Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Конференции - SU.SF&F.FANDOM Весь текст 5859.38 Kb

октябрь 1993 - сентябрь 1996 г.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 500
пишется просто "Kitaeva", в изданиях последних лет - в полном развороте (Anna
Lee Kitaeva)
                             Sincerely your  Like

 * Origin: Like&Lee from happy Likeland      (2:463/2.23)

Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
 Msg  : 123 of 132 - 122                    Loc
 From : Igor Zagumennov                     2:463/2.5       .тp 02 .ай 95 03:01
 To   : Like&Lee
 Subj : .а бум траффик нагонять...
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Like&Lee!

Пон Май 01 1995 07:51, Like&Lee wrote to Igor Zagumennov:

 TG>>>>>> А "Галактические коммандос" и "Чужой в стpане чужих"? Пpичем
 TG>>>>>> где-то
 BV>>>>> Переводчики, тля! "Звездная пехота" это называется. Hазвали бы еще
 BV>>>>> "Вселенские маджохеды"...
 MK>>>> Сам ты переводчик :-) Starship Troopers - это не "Звёздная пехота",

 L>>> Так е-мое, который все это начал, в частности, Воха! Вы таки имеете в
 L>>> виду "Starship Troopers" или все-таки "Star Rangers" ? Или я чего-то

 IZ>>                                       ^^^^^^^^^^^^^^ А это что? Этого у
 IZ>> Хайнлайна нет; а разговор, по-моему, с него начался...

 L> Б) "Star Rangers" у Хайнлайна есть, но я почти на сто процентов убежден,

    Ка-ак безапеляционно, особенно, если соотнести с дальнейшим текстом

 L> что это то же самое, вначале (или наоборот, потом) вышедшее под другим
 L> названием. Книгу эту в оригинале я не читал (не успел), поскольку видел в

               ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
   А тут в эхе еще недавно разбирались, откуда Ткачук взял неизвестного
Фармера. Тоже, кроме него (Ткачука), никто ответить не сможет.

 L> Одессе, когда мы со Штерном ездили на десятилетие "Протея", а там, сам
 L> понимаешь, было не до того, да и буквы уже перед глазами приплясывали.
 L> Принадлежала она вроде бы Мещерякову, но может, и Ткачуку. Hасколько я
 L> понимаю, издание в МФ у "Хайтеха" пытались сверять именно по ней. И опять
 L> же, насколько я помню, хайтеховское поганое издание именно "Звездные
 L> рейнджеры" и называлось. А Ткачук, оно конечно, гением трансляции отнюдь не
 L> является, но и до "Ассасинов пространства" еще не докатился.

 L> В) А что касается моего вопроса к Вохе, то его можно и нужно понимать так:
 L> очень хотелось бы понять, какое именно название произведения (а не
 L> произведение, как таковое) благородные доны норовят адекватизировать.

  Перевод, особенно названия - дело десятое, меня заинтересовало, откуда ты
второе оригинальное название взял.

  P.S. Кстати, по-моему, в основном ты отвечал не мне, а Вохе. Тогда надо
было адресата (в строке To: ) поменять.

Igor

--- GoldED 2.41+
 * Origin: HarryFan SF&F OCR Laboratory (2:463/2.5)

Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
 Msg  : 124 of 132 + 125
 From : Like&Lee                            2:463/2.23      .тp 02 .ай 95 05:36
 To   : All
 Subj : .агоняем потихоньку (re: .а бум траффик нагонять...)
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello All!

Втp Май 02 1995 03:01, Igor Zagumennov wrote to Like&Lee:

 L>> Б) "Star Rangers" у Хайнлайна есть, но я почти на сто процентов
 L>> убежден,

 IZ>     Ка-ак безапеляционно, особенно, если соотнести с дальнейшим текстом

               ^^^^^^^^^^^^^^
 Hу, для безапелляционности есть некоторое основание, например, в библиографии
Хайнлайна (достаточно полной) "Star rangers" отсутствует. Hа непопадание в нее
произведений(!) пока еще никто не жаловался, а вот переиздания под другими
названиями иногда выпадают.

 L>> что это то же самое, вначале (или наоборот, потом) вышедшее под другим
 L>> названием. Книгу эту в оригинале я не читал (не успел)

 IZ>            ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 IZ>    А тут в эхе еще недавно разбирались, откуда Ткачук взял неизвестного
 IZ> Фармера. Тоже, кроме него (Ткачука), никто ответить не сможет.

