Эй, мать вашу, слышите вы?
Она родила на днях поросят -
И все как один мертвы!
Я терся щекой об его пятачок,
Рыдая, мать в перемать.
И вот улыбнулся, очухался Джон
И что-то стал понимать.
Но его голова со стуком глухим
Напрочь слетела с плеч.
Супруга Джона ударом одним
Сумела ее отсечь.
Потом она отшвырнула тесак,
Не замечая меня.
"Господи", - крикнула (мать ее так!)
"Дождалась я этого дня!"
Гарри оставил почту на столе в гостиной, там где всегда оставлял ее в
День Хлама. Потом направился в кухню, на запах кофе. Он продолжал громко
петь: чтобы не приняли за грабителя. А то ведь могут встретить и выстрелом
из ружья.
Я брел сквозь город "Страна раба"
Меж придурков и подлецов.
И все, с кем сводила меня судьба,
Мне харкали гной в лицо.
Милость господня и благодать
Иногда нас приводят в смятенье.
И мы застываем, так вашу мать,
Раскрывши рот в удивленьи.
Господних замыслов смертная плоть
Не в силах понять конечно,
Но если кого возлюбил господь,
То это уже навечно.
На кухне было кофе! Горела газовая плита, и на ней стоял большой
кофейник, а неподалеку три чашки. Гарри налил себе полную чашку и запел с
триумфом:
Я это знаю, мне дан был знак.
Ни от кого не скрою,
Что происходит, мать его так,
Когда я голову мою.
Я не шучу, говорю всерьез:
Там где было говно,
Вода, стекая с моих волос,
Обращается вдруг в вино!
Бесплатно я это вино раздаю
(Пусть до отвала пьют!)
Людям, за жизнь познавшим свою
Одно лишь: тяжелый труд.
Ведь если почаще вино хлестать,
Поверишь, что все же есть
В подлунном мире, так его мать,
Любовь, доброта и честь.
И пусть упивается, мать их так,
Те, кто нужной поражен,
Но не пинают встречных собак
И не мордуют жен.
Гарри обнаружил вазу с апельсинами. Целых десять секунд боролся с
искушением, потом взял один. Идя через кухню к задней двери, Гарри очистил
его. И вышел из дому - к расположенной за домом апельсиновой роще. Миллеры
- коренные уроженцы здешних мест. Они должны знать, что произошло. Они
должны быть где-то поблизости.
Чудо если дар посылаемый нам,
Добрый подарок небес,
И кто-то шествует по волнам,
И мир этот полон чудес.
Душа у людей далеко не чиста -
В дерьме с головы до пят.
Люди распяли когда-то Христа,
Но я-то еще не распят!
Не надо смерти бояться и ждать,
Прозрев я вам говорю.
И ежедневно, так вашу мать,
Я голову мою свою!
- Эй, Гарри! - крикнул кто-то. Крикнул откуда-то справа. Меж
апельсиновых деревьев, проваливаясь в вязкую грязь, Гарри пошел на голос.
Джек Миллер, его сын Рой и невестка Цицелия, впав в полную панику,
занялись сбором урожая помидоров. Они расстелили на земле огромный кусок
брезента и складывали на него помидоры - так подряд, не разбирая, как
спелые, так и наполовину зеленые. - Если их оставить так на земле -
пропыхтел Рой - они сгниют. Отнесите их в дом... Быстрее. Вы должны помочь
нам.
Гарри посмотрел на свои заляпанные грязью ботинки, на почтовую сумку,
на набухшую от воды форму. - И не пытайтесь задержать меня, - сказал он. -
Это бы противоречило установленным правительством правилами...
- Ладно, - Рой спросил: - Скажите, Гарри, что происходит?
- А вы не знаете? - Гарри сделалось страшно.
- Откуда мы можем знать? Телефон не работает со вчерашнего дня.
Электричества нет. Телевизор не работает, этот проклятый телевизор не...
Извини, Цисси. Радиотранзистор не ловит ничего, кроме атмосферных помех. А
в городе так же?
