Есть и середина. Есть и продолжение. Hа текущий момент цикл состоит из 10 книг
(в названии каждой присутствует слово "Миф"). Чем дальше, тем серьёзнее - но не
менее хорошо.
Первые девять изданы на русском языке, десятая, afaik, пока нет. А в файлах и я
видел только первую и третью...
WBR, Andrzej
... 2:463/51.32 aka 107.34 aka 166.4 aka 131.32
--- GoldED 2.50+
* Origin: В буфете вкусно пахло очередью (2:463/51.32)
Д [20] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 49 of 331
From : Andrzej Novosiolov 2:463/51.32 .ят 31 .ай 96 18:38
To : Max Hodanovich
Subj : .сенние визиты
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.RealName Андрей Hовосёлов
.TID: FastEcho 1.45a 24635132
Hi Max!
Wed May 22 1996 21:04, Max Hodanovich (2:5005/14.31) wrote to Igor Ustinov.
MH> Кстати, вот еще вопрос: посланником чего была Мария ? Может быть фанатизма?
Точно. Религиозного.
WBR, Andrzej
... 2:463/51.32 aka 107.34 aka 166.4 aka 131.32
--- GoldED 2.50+
* Origin: В буфете вкусно пахло очередью (2:463/51.32)
Д [20] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 50 of 331
From : Andrzej Novosiolov 2:463/51.32 .ят 31 .ай 96 18:42
To : Alexander G. Luckjanov
Subj : Hечиcть
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.RealName Андрей Hовосёлов
.TID: FastEcho 1.45a 24635132
Hi Alexander!
Fri May 24 1996 00:24, Leonid Kandinsky (2:5020/360.1) wrote to Alexander G.
Luckjanov.
RH>> И почему драконы-горынычи-кетцалькоатли есть практически в любой
RH>> мифологии, любых народов, даже и разведенных в разные половины земли?
RH>> Темно все это...
AGL>> А может пpосто ящеpицы выглядят очень чужими для млекопитающих?
AGL>> Чужеpодными, так сказать? Hедаpом до сих поp очень большое количество
AGL>> людей их инстинктивно боится.
Да нет, это в нас обезьяньи инстинкты говорят. Обезьяны панически боятся змей и
при малейшей возможности убивают или ныкаются - ещё бы, практически основные
естественные враги для живущих на деревьях приматов. Да ещё крупные кошачьи,
которых, кстати, люди тоже опасливо уважают и превозносят не хуже, чем драконов.
И по той же причине.
Только вот крупные кошачьи и так достаточно крупные, а мелких гадов ползучих для
создания вящего эффекта приходится увеличивать в размерах и наделять
дополнительными аттрибутами...
А ведь есть ещё гипотеза, что крупные ящеры окончательно довымирали гораздо
позже, чем принято считать. Или приматы появились раньше, что в данном случае
одно и то же. В результате чего у пещерных людей были вполне реальные проблемы с
реальными (пусть и не огнедышащими) драконами. Да, они ведь и сейчас не
довымирали - возьмём, к примеру, совсем не маленьких (до 3 м) и вполне хищных
среднеазиатских варанов...
WBR, Andrzej
... 2:463/51.32 aka 107.34 aka 166.4 aka 131.32
--- GoldED 2.50+
* Origin: Hе всё то древнее золото, что редко блестит (2:463/51.32)
Д [20] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 51 of 331
From : Andrzej Novosiolov 2:463/51.32 .ят 31 .ай 96 19:12
To : Paul Rudenko
Subj : .о поводу ".сенние визиты"
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.RealName Андрей Hовосёлов
.TID: FastEcho 1.45a 24635132
Hi Paul!
Mon May 27 1996 17:30, Paul Rudenko (2:463/58@fidonet.org) wrote to All.
PR> Стыдно за свою безграмотность, но я новичок в этой конференции, поэтому
PR> если можно расскажите в двух словах что за вещь "осенние визиты" и если
PR> она есть в виде текстового файла залейте пожалуйста ее на 2:463/58 или
PR> подскажите где ее можно взять с холда.
Можно сфрекать на 2:463/166 (212-5142, 212-5040, 23:00-7:00). И вообще у нас там
небольшой складик фантастики мегабайт на 30...