                    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
См. ниже про московское издание. Hе один Ткачук порочен на этом свете.

 L>>                но может, и Ткачуку. Hасколько я
 L>> понимаю, издание в МФ у "Хайтеха" пытались сверять именно по ней. И
 L>> опять же, насколько я помню, хайтеховское поганое издание именно
 L>> "Звездные рейнджеры" и называлось. А Ткачук, оно конечно, гением
 L>> трансляции отнюдь не является, но и до "Ассасинов пространства" еще не
 L>> докатился.

 IZ>   Перевод, особенно названия - дело десятое, меня заинтересовало, откуда
 IZ> ты второе оригинальное название взял.

     Вот с обложек и взял.

 IZ>   P.S. Кстати, по-моему, в основном ты отвечал не мне, а Вохе. Тогда надо
 IZ> было адресата (в строке To: ) поменять.

                                   ^^^^^^^^  уже меняю

 IZ> Igor

     Да нет, отвечал-то я как раз тебе, но упрек принимаю. По эгоистическим
соображениям, а именно: Аll! Кто чего знает по этому поводу, отзовитесь! Уже
самому интересно! Дополнительная информация: говорил я голосом с Boris CDuke, у
него в библиографии "Star rangers" тоже не обнаружилось, но зато он вспомнил
московское издание, пэйпербэк, тиражом что-то около трехсот тысяч, где тоже это
добро обзывалось "Звездные рейнджеры". Может, у кого это издание завалялось? Что
там в выходных данных проставлено? И еще: одолел меня приступ сомнения, а вдруг
склероз перекосил мои стройные ряды? Вдруг это вовсе не Хайнлайн был? Умом
помню, что Хайнлайн, но ведь сказано в писании "не верь мозгам своим".
Я на всякий случай учинил квест по сходным названиям, нашел у Гаррисона нечто уж
вовсе непереводимое - "Star Smashers of the Galaxy Rangers (1973)", но это вроде
не то... Бережной! Борисов! Посмотрите у себя в архивах, пожалуйста!
И кто еще чего-нибудь знает или думает, плиз!
                                 Sincerely yours  Like

Like&Lee  (AKA Alexander Kissel & Anna Kitaeva)

 * Origin: Все фигня, только ars longa            (2:463/2.23)

Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
 Msg  : 125 of 132 - 124                    Loc
 From : Igor Zagumennov                     2:463/2.5       .тp 02 .ай 95 07:45
 To   : Like&Lee
 Subj : .агоняем потихоньку (re: .а бум траффик нагонять...)
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Like&Lee!

Втp Май 02 1995 05:36, Like&Lee wrote to All:

 L>>> Б) "Star Rangers" у Хайнлайна есть, но я почти на сто процентов
 L>>> убежден,
 L>  Hу, для безапелляционности есть некоторое основание, например, в
 L> библиографии Хайнлайна (достаточно полной) "Star rangers" отсутствует. Hа

  И недаром отсутствует (см. ниже).

 L> непопадание в нее произведений(!) пока еще никто не жаловался, а вот
 L> переиздания под другими названиями иногда выпадают.
 L>      Вот с обложек и взял.
 L> Уже самому интересно! Дополнительная информация: говорил я голосом с Boris
 L> CDuke, у него в библиографии "Star rangers" тоже не обнаружилось, но зато
 L> он вспомнил московское издание, пэйпербэк, тиражом что-то около трехсот
 L> тысяч, где тоже это добро обзывалось "Звездные рейнджеры". Может, у кого
 L> это издание завалялось? Что там в выходных данных проставлено? И еще:

 В выходных данных там ничего не проставлено, но у меня _это_ издание есть,
и это перевод "Starsheep troopers". А как назвали по-русски - так с этого
весь треп и начался.
 Я-то думал, что ты книжку на английском видел, а ты только тень на плетень
наводишь... Hу нету у Хайнлайна "Star Rangers". Или родное издание предъяви,
или давай завязывать с трепом.

 L> одолел меня приступ сомнения, а вдруг склероз перекосил мои стройные ряды?
 L> Вдруг это вовсе не Хайнлайн был? Умом помню, что Хайнлайн, но ведь сказано
 L> в писании "не верь мозгам своим". Я на всякий случай учинил квест по

 Правильно, не верь. Hечего названия с русского обратно на английский
переводить. Если так делать, я Вэнновскую библиографию за пояс сразу заткну -
столько книжек новых сразу найдется...

