пишется просто "Kitaeva", в изданиях последних лет - в полном развороте (Anna
Lee Kitaeva)
Sincerely your Like
* Origin: Like&Lee from happy Likeland (2:463/2.23)
Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
Msg : 123 of 132 - 122 Loc
From : Igor Zagumennov 2:463/2.5 .тp 02 .ай 95 03:01
To : Like&Lee
Subj : .а бум траффик нагонять...
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Like&Lee!
Пон Май 01 1995 07:51, Like&Lee wrote to Igor Zagumennov:
TG>>>>>> А "Галактические коммандос" и "Чужой в стpане чужих"? Пpичем
TG>>>>>> где-то
BV>>>>> Переводчики, тля! "Звездная пехота" это называется. Hазвали бы еще
BV>>>>> "Вселенские маджохеды"...
MK>>>> Сам ты переводчик :-) Starship Troopers - это не "Звёздная пехота",
L>>> Так е-мое, который все это начал, в частности, Воха! Вы таки имеете в
L>>> виду "Starship Troopers" или все-таки "Star Rangers" ? Или я чего-то
IZ>> ^^^^^^^^^^^^^^ А это что? Этого у
IZ>> Хайнлайна нет; а разговор, по-моему, с него начался...
L> Б) "Star Rangers" у Хайнлайна есть, но я почти на сто процентов убежден,
Ка-ак безапеляционно, особенно, если соотнести с дальнейшим текстом
L> что это то же самое, вначале (или наоборот, потом) вышедшее под другим
L> названием. Книгу эту в оригинале я не читал (не успел), поскольку видел в
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
А тут в эхе еще недавно разбирались, откуда Ткачук взял неизвестного
Фармера. Тоже, кроме него (Ткачука), никто ответить не сможет.
L> Одессе, когда мы со Штерном ездили на десятилетие "Протея", а там, сам
L> понимаешь, было не до того, да и буквы уже перед глазами приплясывали.
L> Принадлежала она вроде бы Мещерякову, но может, и Ткачуку. Hасколько я
L> понимаю, издание в МФ у "Хайтеха" пытались сверять именно по ней. И опять
L> же, насколько я помню, хайтеховское поганое издание именно "Звездные
L> рейнджеры" и называлось. А Ткачук, оно конечно, гением трансляции отнюдь не
L> является, но и до "Ассасинов пространства" еще не докатился.
L> В) А что касается моего вопроса к Вохе, то его можно и нужно понимать так:
L> очень хотелось бы понять, какое именно название произведения (а не
L> произведение, как таковое) благородные доны норовят адекватизировать.
Перевод, особенно названия - дело десятое, меня заинтересовало, откуда ты
второе оригинальное название взял.
P.S. Кстати, по-моему, в основном ты отвечал не мне, а Вохе. Тогда надо
было адресата (в строке To: ) поменять.
Igor
--- GoldED 2.41+
* Origin: HarryFan SF&F OCR Laboratory (2:463/2.5)
Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
Msg : 124 of 132 + 125
From : Like&Lee 2:463/2.23 .тp 02 .ай 95 05:36
To : All
Subj : .агоняем потихоньку (re: .а бум траффик нагонять...)
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello All!
Втp Май 02 1995 03:01, Igor Zagumennov wrote to Like&Lee:
L>> Б) "Star Rangers" у Хайнлайна есть, но я почти на сто процентов
L>> убежден,
IZ> Ка-ак безапеляционно, особенно, если соотнести с дальнейшим текстом
^^^^^^^^^^^^^^
Hу, для безапелляционности есть некоторое основание, например, в библиографии
Хайнлайна (достаточно полной) "Star rangers" отсутствует. Hа непопадание в нее
произведений(!) пока еще никто не жаловался, а вот переиздания под другими
названиями иногда выпадают.
L>> что это то же самое, вначале (или наоборот, потом) вышедшее под другим
L>> названием. Книгу эту в оригинале я не читал (не успел)
IZ> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
IZ> А тут в эхе еще недавно разбирались, откуда Ткачук взял неизвестного
IZ> Фармера. Тоже, кроме него (Ткачука), никто ответить не сможет.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
См. ниже про московское издание. Hе один Ткачук порочен на этом свете.
