Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 730.48 Kb

Лолита

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 63
Гумберт Гумберт,  новоиспеченный американский гражданин довольно
темного европейского происхождения,  не предпринял никаких шагов
к тому,  чтобы стать законным опекуном девочки (двенадцати лет и
семи  месяцев  от  роду),  оставшейся  после  его покойной жены.
Посмею ли предпринять эти шаги?  Я не мог  совладать  с  дрожью,
когда  случалось  мне  представить  себе  наготу свою,  теснимую
таинственными  статутами  в  беспощадно   резком   свете   свода
гражданских законов.
     Мой план был чудом первобытного  искусства:  я  решил,  что
махну  в  лагерь  "Ку",  скажу  Лолите,  что  ее мать собираются
подвергнуть серьезной операции в несуществующей больнице и затем
буду  кочевать  с  моей  сонной  нимфеткой  из одной гостиницы в
другую, пока  мать  будет  медленно,  но  верно  поправляться  и
наконец  умрет.  Но  по пути в лагерь я почувствовал нарастающее
беспокойство. Меня угнетала мысль, что ее может уже не оказаться
там  или  что  найду вместо беспечной Лолиты испуганную сиротку,
требующую с плачем присутствия каких-то  близких  друзей  семьи.
Чету  Фарло,  слава  Богу,  она едва знала,  но не могло ли быть
других,  мне неизвестных лиц?  В конце концов,  я решил устроить
тот   междугородный  разговор,  который  я  недавно  так  удачно
симулировал.  Шел сильный дождь,  когда я остановился у панели в
загаженном ненастием предместии Паркинггона,  как раз не доезжая
разъезда, одна ветвь которого шла в обход города и вела к шоссе,
пересекающему  гряду  холмов  по  направлению к Озеру Клаймакс и
лагерю "Ку".  Выключив мотор,  я не  меньше  минуты  просидел  в
автомобиле,  собираясь  с  духом  и  глядя на дождь,  на залитую
панель,  на гидрант,  представляющий  собой  безобразную  тумбу,
покрытую толстым слоем красной и серебряной краски,  протянувшую
красные культяпки, чтобы их мог отлакировать дождь, который, как
стилизованная  кровь,  стекал  по  ее  геральдическим цепям.  Не
мудрено,  что запрещается автомобилям стоять подле этих страшных
маленьких  калек.  Я  пустил опять мотор и подъехал к телефонной
будке.  Когда  наконец  последняя  из  нужных  монет  со  звяком
провалилась,  позволив  другому  голосу  отозваться  на  мой,  я
получил сюрприз.
   Шерли Хольмс,   начальница   лагеря,   сообщила  мне,  что  в
понедельник (нынче была среда) моя Долли ушла со  своей  группой
на экскурсию в горы и вернется только к ночи. Она предложила мне
приехать на следующий день.  Спросила,  не случилось ли чего? Не
входя  в  подробности,  я  ответил,  что  мою  жену  перевезли в
клинику,  что ее  положение  серьезное,  что  девочке  не  нужно
говорить, что оно серьезное, но что она должна быть готова ехать
со мной  завтра  днем.  Наши  голоса  распростились  под   взрыв
горячего благожелательства, и вследствие какого-то оригинального
изъяна  в  механизме,  все  мои  монеты  вывалились  обратно  из
автомата  с тем бряцанием,  которое сопровождает крупный выигрыш
на игральных машинах в Неваде.  Это меня рассмешило, несмотря на
досадную необходимость отсрочить счастье.  Спрашивается, не было
ли это внезапное выделение,  это  судорожное  возвращение  денег
какимто образом связано в уме у Мак-Фатума с тем,  что я выдумал
экскурсию, прежде чем узнать о ней?
      Что дальше?  Я  свернул  в  торговый  район  Паркинггона и
остаток дня (погода прояснилась,  весь город отливал  стеклянным
блеском) посвятил приобретению прелестных обнов для Ло. Господи,
на какие прихотливые покупки толкнула Гумберта свойственная  ему
в  эти дни слабость к клетчатым тканям,  ярким ситцам,  оборкам,
пышным коротким рукавчикам, мягкой плиссировке, платьицам, тесно
прилегающим наверху и очень широким внизу!

             Полюбил я Лолиту, как Вирджинию - По,
             И как Данте - свою Беатриче;
             Закружились девчонки, раздувая юбчонки:
             Панталончики - верх неприличия!