- Не знаю, как в городе, я там не был, - сознался Гарри. - Мой
грузовичок сдох - в паре миль отсюда к дому Джентри. Еще вчера. Я провел
ночь в его кабине.
- Гм-м, - Рой перестал на мгновение лихорадочно срывать помидоры. -
Цисси, ты лучше иди в дом и начинай их консервировать. Выбирай только
спелые. Гарри, давайте заключим сделку. Завтрак, обед и кроме того, мы
отвезем вас в город. И еще: я никому не скажу, какую песню вы распевали в
моем доме. За это вы остаток сегодняшнего дня будете помогать нам.
- Ну-ну...
- Я отвезу вас и замолвлю за вас словечко.
Возможно, Волк и не сожрет его за потерю автомобиля. - Если я пойду в
город пешком, то все равно доберусь туда позже, если вечером поеду в
машине, - сказал Гарри. - Я согласен, - и принялся за работу.
Они почти не разговаривали, сберегая дыхание. Потом Цисси вынесла из
дома бутерброды. Миллеры еле-еле заставили себя прервать работу.
Торопливо поев они принялись срывать помидоры снова. Если они и
разговаривали, то лишь о погоде. Джек Миллер, проживший в долине пятьдесят
три года, никогда не видел ничего подобного.
- Комета, - отозвался Рой. - Ты сама слышала, что говорили во время
той телепередачи. Она прошла мимо Земли на расстоянии нескольких тысяч
миль.
- Значит, прошла мимо? Это хорошо, - сказал Гарри.
- Мы не слышали, что она прошла мимо. Слышали, что она _д_о_л_ж_н_а
б_ы_л_а_ пройти мимо, - сказал Джек Миллер, продолжая срывать помидоры.
Никогда еще Гарри за всю свою жизнь не приходилось работать столь
тяжко. Внезапно он понял, что день уже клонится к вечеру.
- Эй, мне нужно в город, - потребовал он.
- Ладно. Эй, Цисси, - позвал Джек Миллер, - выводи пикап. Заеду
кстати в магазин кормов, нам понадобятся большие запасы еды для коров и
свиней. - Из-за чертова дождя большая часть кормовых запасов, что у нас
есть, придет в негодность. Лучше сразу закупить корма, прежде чем
кому-нибудь придет та же мысль. Через неделю цены подскочат до неба.
- Если через неделю их вообще можно будет где-нибудь купить, -
сказала Цисси.
- Что ты хочешь этим сказать? - спросил ее муж.
- Ничего, - она пошла к гаражу. Тесно облегающие джинсы обрисовывали
все ее выпуклости, со шляпы падала вода. Она вывели "Додж"-пикап. Гарри
торопливо забрался в машину. Почтовую сумку, чтобы защитить ее от дождя,
он держал на коленях. На время работы он оставил ее в сарае.
Автомобиль без труда шел по грязи, покрывающей подъездную аллею.
Когда подъехали к воротам, открывать их вышла Цисси. Гарри с его огромной
сумкой просто не мог сдвинуться с места. Вернувшись, Цисси улыбнулась ему.
Они не проехали и полмили, как дорогу перегородил огромный разлом.
Участок дороги, упирающийся в разлом, был весь перекорежен, и весь
перекошен был склон холма, и тонны жидкой грязи, сорвавшейся со склона,
завалили дорогу по ту сторону разлома.
Гарри внимательным взглядом обозрел все это. Цицелия оглянулась,
собираясь развернуть машину в обратном направлении. Гарри начал вылезать.
- Но не собираетесь же вы идти пешком, - сказала Цицелия.
- Почта должна быть доставлена, - пробормотал Гарри. И рассмеялся: -
Если ее развозка не закончена вчера, то...
- Гарри, не делайте глупостей! Уже сегодня будут посланы чинить
дорогу ремонтники. В крайнем случае - завтра, это наверняка. Подождите,
пока починят дорогу! Вы все равно не доберетесь до города до темноты.