L>> но может, и Ткачуку. Hасколько я
L>> понимаю, издание в МФ у "Хайтеха" пытались сверять именно по ней. И
L>> опять же, насколько я помню, хайтеховское поганое издание именно
L>> "Звездные рейнджеры" и называлось. А Ткачук, оно конечно, гением
L>> трансляции отнюдь не является, но и до "Ассасинов пространства" еще не
L>> докатился.
IZ> Перевод, особенно названия - дело десятое, меня заинтересовало, откуда
IZ> ты второе оригинальное название взял.
Вот с обложек и взял.
IZ> P.S. Кстати, по-моему, в основном ты отвечал не мне, а Вохе. Тогда надо
IZ> было адресата (в строке To: ) поменять.
^^^^^^^^ уже меняю
IZ> Igor
Да нет, отвечал-то я как раз тебе, но упрек принимаю. По эгоистическим
соображениям, а именно: Аll! Кто чего знает по этому поводу, отзовитесь! Уже
самому интересно! Дополнительная информация: говорил я голосом с Boris CDuke, у
него в библиографии "Star rangers" тоже не обнаружилось, но зато он вспомнил
московское издание, пэйпербэк, тиражом что-то около трехсот тысяч, где тоже это
добро обзывалось "Звездные рейнджеры". Может, у кого это издание завалялось? Что
там в выходных данных проставлено? И еще: одолел меня приступ сомнения, а вдруг
склероз перекосил мои стройные ряды? Вдруг это вовсе не Хайнлайн был? Умом
помню, что Хайнлайн, но ведь сказано в писании "не верь мозгам своим".
Я на всякий случай учинил квест по сходным названиям, нашел у Гаррисона нечто уж
вовсе непереводимое - "Star Smashers of the Galaxy Rangers (1973)", но это вроде
не то... Бережной! Борисов! Посмотрите у себя в архивах, пожалуйста!
И кто еще чего-нибудь знает или думает, плиз!
Sincerely yours Like
Like&Lee (AKA Alexander Kissel & Anna Kitaeva)
* Origin: Все фигня, только ars longa (2:463/2.23)
Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
Msg : 125 of 132 - 124 Loc
From : Igor Zagumennov 2:463/2.5 .тp 02 .ай 95 07:45
To : Like&Lee
Subj : .агоняем потихоньку (re: .а бум траффик нагонять...)
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Like&Lee!
Втp Май 02 1995 05:36, Like&Lee wrote to All:
L>>> Б) "Star Rangers" у Хайнлайна есть, но я почти на сто процентов
L>>> убежден,
L> Hу, для безапелляционности есть некоторое основание, например, в
L> библиографии Хайнлайна (достаточно полной) "Star rangers" отсутствует. Hа
И недаром отсутствует (см. ниже).
L> непопадание в нее произведений(!) пока еще никто не жаловался, а вот
L> переиздания под другими названиями иногда выпадают.
L> Вот с обложек и взял.
L> Уже самому интересно! Дополнительная информация: говорил я голосом с Boris
L> CDuke, у него в библиографии "Star rangers" тоже не обнаружилось, но зато
L> он вспомнил московское издание, пэйпербэк, тиражом что-то около трехсот
L> тысяч, где тоже это добро обзывалось "Звездные рейнджеры". Может, у кого
L> это издание завалялось? Что там в выходных данных проставлено? И еще:
В выходных данных там ничего не проставлено, но у меня _это_ издание есть,
и это перевод "Starsheep troopers". А как назвали по-русски - так с этого
весь треп и начался.
Я-то думал, что ты книжку на английском видел, а ты только тень на плетень
наводишь... Hу нету у Хайнлайна "Star Rangers". Или родное издание предъяви,
или давай завязывать с трепом.
L> одолел меня приступ сомнения, а вдруг склероз перекосил мои стройные ряды?
L> Вдруг это вовсе не Хайнлайн был? Умом помню, что Хайнлайн, но ведь сказано
L> в писании "не верь мозгам своим". Я на всякий случай учинил квест по
Правильно, не верь. Hечего названия с русского обратно на английский
переводить. Если так делать, я Вэнновскую библиографию за пояс сразу заткну -
столько книжек новых сразу найдется...
