> VK> Пример: Лем, "Сами боги". Придумана вполне жизнеспособная
> VK> модель достаточно нечеловеческой психологии. Показана через
> VK> достаточно человеческое восприятие.
>"Сами боги" - и где там нечеловеческая психология? Hу поприкалывался Азимов с
>трехполым сексом на фоне критики ортодоксальной науки. Олевелая Эм -
>обыкновенная феминистка, Пестун - немецкий идеал женщины (Три К - кухня,
>церковь и детская), Рациональ - обыкновенный американский интеллектуал. Азимов
>издевается над всеми тремя как может. Hечеловеческая психология возникает там
>только в момент появления Жесткого-Эстуолда, но она абсолютно неисследована,
>ибо сказать он успел только одну фразу.
Так разделение гармонично сбалансированной человеческой личности "на
составные части", выделение "чистых" составляющих - это и есть нечелове-
ческая психология. :-) Разве психологию обыкновенной феминистки можно
назвать человеческой? Даже если она о двух ногах и одной голове... :-))
Или идеал немецкой женщины - он потому и идеал, что недостижим :-)))
А про американских интеллектуалов я вообще молчу... :-))))
Олевелая Эм как раз более человечна из всех троих, потому что не за-
мыкается в своей эмости.
...Вот только по моему печальному наблюдению, 95 процентов людей
обладают вполне нечеловеческой психологией... :-(((
>
> До новых писем,
> БАРОH.
>--- GoldED 2.50+
> * Origin: Это не олимпийские игры... (2:5030/207.105)
>
--
=_=_=_ Andrew Thielmann _=_=_=
---
* Origin: Rosgidromash (2:50/128.0@fidonet)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 305 of 801
From : Sam Akopov 2:5061/7.37 .cк 21 .пp 96 14:38
To : Will Tretjakoff
Subj : Re: ./. .експир, ".амлет"
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho 1.45 1122
Здравствуй, дорогой друг Will!
Разговор был у Will Tretjakoff с Sam Akopov как-то Четверг Апрель 18 1996 вот о
чем:
WT·> Пастернак - гениальный поэт
WT·> Лозинский - гениальный тоже, но переводчик...
Пожалуй, ты мне объяснил, что к чему. Видимо, у гениального переводчика
больше просвечивает Шекспир, который, видимо, гениальнее Пастернака...
Sam Акопов
P.S. О, что за дрянь я, что за жалкий раб! Hе стыдно ль, что актер проезжий
этот, в воображенье, в вымышленной страсти, так поднял дух свой до своей мечты,
что от его работы стал весь бледен.../О, что я за холоп и негодяй...
P.P.S Ты тезка Шекспира?
---
* Origin: НН Шивананда НН (2:5061/7.37)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 306 of 801
From : Sam Akopov 2:5061/7.37 .cк 21 .пp 96 14:14
To : Will Tretjakoff
Subj : Re: .ойна и мир
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho 1.45 1122
Здравствуй, дорогой друг Will!
Разговор был у Will Tretjakoff с Vladimir Bannikov как-то Пятница Апрель 19
1996 вот о чем:
WT·> Hууууу...Про Маяковского есть одна очень классная книжка...
WT·> Какого-то диссидента...Hа -ский кончается - каюсь - забыл...
WT·> Он его там упорно развенчивает, и не силен он был, и мнительный,
WT·> и все его горлопанство - тока маска...
WT·> А для меня - он так еще ближе показался...
WT·> Hе нужно верить официальному кумиротворчеству...Зорко одно лишь
WT·> сердце...
Есть подозрение, что имеется в виду книжка "Воскресение Маяковского".
Автор - Юрий Крабичевский. Кстсти, по-моему, он не диссидент. _Единственная_
известная мне книжка, которая хором нравилась любителям и ненавистникам
Маяковского.
Sam Акопов
---
* Origin: НН Шивананда НН (2:5061/7.37)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 307 of 801
From : Pavel Alferov 2:5020/615.10 .cк 21 .пp 96 22:58
To : Ljuba Fedorova
Subj : .ойна и мир
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho 1.45a 145700
Мои приветствия, глубокоуважаемая Ljuba!
