и заклеймив совокупно. В сущности, использовать новояз для
неортодоксальных целей можно было не иначе как с помощью преступного
перевода некоторых слов обратно на старояз. Например, новояз позволял
сказать: "Все люди равны", - но лишь в том смысле, в каком старояз
позволял сказать: "Все люди рыжие". Фраза не содержала грамматических
ошибок, но утверждала явную неправду, а именно: что все люди равны по
росту, весу и силе. Понятие гражданского равенства больше не
существовало, и это второе значение слова "равный", разумеется,
отмерло. В 1984 году, когда старояз еще был обычным средством общения,
теоретически существовала опасность того, что, употребляя новоязовские
слова, человек может вспомнить их первоначальные значения. На практике
любому, воспитанному в двоемыслии, избежать этого было нетрудно, а
через поколение-другое должна была исчезнуть даже возможность такой
ошибки. Человеку, с рождения не знавшему другого языка, кроме новояза,
в голову не могло прийти, -что "равенство" когда-то имело второй смысл
- гражданское равенство, а "свобода" когда-то означала свободу мысли,
точно так же как человек, в жизни своей не слыхавший о шахматах, не
подозревал бы о другом значении слов "слон" и "конь". Он был бы не в
силах совершить многие преступления и ошибки просто потому, что они
безымянны, а следовательно, немыслимы. Ожидалось, что со временем
отличительные особенности новояза будут проявляться все отчетливей и
отчетливей - все меньше и меньше будет оставаться слов, все уже и уже
становиться их значение, все меньше и меньше будет возможностей
употребить их не должным образом.
Когда старояз окончательно отомрет, порвется последняя связь с
прошлым.
История уже была переписана, но фрагменты старой литературы, не
вполне подчищенные, там и сям сохранились, и, покуда люди помнили
старояз, их можно было прочесть. В будущем такие фрагменты, если бы
даже они сохранились, стали бы непонятны и непереводимы. Перевести
текст со старояза на новояз было невозможно, если только он не
описывал какой-либо технический процесс или простейшее бытовое
действие или не был в оригинале идейно выдержанным (выражаясь на
новоязе - благомысленным). Практически это означало, что ни одна
книга, написанная до 1960 года, не может быть переведена целиком.
Дореволюционную литературу можно было подвергнуть только
идеологическому переводу, то есть с заменой не только языка, но и
смысла. Возьмем, например, хорошо известный отрывок из Декларации
независимости:
Мы полагаем самоочевидными следующие истины: все люди сотворены
равными, всех их создатель наделил определенными неотъемлемыми
правами, к числу которых принадлежат жизнь, свобода и стремление к
счастью.
Дабы обеспечить эти права, учреждены среди людей правительства,
берущие на себя справедливую власть с согласия подданных. Всякий раз,
когда какая-либо форма правления становится губительной для этих
целей, народ имеет право изменить или уничтожить ее и учредить новое
правительство...
Перевести это на новояз с сохранением смысла нет никакой
возможности.
Самое большее, что тут можно сделать, это вогнать весь отрывок в
одно слово: мыслепреступление. Полным переводом мог стать бы только
идеологический перевод, в котором слова Джефферсона превратились бы в
панегирик абсолютной власти.
Именно таким образом и переделывалась, кстати, значительная часть
литературы прошлого. Из престижных соображений было желательно
сохранить память о некоторых исторических лицах, в то же время приведя
их труды в согласие с учением ангсоца. Уже шла работа над переводом
таких писателей, как
Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, Диккенс, и некоторых других; по
завершении этих работ первоначальные тексты, а также все остальное,
что сохранилось от литературы прошлого, предстояло уничтожить. Эти
переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся
они не раньше первого или второго десятилетия двадцать первого века.
Существовало, кроме того, множество чисто утилитарных текстов -
технических руководств и т. п., - их надо было подвергнуть такой же
переработке. Окончательный переход на новояз был отложен до 2050 года
именно с той целью, чтобы оставить время для предварительных работ по
переводу.
____________________________________________________________________
Перевел с английского В. ГОЛЫШЕВ.