пустыми глазницами черепа, костлявые руки скребли грязь, рывками
вытаскивая скелеты на поверхность. Постукивая костями, полуистлевшие трупы
выбирались из могил. Они ползли наверх, отталкивая соседей, наступая им на
черепа и вдавливая их обратно в землю. Все новые и новые скелеты вылезали
из могил, трещины в земле становились все шире.
Теперь пришел черед зомби.
Плоть на их телах еще до конца не истлела, а свисала отвратительными
гниющими обрывками. Цепляясь за края расщелин сильными, лишенными кожи
пальцами, зомби вылезали из могил на зов Хобарта. Остекленевшие глаза
бессмысленно пялились с распухших бесформенных лиц. Черные языки болтались
между разбитыми и сгнившими челюстями. Как и скелеты, зомби строились в
неровные ряды и спускались вниз, на поле.
Армия Хобарта продолжала расти,
ХРУСТАЛЬ ИЗ ТЕЯ
Изумленный Полдо, прячась в тени, наблюдал за тем, как Тристана,
Даруса и еще какого-то человека грубо вытащили из "Веселого Дельфина".
Карлик крепко вцепился в мурхаунда. Когда один из солдат надел на принца
наручники, Кантус глухо зарычал, но Полдо обнял пса за шею, и шепотом стал
успокаивать его.
Пленников столкнули по ступенькам и быстро повели по улице. Через
мгновение на город опустилась тихая, темная ночь, словно ничего и не
произошло.
Около дюжины воинственно настроенных великанов остались стоять у
дверей и окон таверны. Они злобно отталкивали любого, кто хотел войти или
выйти. Правда, очень скоро это занятие им надоело и великаны покинули свои
посты, но Полдо все еще продолжал тихонько сидеть в тени крыльца, и лишь
когда посетители потянулись к выходу, он поднялся и отряхнул пыль с
одежды.
Надо что-то делать! Он нашел какие-то старые лохмотья и быстро
завернул хрустальные шарики в несколько слоев тряпок, чтоб они не звенели.
Затем из своего багажа он вытащил кожаную куртку и тут же надел ее.
Наконец, Полдо извлек из сумки узкий клинок и прикрепил его к поясу. Этот
клинок, который показался бы любому ффолку самым обычным кинжалом, помог
расстаться с жизнью не одному врагу Полдо. Закончив свои приготовления,
карлик повернулся к Кантусу, который неподвижно лежал у его ног.
- Тристан? - сказал Полдо, кивком показав псу на улицу.
Огромный мурхаунд мгновенно вскочил на ноги и помчался вперед,
останавливаясь лишь затем, чтоб понюхать грязную дорогу и не потерять
след. Он быстро бежал в том направлении, куда ушли великаны, и Полдо с
трудом поспевал за быстроногим мурхаундом, который словно тень несся по
улицам Лльюэллина. Вскоре они оказались на окраине города, и пес какое-то
время неуверенно кружил на пересечении нескольких улиц, а Полдо тем
временем смог немножко перевести дух. Наконец Кантус отыскал след своего
хозяина и, повернув налево, помчался вверх по склону холма. Полдо,
задыхаясь, последовал за ним.
Вдруг пес бросился к воротам в высокой стене. Там в воротах спокойно
стоял громадный наемник-великан.
- Нет, - тихо прошептал Полдо, оттащив в сторону верного пса, прежде
чем тот попал в круг света, падавшего от зажженного на воротах факела.
- Иди сюда, - позвал Полдо, отбежав от ворот и оказавшись на узкой
улочке, идущей вдоль стены. Здесь он обнаружил высокий дуб; похоже,
садовники не очень-то обращали внимание на то, что часть ветвей давно
переросла стену, и свесилась с другой сторону Полдо приказал Кантусу
спрятаться в зарослях кустарника, подальше от посторонних глаз. Затем без
всякого труда карлик вскарабкался на дерево и заглянул за стену.
Он увидел большой замок, окруженный великолепным садом с тихими
прудами. Несколько великанов, охранявших замок и сад, равнодушно
вышагивали по дорожкам.
Где-то там был Тристан.
- Пора бы и проснуться, - сквозь пелену сна донесся до Тристана
резкий голос Понтсвейна.