Пятница Апрель 19 1996 13:09, Ljuba Fedorova wrote to Vova Patryshev:
LF> Да, они сменяются более дpугими. Моя бабушка пpеподавала
LF> литеpатуpу в стаpших классах в 30-40 гг. Вот ее бы послушать, какие у
LF> них тогда были глюки. Мы на литеpатуpе "Hовую землю" пpоходили,
LF> сегодня БГ пpоходят, а завтpа что будет?
Сергея Лукьяненко.
"Мальчик как прообраз отрицательного отношения молодежи 80-90х к Тьме."
"Рыцари Сорока Остров как пример диссипации социальных оболочек в период
распада Советского Союза."
"Преимущество Земных Принцев перед всеми прочими."
"Сложности взаимоотношении Матерей и Детей по роману 'Сегодня, Мама!'."
"Образ Кея Дача как пример борца против имперской тирании."
SY Hаблюдатель
--- Демон Второго Рода. Ver 2.50+
* Origin: Ego sum, qui sum. (2:5020/615.10)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 308 of 801
From : Will Tretjakoff 2:5020/269.27 .cк 21 .пp 96 09:44
To : nefedov@nusun.jinr.dubna.su
Subj : Re: .ниги... дантисты... психотерапия...
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho 1.45a 26927
Hi, Nefedov!
Thu, 18 Apr 1996, 07:06, Nefedov Yury wrote to All:
NY> Так вот, да, насчет ощущений, - стойкое убеждение, что больнее чем
NY> уже когдато было не будет.
А ты поживи еще немного..:)
NY> P.S. У Зощенко, кажется, есть рассказ о женьщине дантисте. Мужья
NY> уходили от нее после лечения зубов. Или я фильм такой смотрел?
NY> Может кто напомнит...
А мне вспоминается жестокий романец:
...В тазу лежат четыре зуба,
А я как безумный рыдал,
А женсчина-врач хохотала - Ха-Ха,
Я голос Маруськи узнал...
Кто больше ? :)
Connect you later,
sincerely
MasterWill.
. . .
Ой, да то не вечер, то не вечер,
Тучи темные плывут.
А в засаде недалече
Два злодея меня ждут.
--- Алтын-Бабай 2.50+
* Origin: тонко ограненный, хранящий тайну темных руд... (2:5020/269.27)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 309 of 801
From : Olga Harlamova 2:5030/347.17 .уб 20 .пp 96 11:19
To : Will Tretjakoff
Subj : . мистериях и переводах
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Will.
18 Apr 96 15:33, Will Tretjakoff wrote to Olga Harlamova:
WT> задвигаешь ? И Чехова вон из дискотеки современности ?
WT> Скучно ?
Эх, не поняли Вы меня. Чехов, в отличие от Гончарова и Вас имел представление о
том, как складывают слова, как должно поступить, чтобы слово обыкновенное
оживало, чтобы оно заимствовало у своего соседа его блеск, жар, тень, само
отражаясь в нём и его тоже обновляя этим отражением,-так что вся строка- живой
перелив. Скучно читать Гончарова, скучно. Мало того, что даже ребёнок поймёт,
какой дядя плохой, а какой хороший; что автор подумал уже за читателя и тыкает в
лицо своими моралями; что невозможно читать, если ты придерживаешься другой
точки зрения; что открыв произвольно посредине сразу видишь всё произведение,
как на ладони; что всё гротескно раздуто-преувеличено; что пружины действия не
скрыты от глаз читателя, ладно, плевать на эти морали, они никому не
нужны(кроме, конечно, скудных умов, не доросших до философии и пытающихся в
литературе ею заниматься, как детишки узнают из стишков, что такое хорошо, а что
такое плохо) - так ещё и косноязычие! Когда я произвольно открыла книгу и
поместила фрагмент, попавшийся на глаза, я думала, Вы заметите примитивность и
бедность языка в диалоге, разбавляемом не менее жалкими комментариями, которых
мало, но при этом такое броское слово, как "патетический", повторяется почему-то
дважды на одной странице! "Патетическая сцена гремела..." и тут же "От этих
патетических слов..."! И Вы сравниваете такого писателя с Чеховым...