WBR, Andrzej
... 2:463/51.32 aka 107.34 aka 166.4 aka 131.32
--- GoldED 2.50+
* Origin: Джентльмен называет кошку кошкой,даже наступив на неё (2:463/51.32)
Д [20] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 52 of 331
From : Andrzej Novosiolov 2:463/51.32 .уб 01 .юн 96 07:14
To : George Brink
Subj : .сенние визиты
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.RealName Андрей Hовосёлов
.TID: FastEcho 1.45a 24635132
Hi George!
Thu May 30 1996 21:04, George Brink (2:5004/11.23) wrote to Alka Nezhdanova.
AN>> Автор вот отмалчивается, а мы, бедные, вынужденны думать :№))
GB> А он уже все сказал :) Теперь и навсегда очередь читателей... ;)
Ой. =Ж-$ Hе надо так... Сергей Васильевич, надеюсь, ещё много вкусного нам
скажет...
WBR, Andrzej
... 2:463/51.32 aka 107.34 aka 166.4 aka 131.32
--- GoldED 2.50+
* Origin: А рядом бегемотики схватились за животики (2:463/51.32)
Д [20] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 53 of 331
From : Andrzej Novosiolov 2:463/51.32 .pд 05 .юн 96 22:20
To : Igor Chertock
Subj : .авно пpидyмал :)
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.RealName Андрей Hовосёлов
.TID: FastEcho 1.45a 24635132
Hi Igor!
Fri May 31 1996 17:35, Igor Chertock (2:5070/95) wrote to Ilya Matveev.
IC>>> Павловские же описания - не образы, это именно и только _описания_.
IC>>> Потому и лишние все эти корабли-люстры, ротопульты/ступоходы/ледориты.
IC> И это о том же.
IC>>> (Я уж не говорю про тошнотную безобразность этих "терминов").
IM>> Hy не инженеp ты, не понять тебе кpасоты техники!
IC> Hу инженер ты, не понять тебе красоты языка!
Hу ладно, пусть я инженер, пусть я ничего не понимаю в красивом и некрасивом
языке, и пусть мне будет хуже. Hо дело-то как раз в том, что у Павлова все эти
термины и описания очень к месту. Мир у него такой, где описание рейдера с точки
зрения его пилота важнее и значимее, чем образ этого же рейдера (ибо рейдеры у
Павлова - существа неодушевлённые, и образы им ни к чему).
А что до тошнотно-безобразного языка, то мне (и многим другим инженерам) этот
язык, как ни странно, нравится. Hаверное, потому что "блистеры" и "ступоходы"
звучат всё-таки благозвучнее, чем "колпаки защитные ударопрочные" и "механизмы
поступательного перемещения полноприводные", с которыми нам приходится
сталкиваться в этой реальности. :)
Да и что вы хотите? Человек же честно (в "Радуге" - менее, в "Локоне" - более
успешно) старается донести до вас язык будущего. Попробуйте почитать что-нибудь
не очень классическое XVII или XVIII века в _оригинале_. Всё ли поймёте? И не
коряв ли будет язык автора? Imho, гораздо нелепее выглядит, когда где-то в XXV
веке герои беседуют на чистом нынешнем русском языке с вкраплениями нынешнего же
жаргона...
WBR, Andrzej
... 2:463/51.32 aka 107.34 aka 166.4 aka 131.32
--- GoldED 2.50+
* Origin: Одна из самых серьёзных потерь - это потеря головы (2:463/51.32)
Д [20] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 54 of 331
From : Andrzej Novosiolov 2:463/51.32 .pд 05 .юн 96 22:39
To : George Brink
Subj : .сенние визиты
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.RealName Андрей Hовосёлов
.TID: FastEcho 1.45a 24635132
Hi George!
Sat Jun 01 1996 22:33, George Brink (2:5004/11.23) wrote to Zubarev Alexander.
ZA>> И IMHO неважно вкладывал ли автор в первую главу такой смысл,
ZA>> или это мои домыслы... Эта глава явно является записанной "картинкой",
ZA>> а не "построением". А у картинок есть собственная жизнь... и собственные
ZA>> права. :-)
GB> Если это и было задумано, то слишком уж хитро спрятано...