Принц неловко сел, стараясь не обращать внимания на тяжелые кандалы.
В голове у него гудело. Дарус, тоже в кандалах, мрачно посмотрел на него.
- Что случилось? - простонал принц.
- А вы что, не помните? - Понтсвейн отошел от зарешеченного окна и
встал перед Тристаном; тот сел на жесткую лежанку и с болью и гневом
взглянул на своего соперника.
- Конечно же, я помню, что случилось, - прорычал он. - Как стражники
узнали, что мы в "Дельфине"? Похоже, они ждали, когда мы сойдем на берег.
Но ведь мы же пробыли в городе всего несколько часов!
- Кое-кому этого времени вполне хватило, чтоб напиться.
- Ну, хорошо! - рявкнул Тристан и встал прямо перед Понтсвейном, при
этом цепи на его руках загремели. - Я совершил ошибку. Если это имеет для
вас какое-нибудь значение, примите мои извинения. И прекратите свои
дурацкие разговоры, или я выбью вам все зубы, клянусь богиней!
Он думал, что Понтсвейн ударит его, - честно говоря, он бы с
удовольствием размялся. Принцу очень хотелось выместить на ком-нибудь
переполнявшую его ярость. Высокомерный Понтсвейн был бы неплохой мишенью.
Но Понтсвейн только пожал плечами и отошел в сторону, чем ужасно удивил
Тристана.
- Я начинаю понимать, - тихо сказал Дарус.
- Ну, так объясни мне, - попросил принц.
Калишит встал и, несколько раз пройдясь взад вперед по их крошечной
тюремной камере, подошел к Понтсвейну, стоявшему у окна. Через некоторое
время к ним присоединился и Тристан. Из окна открывался вид на ухоженный
сад, окружавший роскошный особняк.
- Разве ты еще не понял? Наш арест, гибель "Везучего Утенка"... - все
направлено на то, чтобы помешать тебе встретиться с Высоким Королем!
- Так ты думаешь. Высокий Король боится меня? - задумчиво произнес
Тристан. - Но почему?
- Правители Морея и Сноудауна убиты или пропали, твой отец погиб от
руки наемного убийцы. Остался только ты!
- Чем может угрожать принц небольшого королевства самому Высокому
Королю? - спросил Тристан.
- Ведь ты же победил Зверя год назад - разве это само по себе не
опасно, особенно для безвольного правителя? - проговорил Дарус. - Здешние
солдаты ждали тебя - они прекрасно знали, что ты не нарушал законов, что
ты не преступник, - но ведь ты и не король... И каким-то образом они
узнали, что ты на пути в Кер Каллидирр.
Повисла напряженная тишина, все трое отлично понимали, что означают
слова калишита.
Тристан подумал, а не имеют ли здешние стены уши?. А может, у них
есть еще и глаза?
- Эти перья помогают ему удерживать направление полета. Мышцы крыльев
настолько сильны, что он может поднять с земли и унести большого кролика.
Молодой орел спокойно сидел у Генны на коленях, пока Верховная
Друида, расправив его крыло, рассказывала девушке о том, как оно устроено.
Генна подняла грациозную птицу:
- Конечно же, этот еще совсем малыш, - добавила Генна. - Ему надо
немного подрасти, прежде чем он станет столь сильным.
Они сидели на скамейке в саду, окруженные яркими цветами и высокими
древними дубами. Толстые пчелы с жужжанием лениво перелетали с цветка на
цветок, собирая нектар.
- Из всех птиц и животных у него самые зоркие глаза, - продолжала
урок Генна. - А скорость! Обличье орла самое удобное, если тебе надо
быстро добраться из одного места в другое.
- Как бы мне хотелось попробовать! - воскликнула Робин, представив
себе, как парит над землей. - Увидеть долину, весь мир!
- Скоро, дитя мое, - сказала Генна, удивив девушку своим ответом. -
Ты многому научилась за последнее время, несмотря на мою болезнь. Ты уже
почти готова узнать секреты животных, чтобы принимать их обличье, если в
этом возникнет нужда.
- Наставница... - неуверенно начала Робин, она хотела задать вопрос,
который так волновал ее. - Твоя болезнь имела какое-нибудь отношение к
присутствию странного незнакомца в роще?