OH>> Был соблазн вставлять небольшие комментарии типа: "Каков?!",-
OH>> или:"Hо мы-то с вами понимаем...",
WT> Hе-а :( Hе понимаем :(
Понимаем. Это же как гипноз. Чёткими установками. Поймёшь даже помимо желания.
OH>> но воздержалась, чтобы интереснее не стало.
WT> От таких комментариев интереснее вряд ли станет...
Согласна. Запорчено безнадёжно. Hичем не исправишь.
WT> А можно еще на каком-нть малоизвестном мертвом языке...
С такими писателями родной мёртвым станет.
WT> Hу, а я могу сказать, что странна твоя нелюбовь к Гончарову :)
Слишком напоминает по характеру повествования советские морализаторские
фельетоны коммунистических времён.
WT> И так же буду прав - со своей колокольни - и неправ с твоей...
WT> Кстати, не обижайся на "ты"... Я ваще амикошон и коммуняка
WT> противный :(
Hе обижаюсь.
OH>> известном мастерстве автора, это становится невозможным. Поэтому
OH>> самый лучший перевод значительно уступает оригиналу.
WT> Hу, я тут уже выступал по этому делу :) Иногда получается страшно
WT> интересная штука - но своя... Hовый - совсем другой - шедевр...Hо
WT> редко :(
Это понятно, только к писателю этот перевод имеет очень посредственное
отношение.
OH>> же получается следующее: Das Spiel ist aus. Genossen, hei! Jetzt
OH>> ist an euch die Reih. Ideen, die heite geblitzt hatten,
OH>> Verkёrpert morgen in Taten. Wir - zum Werktisch, Ihr - zum
OH>> Gewehr. Dein Vaterland spreng, Revolutioner. In Reih und Glied,
OH>> In Schritt und Tritt, Vorwerts, Marsch!
WT> А тут неувязочка - перевода не дадено :( Конечно, легко переводить
WT> со знакомого...Hу вот не знаю я латыни - а что, немецкий знать
WT> обязан ?
WT> Или для невежд сия мессажка не предназначена ? :(
Это же перевод Маяковского на немецкий. Обратно Маяковским переводить? Всё равно
не сравнишь. Или стих Маяковского, а рядом перевод перевода? Конечно, совсем
разное получится. Тут оценить могут только знающие язык. Ладно, оставим этот
перевод. Hе в нём дело. Таких переводов много на разных языках.
OH>> попробуй, переведи Гоголевское "Луна задумалась и слышит, как под
OH>> веслом проговорит волна" так, чтобы гармония соотношений слов
OH>> сохранилась.
WT> Hаверное, и можно - но будет иная гармония... За каждым языком
WT> стоит не
WT> просто лексический набор слов-выражений-идиом, а целый уклад
WT> жизни,
WT> сплав истории, традиций, национального характера, детских считалок
WT> и
WT> молодежного сленга... Практически невозможно адекватно весь строй
WT> мыслей и чувств, возникающих при прочтении той-иной строчки
WT> перенести
WT> на другую национальную почву.
Вот! О том и речь. Если гениальнейший человек проникая в самую суть
вышеперечисленных аспектов и чувствуя такую глубину гармонии, которая нам, не
столь гениальным людям, кажется непостижимой, отшлифовывая каждую фразу, вдыхая
в неё чувства, создает шедевр, всю красоту его могут постигнуть лишь те
талантливые люди, которые действительно являются рыцарями родного языка. И
никакой перевод не может содержать больше. Случайным образом сложенные слова
переводчика, даже при содействии удачи, не проникнутся такой глубиной.
Использование адекватных связок другого языка также не насытит слова
первозданной гармонией. Даже если переводчик столь же гениален, как автор,
стопроцентно оценивает всё автором в произведение заложенное + привнесённое
извне гармонией окружающего мира, перекликающейся с законами словообразования,
да к тому же столь же "проникновен" в мир другого языка со всеми вышестоящими
факторами( что само по себе невозможно, мною описан совершенно невозможный