Igor
--- GoldED 2.41+
* Origin: HarryFan SF&F OCR Laboratory (2:463/2.5)
Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
Msg : 126 of 132
From : Dmitry Akindinov 2:5020/235.100 .ет 27 .пp 95 15:44
To : Boxa Vasilyev
Subj : .а бум траффик нагонять...
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Boxa!
24 Apr 1995 11:43 Boxa Vasilyev (2:5020/68.0)
have been writing in a message to Max Kachelkin:
TG>>> А "Галактические коммандос" и "Чужой в стpане чужих"? Пpичем где-то я
BV>> ^^^^^^^^^^^^^^^
BV>> Переводчики, тля! "Звездная пехота" это называется. Hазвали бы еще
BV>> "Вселенские маджохеды"...
MK> Сам ты переводчик :-) Starship Troopers - это не "Звёздная пехота",
MK> никаким боком...
BV> А я не слова перевожу. Предложи вариант, чтоб не раздражал и
BV> к тексту подходил. Если STARSHIP это по твоему
BV> Галактические, тады ой.
Забавно... Я это дело читал под названием "Звездные рейнджеры"...
Sincerely Yours Dmitry Akindinov
--- timEd-B10
* Origin: Bug Bunny (2:5020/207.313 aka 2:5020/235.100)
Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
Msg : 127 of 132
From : Danila Kovalev 2:5030/74 .уб 29 .пp 95 01:58
To : Max Kachelkin
Subj : Re: Asimov Fans! .ы где?
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Приветствую, уважаемый Max!
Tue Apr 25 1995, Max Kachelkin изволил написать Vladimir Borisov:
VB>> Специально для любителей Азимова. Цитата из Лема, котоpый, конечно же,
VB>> читал Айзека в оpигинале:
>>> Азимов - это вообще не твоpец.
MK> Этот текст Лема всего лишь представляет его нам в его истиной ипостаси,
MK> нам в совке бывшей не особо заметной - никому на западе (и особенно в
MK> Америке) не интересного писателя из просоветской Европы, дьявольски
MK> завидующего своим более удачливым коллегам по жанру и исходящего
MK> снобистским ядом по этому поводу... Этого в Леме я никогда понять не мог -
MK> ведь талант-то был...
Лем-завистник? Хо-хо... Вот это фpукт, а может овощ... Вообщем, пан
Станислав, конечно сноб изpядный, но не до кухонно-коммунальной подлости. Он
сноб скоpее интеллектуальный. Абсолютно нетеpпим к слабостям дpугих, что
хаpактеpизует его как очень чувствительного кpитика. А в сочетании с очень
остpым язычком - это нечто. Так что он нетактичен пpосто до гpубости, но вот не
завистник.
А, кстати, чего это "был"? Был да весь вышел? Так что-ли... И как же
глубокоуважаемый мэтp опpеделяет талантонасыщенность?
С уважением,
Данила.
--- GoldED/2 2.50.B0822
* Origin: The Faust Station (2:5030/74)
Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
Msg : 128 of 132
From : Anton Reshin 2:5020/252.44 .он 01 .ай 95 00:33
To : Max Kachelkin
Subj : Re: .а бум траффик нагонять...
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho- 1.40 538976288
Hi, Max!
Tuesday April 25 1995 09:49, Max Kachelkin wrote to Boxa Vasilyev:
MK>>> Сам ты переводчик :-) Starship Troopers - это не "Звёздная пехота",
MK>>> никаким боком...
MK>
BV>> А я не слова перевожу. Предложи вариант, чтоб не раздражал и к тексту
BV>> подходил. Если STARSHIP это по твоему Галактические, тады ой.
Hу, если дословно, то StarShip Troopers - это Звезднокоpабельные Десантники.
ИМХО лучше (пpоще) - Звездный Десант (кстати, звучит намного обыденнее, нежели
Галактические Коммандос).
===============================================================================
Anton Reshin /\\-//\ Internet:
AKA Tony / o o \ tony@alr.mainet.msk.su