Генна долго молчала, прежде чем ответить на вопрос; Робин даже
решила, что она, наверное, не слышала его.
- Дело здесь не в чужаке - по крайней мере, не только в нем, -
наконец заговорила друида. - Видишь ли, я старею... Я на самом деле
гораздо старше, чем выгляжу, если уж говорить правду. И возраст иногда
начинает тяготить меня. Сначала я думала, что причина только в этом.
Тем не менее, когда появился чужак, я почувствовала нечто более
страшное, чем просто недомогание пожилого человека; я ощутила присутствие
давнего и сильного врага, с которым, как мне казалось, я уже никогда
больше не встречусь, - по крайней мере, в этой жизни. Это присутствие, в
каком-то смысле, сводило меня с ума. - Она подняла руку, увидев изумление,
появившееся на лице Робин. - Нет, конечно, дело не в самом чужаке. Его я
узнала. Когда-то он был очень сильным друидом в Долине Мурлок. Его звали
Траэрн из Оаквейла. Я думала, что он погиб во время войны. Но нет, не
Траэрн был причиной моего недомогания. Нечто появилось вместе с ним - оно
отнимало силы и пугало меня. Возможно, оно поселилось у него в теле, а
может быть, Траэрн носил его с собой.
- Почему ты не сказала мне?
- Я не могла, - объяснила Верховная Друида. - Охватившее меня безумие
заставляло меня молчать. Меня ужасало это чуждое присутствие, но я не
могла произнести ни слова, чтобы предупредить тебя. Сейчас оно ушло - или
сильно ослабило свое воздействие.
- Черный камень! - воскликнула Робин.
- Что? Какой черный камень? Почему ты мне ничего о нем не рассказала?
- резко спросила Генна.
- Я ничего про него не знала - во всяком случае, пока Траэрн не умер
в первый раз. - Она рассказала Генне о свертке, который так оберегал
Желудь, а потом описала камень, обнаруженный ею после его смерти.
- И где он сейчас? - спросила Генна.
- Когда я потеряла сознание, Ньют унес его куда-то. Я не знаю, куда
он его дел. Ньют?
Маленький дракончик моментально появился всего в нескольких футах от
них. Невидимый, он хулиганил в саду, встряхивая стебельки цветов, когда
пчелы спускались на лепестки.
- Уже пора перекусить? - заверещал он, с довольным видом усаживаясь
на скамейку. - Что-то утро сегодня никак не кончится. Уф, как жарко! А вы
обе какие-то ужасно скучные... Да, кстати, что мы будем есть? Я что-то не
вижу ничего съестного?
- Подожди, - строго сказала Робин, подняв руку, - мы скоро пойдем
перекусить, но сначала, я хочу, чтобы ты рассказал, куда ты отнес тот
черный камень?
Ньют слегка задрожал и завертел головкой в разные стороны, словно
ожидал, что вот сейчас из леса выскочат его самые злейшие враги.
- Я спрятал его, - объяснил он театральным шепотом. - Я отнес камень
в лес и выбросил его!
- Но где именно? - не отставала молодая друида.
- Да где-то там, - ответил волшебный дракончик, с раздражением
показывая на юг. - Ну, а теперь, мы можем, наконец, поесть?
Робин ничего не оставалось, как со смехом согласиться. Она
повернулась, чтобы пойти в домик и взять хлеба, сыра и фруктов.
И только тогда девушка заметила тоскливый взгляд Генны, устремленный
в ту сторону, куда показал Ньют.
Полдо уже собрался спрыгнуть с дерева обратно на узкую улочку, но тут
услышал какой-то подозрительный шорох, едва отличимый от шелеста травы.
Карлик изо всех сил напряг слух, мысленно проклиная тучи, закрывшие луну.
Вот опять! Определенно в переулке еще кто-то был.
Тонкий лучик света пробился сквозь щель между тучами, и карлик увидел
темные тени, движущиеся в его направлении. Всадники, - вдруг догадался он,
- но почему же тогда не слышно стука копыт?
Всадники остановились у того самого дерева, в ветвях которого
прятался Полдо, и он насчитал шесть человек, одетых в черное. Каждый сидел