один год семь месяцев. Он отнюдь не  был  красавцем  -
скорее наоборот. Контуры его лица отличались угловатостью  и  резкостью:
вздернутый нос; высокий и очень чистый лоб; глаза большие, остекленелые;
взор тяжелый, ничего не выражающий. По его слегка выпяченным губам можно
было  догадаться  о  большем.  Верхняя  так  покоилась  на  нижней,  что
невозможно  было  вообразить  какое-либо  сочетание  черт,  даже   самое
сложное, способное производить столь полное и  неповторимое  впечатление
безграничной гордости, достоинства и покоя.
   Несомненно, из вышеуказанного можно вывести, что  барон  относился  к
тем диковинным людям, встречающимся время  от  времени,  которые  делают
науку мистификации предметом своих изучении и делом  всей  своей  жизни.
Особое направление ума инстинктивно обратило его к  этой  науке,  а  его
наружность неимоверно облегчила ему претворение в действие его замыслов.
Я непререкаемо убежден,  что  в  прославленную  пору,  столь  причудливо
называемую временем  владычества  барона  Ритцнера  фон  Юнга,  ни  один
г-нский студент не  мог  хоть  сколько-нибудь  проникнуть  в  тайну  его
характера. Я и вправду держусь того мнения, что  никто  в  университете,
исключая меня, ни разу и не помыслил, будто он  способен  шутить  словом
или делом - скорее в этом заподозрили бы старого бульдога,  сторожившего
садовые  ворота,  призрак  Гераклита  или  парик  отставного  профессора
богословия. Так было, даже когда делалось очевидно, что  самые  дикие  и
непростительные выходки, шутовские бесчинства и  плутни  если  не  прямо
исходили  от  него,  то,  во  всяком   случае,   совершались   при   его
посредничестве или  потворстве.  С  позволения  сказать,  изящество  его
мистификаций состояло в его виртуозной способности (обусловленной  почти
инстинктивным постижением человеческой  природы,  а  также  беспримерным
самообладанием)   неизменно   представлять   учиняемые    им    проделки
совершающимися отчасти вопреки,  отчасти  же  благодаря  его  похвальным
усилиям предотвратить их ради  того,  дабы  Alma  Mater  <Мать-кормилица
(название    студентами    университета)    (лат.).>     сохраняла     в
неприкосновенности свое благоприличие и достоинство. Острое, глубокое  и
крайнее  огорчение  при  всякой  неудаче  столь   достохвальных   тщании
пронизывало каждую черточку его облика, не оставляя в сердцах даже самых
недоверчивых  из  его  однокашников  никакого  места  для   сомнений   в
искренности. Не менее того заслуживала внимания  ловкость,  с  какою  он
умудрялся перемещать внимание с творца на творение - со своей персоны на
те нелепые затеи, которые он измышлял. Я ни разу более не видывал, чтобы
заправский мистификатор избежал естественного следствия своих маневров -
всеобщего  несерьезного  отношения  к  собственной  персоне.   Постоянно
пребывая в атмосфере причуд, друг мой казался  человеком  самых  строгих
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 82 83 84 85 86 87 88  89 90 91 92 93 94 95 ... 123
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама