мертвых и раненых, которые слабо стонали. Но Мерлин не слышал. Главное -
Артур. Артур - это Британия, Артур - сияющее будущее мира!
- Модред, - тяжело дыша, говорил пикт. - Король прорубался сквозь
ряды, чтобы добраться до изменника. Он пронзил Модреда копьем, но тот умер
не сразу. Он успел ударить короля.
Слезы смывали кровь со щек Блехериса.
- Этот подлый изменник умер, но успел оставить свой знак на короле.
Впереди виднелась хижина: вероятно, ею пользовались птицеловы.
Снаружи стояли два телохранителя Артура. Мерлин пронесся между ними, и вот
он стоит на коленях у тела, лежащего на груде изорванных окровавленных
плащей.
Глаза Артура закрыты. Капли пота выступили на лбу и щеках. Дыхание
хрипло вырывалось изо рта. С него сняли латы, обнажили тело. В нижней
части живота окровавленная одежда.
Быстро, но осторожно Мерлин убрал одежду с раны. То, что он увидел...
С такими ранами не живут. Не в эти дни. Но Артур не просто человек.
Он нечто большее. Мерлин искусно работал, очищая и перевязывая рану.
- Он... он будет жить? - Блехерис следил за его работой, присев на
корточки. Рядом с ним - Гавейн, один из телохранителей Артура.
- Не знаю, - Мерлин откинулся. Он наконец-то вышел из смертоносного
оцепенения, охватившего его с начала битвы. Он ясно вспомнил ящик-гроб в
пещере. Этот ящик сохраняет жизнь. Сможет он вылечить Артура или по
крайней мере сохранить ему жизнь до прилета Повелителей Неба? Ибо их
знания больше знаний Мерлина и всех прочих обитателей этого мира.
Но пещера далеко. Сможет ли он поддержать в Артуре жизнь, пока они
доберутся туда? Что у него есть? Только небольшие знания, то немногое, чем
поделилось с ним зеркало. Но у него есть воля! И с этого момента вся его
воля направлена на спасение Артура.
- Как идет сражение?
Он не может везти Артура по местности, где за ними будут охотиться.
Он увидел, как молодой телохранитель гневно взглянул на него: разве
что-нибудь может иметь значение, кроме спасения его раненого господина? Но
Блехерис сразу догадался, почему Мерлин задал этот вопрос.
- Если ты хочешь увезти отсюда короля, лорд Мерлин, - ответил он, -
люди Модреда разбиты. Они бегут от мести черных всадников.
- Куда ты хочешь везти короля? - спросил телохранитель.
- Он тяжело ранен, - ответил Мерлин. - Его нужно отвезти туда, где
его сумеют вылечить.
- Мерлин...
Все повернули головы. Артур открыл глаза, голос его звучал тихо. Они
затаили дыхание чтобы не заглушать тонкую нить звуков.
- Я убил его...
Это было не утверждение и не вопрос, но Мерлин принял его за
последнее.
- Он мертв, - ответил Мерлин без выражения.
- Он меня вынудил. Он так ненавидел меня, что пожертвовал своей
жизнью, чтобы убить меня. Почему?
Мерлин покачал головой.
- Не знаю. Он был лишь орудием в чужих руках. Ненависть эта стара.
Однажды она уже превратила этот мир в пепел...
- И опять превращает. - Голос Артура слегка окреп. - Единство
нарушено, Мерлин. - Рука короля чуть шевельнулась, как бы ища чего-то. -
Где меч?
- Вот, господин король. - Блехерис порылся в груде одежды, на которой
лежал король. Он поднял древнее лезвие, чтобы Артур увидел его, не
поворачивая головы.
- Больше я... не возьму... его... в руки, - сказал король.
- Пока не залечатся твои раны, - быстро поправил Мерлин.
- Брат, - губы Артура изогнулись в слабой улыбке. - Не обманывай
себя. Твои знания велики, но все же ограничены.
- Но ведь сказано - Мерлин смотрел в глаза Артуру, вливая в него свою
волю, - ты тот, кто был, есть и будет.
- Будет... - сонно повторил Артур, смыкая глаза.
Блехерис с испугом смотрел на него.
- Он... он ушел от нас?
- Нет. Он спит и будет спать, не чувствуя боли. А мы тем временем
перевезем его в место, где ему помогут.
- Лорд Мерлин, а кто теперь поведет нас? - спросил телохранитель.
- Король передал командование Констансу. Передайте герцогу, что Артур
жив, он только уехал, чтобы излечиться. - Теперь Мерлин рассуждал четко и
логично. - Передайте герцогу также что он должен обыскать лагерь Модреда.
Там он найдет королеву и еще двух женщин: леди Моргазу и Леди Озера. Им
ничего нельзя говорить о короле, только что он легко ранен и отдыхает.
Герцог должен позаботиться, чтобы эти женщины больше не приносили вреда.
- Лорд Мерлин, все это будет передано герцогу Констансу. Но как ты
повезешь короля и куда?
- В конных носилках, хорошо укутанного. В горы, где есть место,
известное лекарям.
Он начал отдавать приказы. Они исполнялись. Как будто те, ко верно
служил Артуру, цеплялись за самую крохотную надежду, что король выживет. К
утру Мерлин был готов вести маленький отряд.
Король лежал в конных носилках, Блехерис на маленьком пони вел его
лошадь. Мерлин ехал сзади. Он повидался с Констансом, который подтвердил,
что войска Модреда разбиты и королевство в безопасности.
- Герцог, - сказал ему Мерлин, - не скрою от вас, хотя советую не
разглашать это, что король тяжело ранен. У него только один шанс выжить.
Для этого нужно достичь места исцеления. Я буду стремиться поддержать его
жизнь до того времени. В твои руки он передал командование, и теперь тебе
править. Британия тоже тяжело ранена; ты должен излечить раны страны, как
я попытаюсь излечить короля.
Констанс выслушал и ответил:
- Целитель, я слышал о тебе немало странного, но никто никогда не
говорил, что ты враг короля. Наоборот, известно, что к тебе он обращался в
случае затруднений. Поэтому я верю тебе. Я буду править Британией, но не
как король, а как наместник. Разве только придет известие, что твои
надежды не оправдались. Только тогда я начну править как Пендрагон.
- Да будет так. А как женщины?
- Нашли королеву, почти потерявшую рассудок. Она умоляет, чтобы ее
отослали в дом святых женщин, которые называют себя сестрами и живут в
Авалоне. Леди Моргаза - ее тоже нашли - мертва. Мы не знаем, отчего она
умерла: на теле нет ран. Лицо ее не искажено, как от яда. Она скорее
похожа на спящую. Но мы не нашли ни следа третьей женщины.
Мерлин вздохнул. Джиневра и Моргаза не имели значения, другое дело -
Нимье. Вызвав к жизни эту трагедию, неужели она будет усугублять ее
пытаясь убить Артура? Его гнев проснулся. Не будет так! Артур выживет,
несмотря на все ее чары и иллюзии.
- Ищите ее тщательно, - сказал он, хотя был уверен, что если Нимье
сама не захочет, ее не найдут. - Из всех врагов короля она самый опасный.
Констанс кивнул.
- Возьмешь с собой охрану?
Настала очередь Мерлина задуматься.
- Нет. Большой отряд легче заметить. Силы Модреда разбиты, но они
рассеялись. И среди оставшихся немало захочет рискнуть и попытаться убить
Артура. Маленькая группа сможет передвигаться тайно, ее труднее выследить.
Я возьму с собой только пикта Блехериса. Он опытный следопыт и сумеет
скрыть наш путь.
И вот они с максимальной скоростью движутся по дикой местности. И
воля Мерлина поддерживала жизнь в спящем короле. Они никого не встретили
на избранном Блехерисом маршруте, только дважды на удалении из укрытия
следили за небольшими отрядами, по-видимому, уцелевших мятежников.
Они поднялись в горы, и Мерлин увидел вдали вершину указывавшую
нахождение пещеры. Здесь он повернулся к Блехерису.
- Добрый товарищ, впереди лежит наша цель. Но я не знаю, что мы
найдем там. Если король живым доберется до пещеры, я надеюсь на его
выздоровление. Но если он выживет, этого нельзя сказать о нас...
- Целитель, - ответил Пикт, - я жил дольше, чем может надеяться воин
моего племени. Король однажды дал мне жизнь, откажу ли я ему в этом же? Я
человек без рода, но король посадил меня рядом со своим очагом и назвал
своим вассалом. Скажи мне, что нужно сделать, и я сделаю.
Трудно было поднять конные носилки на последний перевал, им пришлось
нести их на руках. И вот наконец они у входа в пещеру.
Мерлин не удивился, увидев Нимье. Она сидела на камне лицом к ним;
вся ее фигура излучала терпение, как будто она ждала уже давно.
Мерлин легко опустил носилки и затем повернулся к ней.
- Посмотри на свою работу, - сказал он. - Гордись ею, Нимье.
К его удивлению, на лице ее не было выражения торжества.
- В смерти человека нечем гордиться, - ответила она. И не было в ее
тоне оживления, не было обращения к его чувствам. - То, что сделано,
должно было быть сделано.
- Почему?
- Потому что люди уже один раз были игрушкой Повелителей Неба которые
пользовались ими беззаботно, учили их тому, что им еще рано было знать,
вовлекли их в свои споры. И в результате мир был опустошен и чуть не
погиб. Впоследствии началась война меж звездами и была дана клятва что
никогда не будут использоваться другие расы...
- Однако похоже эта клятва не очень соблюдается, - заметил Мерлин. -
Ты слуга Темных и принесла Британии такое кровопролитие, которое не
забудется и тысячу лет спустя.
- Я сделала то, что должно было быть сделано, - без выражения
повторила она. - Ты вызвал бы к жизни знания, которыми люди еще не могут
овладеть. Они использовали бы их в злых целях. Это ты, Мерлин, призвал
короля к изменению мира, и это твои действия убили его.
- Он не мертв, - возразил Мерлин. - И он не умрет, колдунья. В
назначенный день он будет стоять у маяка и приветствовать своих родителей.
Она почти равнодушно взглянула на Артура.
- Твой маяк, Мерлин, бесполезен. Повелители Неба измеряют время не
так, как мы. Пройдет, может быть, много столетий, прежде чем ответят на
зов маяка. И к тому времени люди будут способны осознать, какое зло несут
им дары Повелителей Неба. Ты установил маяк, Мерлин, но я нанесла
поражение твоему королю.
Мерлин покачал головой.
- Еще нет. Мне обещано: он был, есть и будет.
Она смотрела на него с жалостью.
- Мерлин, ты мог стать таким великим, а предпочел остаться таким
малым - последователем древних смутных снов, охранником варварского
короля, которого скоро забудут. - Она встала и широко развела руки, так
что широкие рукава опали и обнажилась ее белая кожа.
- Мерлин, - в голосе ее звучала старая призывная нота, - ты знаешь,
мы с тобой родственны по духу. Ни один мужчина Земли не вызывает у меня
желания, а ты не можешь положить руку ни на одну женщину из племен. Моя
башня и озеро укроют нас от людей, и мы сможем жить спокойно. У нас долгая
жизнь, гораздо дольше жизни обычных людей. Разве ты никогда не испытывал
одиночества, Мерлин? Мы выполнили свои задачи и теперь свободны...
Он смотрел на нее и чувствовал могучее желание отбросить прошлое и
забыть его. Нимье рассмеялась.
- Ах, Мерлин, я вижу, ты помнишь! Да, я могу быть более желанной, чем
все женщины Многому я могу научить тебя, многому!
Мерлин отступил на шаг.
- Не сомневаюсь, - сухо сказал он. - Но я служу королю.
- Умирающему! - Теперь она смотрела на него насмешливо. - Одинокий
Мерлин, ты можешь больше не быть одиноким.
Ее слова открывали перед ним дверь, и он почувствовал озноб. Теперь
она играла на другой стороне его натуры.
- Если такова моя участь, - сказал он, радуясь, что его голос звучит
уверенно, - я останусь одиноким.
Нимье отвернулась от него, плечи ее опустились, и он понял, что она
не играет Он разрывался, он знал, что больше не увидит ее, что он
отказывается от того, что принесет тепло в его жизнь. Он чуть не шагнул к
ней. Но здесь Артур...
Он следил, как она медленно уходит, зная, что есть еще возможность
позвать ее, что их обоих в чем-то обманули Повелители Неба, которые