Может быть вообще не доберетесь под таким дождем. Давайте вернемся к нам
домой.
Гарри обдумал сказанное. В словах Цисси был смысл. Линии
электропередачи разрушены. Кто-нибудь ведь должен появиться. Сумка
казалась ужасно тяжелой.
- Хорошо.
Разумеется Гарри снова заставили работать. Он и не ожидал ничего
другого. До самого наступления темноты на Миллеры, ни Гарри ничего не ели,
но когда стемнело, еду Цисси подала в совершенно необозримом количестве,
как раз соответственно аппетиту хорошо поработавших крестьян. Поев, Гарри
не мог более бороться со сном и рухнул на кушетку. Он даже ничего не
почувствовал, когда Джек и Рой сняли с него форму и накрыли одеялом.
Гарри, проснувшись, увидел, что дом пуст. Форма его, вывешенная для
просушки, была еще мокрой. Дождь неослабно продолжал низвергаться на
ферму. Гарри оделся, разыскал себе кофе. Пока он пил, пришли Миллеры.
Цицелия приготовила завтрак: окорок, оладьи и опять кофе. Цицелия
была высокой, крепкой, но сейчас вид у нее был утомленный. Рой поглядывал
на нее с тревогой.
- Со мной все в порядке, - сказала Рою Цицелия. - Просто и мужскую
работу делаю, и свою тоже.
- Нам тоже нелегко приходится, - сказал Джек. - Но никогда не видел
такого дождя. - Он сказал это очень тихо, с удивлением, и похоже в его
голосе звучал суеверный страх. - Эти ублюдки из бюро прогноза погоды никак
не могут заранее предупредить нас. Им не составить прогноз и на минуту
вперед. На что им только нужны эти хваленые погодные спутники?
- Может быть, эти спутники повреждены кометой, - предположил Гарри.
Джек Миллер взорвался:
- Комета! Чушь! Комета - это лишь небесное тело! Научитесь жить в
двадцатом столетии, Гарри!
- Однажды я это попытался. Но мне больше нравится жить здесь.
Гарри уловил как незаметно улыбнулась Цисси. И ему ее улыбка
понравилась.
- Пойду-ка я, - сказал он.
- В такую погоду? - недоверчиво сказал Рой Миллер. - Не может быть,
вы шутите.
Гарри пожал плечами:
- Мне нужно закончить доставку почты.
У Миллеров был виноватый вид.
- Я думаю, мы можем отвезти вас туда, где дорога разрушена, - сказал
Джек Миллер. - Может быть ремонтники уже там.
- Спасибо.
Никаких ремонтников там не было. За ночь со склона на дорогу сползло
еще немало грязи.
- Может, останетесь у нас? - сказал Джек. - Вы бы нам помогли.
- Спасибо. Я расскажу в городе, как у вас дела.
- Хорошо. Спасибо. До свидания.
- Ага.
Через разлом, перегородивший дорогу пришлось пробираться по оползню.
Тяжелая сумка оттягивала плечо. Она была кожаная, водонепроницаемая, с
пластиковым верхом. Как раз по погоде, подумал Гарри. Вся эта бумага, что
в сумке, может впитать двадцать - тридцать фунтов воды. И тогда сумка
сделалась бы гораздо тяжелее. "И читать эту почту тоже было бы гораздо
тяжелее" - громко сказал Гарри.
Он тащился все дальше. Оскальзывался и спотыкался. Потом нашел себе
молодое деревце вместо того, которое так и осталось у Миллеров. У деревца
была масса корневых отростков, но все же посох. Посох, удерживающий от
падения.
- Это - посох, - крикнул Гарри навстречу пронизанному дождем ветру.
Рассмеялся и добавил: - Но вот фермер работал, старался, а я сломал.
Из-за дождя часы Гарри остановились. Когда он достиг ворот
"Графства", по его предположениям было начало двенадцатого. А было почти
два.
"Графство" было расположено на равнине, вдали от холмов. Разломов на