      Ласковые голоса спрашивали меня,  что именно  я  желал  бы
видеть?  Купальные  костюмы?  Они  у  нас имеются во всех тонах:
розовая  греза,  матовый  аквамарин,  лиловая  головка,  красный
тюльпан,  черный кан-кан,  Как насчет пляжных вещей? А чехлы? Не
нужно чехлов. Мы с Ло всегда их терпеть не могли.
      Одним из    руководств   в   этом   деле   послужила   мне
антропометрическая запись,  сделанная ее матерью в  день,  когда
исполнилось  Л.  12 лет (читатель помнит,  я думаю,  книгу "Знай
своего  ребенка").  У  меня  было  впечатление,  что,   движимая
смутными  побуждениями зависти и антипатией,  Шарлотта прибавила
где  лишний  дюйм,  где  лишний  фунт;  но  так  как   нимфетка,
несомненно,  подросла за последние семь месяцев, я считал, что в
общем могу положиться на эти последние  январские  измерения:  в
бедрах - двадцать девять дюймов;  объем ляжки (под самым началом
ягодицы) - семнадцать; объем икры и окружность шеи - одинадцать;
объем  груди  -  двадцать семь;  объем руки выше локтя - восемь;
талия - двадцать три;  рост - пятьдесят семь;  вес  -  семьдесят
восемь американских   фунтов;   строение   -   удлиненное;   КУР
(коэффициент  умственного  развития)  -   сто   двадцать   один;
червовидный отросток - не вырезан (слава Богу).
     Помимо этих измерений, я, конечно, видел перед собой Лолиту
с  близкой  к  галлюцинации  ясностью;  и  так  как  у  меня  не
переставало гореть лелеемое место у грудной кости,  там,  где ее
шелковистая макушка раза два дошла до уровня моего сердца, и так
как я не расставался с  ощущением  ее  теплой  тяжести  на  моих
коленях  (вследствие  чего я всегда "носил" Лолиту,  как женщина
"носит" ребенка),  я не удивился, когда в дальнейшем выяснилось,
что  мои  вычисления  более  или менее правильны.  К тому же,  я
недавно  изучил  каталог  летних  нарядов,  что  позволило   мне
выбирать  с  видом  знатока  разные  миленькие вещи:  спортивную
обувь,  тапочки,  туфельки из мятой лайки для  мятых  девочек  и
прочее.  Накрашенная  продавщица в черном,  которая помогала мне
удовлетворить   все   эти   острые    потребности,    превращала
родительскую  науку  и  точное  описание  размера в коммерческий
эвфемизм "меньше среднего".  Другая, постарше, в белом платье, с
театральным   гримом,   казалась   несколько  потрясенной  моими
широкими  познаниями  в  области  мод  для  младшего  поколения;
думала,  может  быть,  что  сожительствую  с  цирковой карлицей;
посему,  когда  мне  показали  юбочку   с   двумя   "пикантными"
карманчиками спереди,  я нарочно поставил наивный мужской вопрос
и был вознагражден улыбками  и  демонстрацией  того,  как  сзади
действовала    застежка-молния.   Мне   тоже   доставили   много
удовольствия  всякие  трусики  и  плавки,  в  которых   призраки
миниатюрных  Лолит  егозили,  плюхались,  ездили  на задочках по
всему прилавку.  Мы закончили сделку на двух  скромных  бумажных
пижамах  с  круглым  воротом  фасона  "ученик мясника".  Мясника
Гумберта.
      Есть что-то   мифическое,   колдовское   в   этих  больших
магазинах, где, если верить объявлениям, конторская девица может
одеться  на  все  случаи дня - от утреннего прихода На службу до
вечернего  выхода  с  кавалером  -  и  где  ее  сестренка  может
полюбоваться шерстяным  свитером,  мечтая о том дне,  когда она,
надев его в школу,  заставит биться сердца отсталых гимназистов.
Пластиковые  манекены в натуральный рост,  изображавшие курносых
детей с бежевыми,  оливковыми, буро-веснущатыми личиками фавнят,
наплывали  на  меня  со  всех  сторон.  Я  вдруг заметил,  что я
единственный покупатель в этом довольно таинственном месте,  где
я передвигался,  как рыба в зеленоватом аквариуме.  Я чуял,  что
странные мысли возникают в уме у томных барышень, сопровождающих
меня  от  прилавка  к  прилавку,  от  подводной скалы до заросли
морских растений, и отбираемые мною кушачки и браслетики падали,
казалось,  из русалочьих рук в прозрачную воду.  Наконец я купил
изящный чемодан, велел сложить в него мои покупки и отправился в
ближайшую харчевню, весьма довольный проведенным днем.
   Каким-то образом в  связи  с  этим  тихим  поэтическим  миром
изысканных   товаров  мне  вспомнился  отель  с  соблазнительным
названием:  "Привал Зачарованных Охотников",  который  упомянула
Шарлотта  незадолго  до  моего раскрепощения.  Из путеводителя я
выяснил,  что он находится в Брайсланде - уединенном  городке  в
четырех часах езды от Лолитиного лагеря.  Я мог бы позвонить, но
боясь,  что потеряю власть  над  голосом  и  разражусь  жеманным
кваканием  на  ломаном  английском  языке,  я  решил заказать на
будущую ночь по телеграфу комнату с двумя постелями. Каким я был
неловким,  неуверенным, смешным сказочным принцем! Как посмеются
надо мной некоторые из моих читателей, узнав о моих затруднениях
в составлении телеграммы! Что сказать: Гумберт и дочь? Гумбург с
маленькой дочкой?  Гомберг и малолетняя девочка?  Гомбург и  его
дитя?  Смешная ошибка, в конце концов оказавшаяся в телеграмме -
эта буква "г" в конце имени -  осталась  как  бы  телепатическим
отголоском моих колебаний.
   А затем,  в бархатном мраке летней  ночи,  мои  мечтания  над
припасенным мной приворотным зельем.  О,  скупой Гамбург! Не был
ли он сущим "зачарованным охотником" в эти минуты  раздумья  над
своей  коробочкой  с  волшебной  амуницией?  Мог ли он позволить
себе, чтобы рассеять демонов бессонницы, самому испробовать одну
из этих аметистовых капсюль? Их было всего сорок - сорок ночей в
обществе хрупкого создания,  спящего рядом с  моим  тугостучащим
сердцем... Мог ли я в поисках сна лишить самого себя одной такой
ночи?  Разумеется,  нет!  Слишком была драгоценна каждая из этих
лилипутовых слив, каждый микроскопический планетарий с его живой
россыпью звезд.  0, дайте мне хоть разок посентиментальничать! Я
так устал быть циником!

     26

     Меня не  отпускает  головная  боль  в  тусклом воздухе этой
склепоподобной темницы,  но я не сдамся.  Написал уже свыше  ста
страниц, а ни до чего еще не договорился. Мой календарь начинает
путаться.  Я поехал за ней этак в середине августа 1947-го года.
Нет,  кажется,  больше  не могу.  Сердце,  голова - словом,  все
плохо.  Лолита,  Лолита, Лолита, Лолита, Лолита, Лолита, Лолита,
Лолита. Повторяй это имя, наборщик, пока не кончится страница.

     27

     Все еще  в  Паркинггоне.  С трудом удалось уснуть на часок.
Проснулся от бессмысленного и  ужасно  изнурительного  соития  с
маленьким мохнатым,  совершенно мне незнакомым гермафродитом.  К
тому времени было шесть часов утра,  и мне вдруг пришло  на  ум,
что,  пожалуй,  недурно приехать в лагерь раньше, чем условлено.
Мне оставалось еще около  ста  миль  езды,  а  потом  предстояло
добираться  до  Туманных  Гор и Брайсланда.  Если я сказал,  что
приеду за  Долли  в  середине  дня,  то  лишь  потому,  что  мое
нетерпеливое   воображение   требовало   скорейшего  наступления
милосердной  ночи;  но  теперь  мне  стали   мерещиться   всякие
осложнения  и я весь трясся от мысли,  что за время отсрочки она
может вдруг взять да и позвонить в  Рамздэль.  Однако,  когда  в
девять тридцать утра я попытался завести мотор,  оказалось,  что
батарея приказала долго жить,  и был полдень,  когда  наконец  я
покинул Паркинггон.
     Я домчался до места своего назначения в половине  третьего;
оставил автомобиль в сосновой роще,  где хулиганского вида рыжий
мальчишка в зеленой  рубашке  занимался  в  мрачном  одиночестве
старинной  игрой  -  набрасыванием  издалека  подков на вбитый в
землю кол.  Он молча указал  мне  на  штукатурчатый  домик,  где
находилась  контора лагеря;  мне пришлось,  замирая от волнения,
выслушивать   в   продолжение   нескольких   минут   пронырливые
соболезнования    лагерной    начальницы,   неряшливой,   жизнью
потрепанной женщины с ржавого цвета волосами.  Она сказала,  что
Долли  уложилась  и  готова  ехать;  что девочка знает о болезни
матери,  но не знает,  насколько это серьезно.  Не хочет ли  г-н
Гейз, т. е. г-н Гумберт, познакомиться с лагерными наставниками?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 63
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (9)

Реклама