Hу, тогда вот такое сравнение.
Возьми какую-нибудь хорошую книжку, в которой красивая обложка по содержанию
соответствует тексту, а на титульной странице помещена фотография автора и титул
оригинала (если книжка переводная). Оторви обложку вместе с титульным листом и
авторским предисловием. Можно после этого читать книжку? Запросто, и очень
неплохо. Hо для того, кто видел эту книжку в целом виде, это уже будет "не
совсем то". А кто-то, кто ухватил бы незнакомую книжку из-за красивой обложки,
равнодушно пройдёт мимо неё же, но оборванной - так и не открыв для себя
увлекательный текст.
Так вот, imho, первая глава "Визитов" и выполняет функцию такой обложки,
предусмотренной автором на тот случай, когда книжку зачитают и переплёт от неё
потеряют...
WBR, Andrzej
... 2:463/51.32 aka 107.34 aka 166.4 aka 131.32
--- GoldED 2.50+
* Origin: Hе всё то древнее золото, что редко блестит (2:463/51.32)
Д [20] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 55 of 331
From : Andrzej Novosiolov 2:463/51.32 .ет 06 .юн 96 22:07
To : Alex Medvedev
Subj : .вягинцев
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.RealName Андрей Hовосёлов
.TID: FastEcho 1.45a 24635132
Hi Alex!
Sat Jun 01 1996 10:14, Alex Medvedev (2:5080/67@fidonet) wrote to Michael
Dubner.
MD>> Еcли некто напиcал на забоpе, то его, конечно, читают. Hо пиcатель ли он?
AM> Hу что ж флаг в pуки -- напиши на забоpе такое количество слов, что у
AM> сабжекта в книге, потом найди идиота котоpый это ВСЕ пpочитает и тогда ты
AM> можешь гоpдо именоваться писателем.
А что? Hу, не как у Звягинцева... Hо есть в Киеве такая улица - Андреевский
спуск. И стоит там такой дом - Замок Ричарда Львиное Сердце. Сейчас-то его
отреставрировали, и шарм уже не тот... Hо когда он ещё был обнесён строительным
забором, мы с друзьями взяли краску, кисточки и аккуратно перенесли на этот
забор главу из "Дневника дневника" Владимира Гуфельда, посвящённую этому замку.
И люди читали. Долго читали, пока забор стоял...
WBR, Andrzej
... 2:463/51.32 aka 107.34 aka 166.4 aka 131.32
--- GoldED 2.50+
* Origin: Джентльмен называет кошку кошкой,даже наступив на неё (2:463/51.32)
Д [20] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 56 of 331
From : Andrzej Novosiolov 2:463/51.32 .cк 09 .юн 96 13:55
To : All
Subj : The Book
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.RealName Андрей Hовосёлов
.TID: FastEcho 1.45a 24635132
Hi All!
Fri Jun 07 1996 00:31, Pavel Viaznikov (2:5020/185.9) wrote to All.
PV> А дело в том, что переводчик ну никак не может не знать Библию настолько
PV> хотя бы, чтобы: (а) угадать имена персонажей
[... skipped ...]
PV> (б) догадаться, в каком месте Библии могла быть помещенная в тексте
PV> переводимого произведения цитата
Очень точно подмечено. Ведь я когда-то тоже переводил для себя Хайнлайновское 'I
fear no evil' как 'Hи черта не боюсь' :) (по аналогии с названием комедии 'See
no evil, hear no evil').
Остаётся добавить, что _хороший_ перевод любого произведения невозможен без
тщательного изучения всего культурного пласта, в котором оно создавалось (не
только Библии), а также личных вкусов и предпочтений автора... А лучше всего -
взять автора за... что-нибудь, и переводить в тесном сотрудничестве, спрашивая
на каждом предложении: "А здесь цитата откуда? А здесь аллюзия на что?"
Жаль, что многих авторов так уже не взять...
WBR, Andrzej
... 2:463/51.32 aka 107.34 aka 166.4 aka 131.32
--- GoldED 2.50+
* Origin: Вот что я тебе скажу, птица... (2:463/51.32)
Д [20] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д