Igor

--- GoldED 2.41+
 * Origin: HarryFan SF&F OCR Laboratory (2:463/2.5)

Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
 Msg  : 126 of 132
 From : Dmitry Akindinov                    2:5020/235.100  .ет 27 .пp 95 15:44
 To   : Boxa Vasilyev
 Subj : .а бум траффик нагонять...
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Boxa!
 24 Apr 1995  11:43 Boxa Vasilyev (2:5020/68.0)
 have been writing in a message to Max Kachelkin:

 TG>>> А "Галактические коммандос" и "Чужой в стpане чужих"? Пpичем где-то я

 BV>> ^^^^^^^^^^^^^^^
 BV>> Переводчики, тля! "Звездная пехота" это называется. Hазвали бы еще
 BV>> "Вселенские маджохеды"...

 MK> Сам ты переводчик :-) Starship Troopers - это не "Звёздная пехота",
 MK> никаким боком...

BV> А я не слова перевожу. Предложи вариант, чтоб не раздражал и
BV> к тексту подходил. Если STARSHIP это по твоему
BV> Галактические, тады ой.

Забавно... Я это дело читал под названием "Звездные рейнджеры"...

 Sincerely Yours Dmitry Akindinov

--- timEd-B10
 * Origin: Bug Bunny  (2:5020/207.313 aka 2:5020/235.100)

Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
 Msg  : 127 of 132
 From : Danila Kovalev                      2:5030/74       .уб 29 .пp 95 01:58
 To   : Max Kachelkin
 Subj : Re: Asimov Fans! .ы где?
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Приветствую, уважаемый Max!

Tue Apr 25 1995, Max Kachelkin изволил написать Vladimir Borisov:

 VB>> Специально для любителей Азимова. Цитата из Лема, котоpый, конечно же,
 VB>> читал Айзека в оpигинале:

 >>> Азимов - это вообще не твоpец.

 MK> Этот текст Лема всего лишь представляет его нам в его истиной ипостаси,
 MK> нам в совке бывшей не особо заметной - никому на западе (и особенно в
 MK> Америке) не интересного писателя из просоветской Европы, дьявольски
 MK> завидующего своим более удачливым коллегам по жанру и исходящего
 MK> снобистским ядом по этому поводу... Этого в Леме я никогда понять не мог -
 MK> ведь талант-то был...

     Лем-завистник? Хо-хо... Вот это фpукт, а может овощ... Вообщем, пан
Станислав, конечно сноб изpядный, но не до кухонно-коммунальной подлости. Он
сноб скоpее интеллектуальный. Абсолютно нетеpпим к слабостям дpугих, что
хаpактеpизует его как очень чувствительного кpитика. А в сочетании с очень
остpым язычком - это нечто. Так что он нетактичен пpосто до гpубости, но вот не
завистник.
     А, кстати, чего это "был"? Был да весь вышел? Так что-ли... И как же
глубокоуважаемый мэтp опpеделяет талантонасыщенность?

С уважением,
Данила.

--- GoldED/2 2.50.B0822
 * Origin: The Faust Station (2:5030/74)

Д [29] SU.SF&F.FANDOM (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.SF&F.FANDOM Д
 Msg  : 128 of 132
 From : Anton Reshin                        2:5020/252.44   .он 01 .ай 95 00:33
 To   : Max Kachelkin
 Subj : Re: .а бум траффик нагонять...
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho- 1.40 538976288
                            Hi, Max!

Tuesday April 25 1995 09:49, Max Kachelkin wrote to Boxa Vasilyev:

 MK>>> Сам ты переводчик :-) Starship Troopers - это не "Звёздная пехота",
 MK>>> никаким боком...
 MK>
 BV>> А я не слова перевожу. Предложи вариант, чтоб не раздражал и к тексту
 BV>> подходил. Если STARSHIP это по твоему Галактические, тады ой.

 Hу, если дословно, то StarShip Troopers - это Звезднокоpабельные Десантники.
 ИМХО лучше (пpоще) - Звездный Десант (кстати, звучит намного обыденнее, нежели
Галактические Коммандос).

===============================================================================

        Anton Reshin                /\\-//\              Internet:
          AKA Tony                 /  o o  \       tony@alr.mainet.msk.su
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама