Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 49
     Ты ритм творишь. Как в прежние века
     Шум платья слышен был издалека,
     Так мысль твою привык я различать
     Заранее. Ты -- юность. И опять
     В твоих устах прозрачны и легки
     Тебе мной посвященные стихи.

     "Залив в тумане" -- первый сборник мой
     (Свободный стих), за ним -- "Ночной прибой"
     И "Кубок Гебы". Влажный карнавал

 960 Здесь завершился -- после издавал
     Я лишь "Стихи". (Но эта штука манит
     В себя луну. Ну, Вилли! "Бледный пламень"!)

     Проходит день под мягкий говорок
     Гармонии. Мозг высох. Летунок
     Каурый и глагол, что я приметил,
     Но в стих не взял, подсохли на цементе.
     Да, тем и люб мне Эхо робкий сын,
     Consonne d'appui{1}, что чувствую за ним
     Продуманную в тонкостях, обильно

 970 Рифмованную жизнь.
     И мне посильно
     Постигнуть бытие (не все, но часть
     Мельчайшую, мою) лишь через связь
     С моим искусством, с таинством сближений
     С восторгом прихотливых сопряжений;
     Подозреваю, мир светил, -- как мой
     Весь сочинен ямбической строкой.

     Я верую разумно: смерти нам
     Не следует бояться, -- где-то там
     Она нас ждет, как верую, что снова

 980 Я встану завтра в шесть, двадцать второго
     Июля, в пятьдесят девятый год,
     И верю, день нетягостно пройдет.
     Что ж, заведу будильник, и зевну,
     И Шейдовы стихи в их ряд верну.

     Но спать ложиться рано. Светит солнце
     У Саттона в последних два оконца.
     Ему теперь -- за восемьдесят? Старше
     Меня он вдвое был в год свадьбы нашей.
     А где же ты? В саду? Я вижу тень

 990 С пеканом рядом. Где-то, трень да брень,
     Подковы бьют (как бы хмельной повеса
     В фонарный столб). И темная ванесса
     С каймой багровой в низком солнце тает,
     Садится на песок, с чернильным краем
     И белым крепом крылья приоткрыв.
     Сквозь световой прилив, теней отлив,
     Ее не удостаивая взглядом,
     Бредет садовник (тут он где-то рядом
     Работает) -- и тачку волочет.





КОММЕНТАРИЙ


     Строки 1-4: Я тень, я свиристель, убитый влет и т.д.
     ОБРАЗ,  содержащийся  в этих  начальных строках, относится, очевидно, к
птице,  на полном лету разбившейся о внешнюю плоскость  оконного стекла, где
отраженное небо  с его чуть более  темным  тоном и чуть  более медлительными
облаками представляет иллюзию продления  пространства.  Мы  можем вообразить
Джона Шейда в  раннем отрочестве -- физически непривлекательного, но во всех
прочих отношениях прекрасно развитого парнишку --  переживающим  свое первое
эсхатологическое  потрясение, когда он  неверящей  рукой  поднимает с  травы
тугое овальное тельце  и глядит  на  сургучно-красные  прожилки,  украшающие
серо-бурые крылья, и  на изящное рулевое  перо  с вершинкой желтой  и яркой,
словно  свежая краска. Когда в последний год жизни Шейда мне выпало  счастье
соседствовать    с    ним   в   идиллических   всхолмиях   Нью-Вая   (смотри
Предисловие),  я  часто  видел именно  этих птиц, весьма  компанейски
пирующих  среди  меловато-сизых ягод можжевеловки,  выросшей  об угол  с его
домом (смотри также строки 181-182).
     Мои сведения  о садовых Aves{1} ограничивались  представителями  северной
Европы,  однако молодой  нью-вайский садовник, в котором я  принимал участие
(смотри примечание  к строке  998),  помог мне  отождествить  немалое
число  силуэтов  и  комических  арий  маленьких, с виду  совсем  тропических
чужестранцев и, натурально,  макушка каждого дерева пролагала пунктиром путь
к  труду по  орнитологии  на моем столе, к которому  я  кидался с лужайки  в
номенклатурной ажитации. Как тяжело я трудился,  приделывая имя  "зорянка" к
самозванцу из предместий, к крупной птахе в помятом тускло-красном  кафтане,
с отвратным пылом поглощавшей длинных, печальных, послушных червей!
     Кстати,   любопытно   отметить,   что   хохлистая  птичка,   называемая
по-земблянски sampel  ("шелковый хвостик") и очень  похожая  на свиристель и
очерком, и  окрасом, явилась моделью для одной из трех геральдических тварей
(двумя другими были, соответственно,  олень северный, цвета  натурального, и
водяной  лазурный,  волосистый  тож)  в  гербе  земблянского короля Карла
Возлюбленного  (р.1915),  о  славных  горестях  которого  я  так   часто
беседовал с моим другом.
     Поэма  началась   в   точке   мертвого  равновесия   года,   в   первые
послеполуночные минуты 1 июля, я в это время играл в шахматы с юным иранцем,
завербованным в наши летние классы, и я не сомневаюсь, что наш поэт понял бы
одолевающее аннотатора  искушение  -- связать с этой датой некоторое роковое
событие -- отбытие из Земблы будущего цареубийцы, человека именем Градус. На
самом деле, Градус вылетел из Онгавы на Копенгаген 5 июля.

     Строка 12: в хрустальнейшей стране
     Возможно,  аллюзия  на Земблу,  мою  милую  родину.  За  этим  в
разрозненном,  наполовину  стертом  черновике  следуют  строки,  в  точности
прочтения которых я не вполне уверен:

     Ах, не забыть бы рассказать о том,
     Что мне поведал друг о короле одном.

     Увы, он рассказал бы гораздо больше, когда бы домашняя антикарлистка не
цензурировала  всякую  сообщаемую ей строку!  Множество  раз я шутливо корил
его:  "Ну,  пообещайте  же  мне,  что  используете  весь  этот  великолепный
материал, гадкий вы,  сивый поэт!". И мы хихикали с ним, как мальчишки. Ну а
затем, после вдохновительной вечерней прогулки ему приходилось возвращаться,
и  угрюмая  ночь  разводила  мосты между его  неприступной твердыней  и моим
скромным жилищем.
     Правление этого короля (1936-1958) сохранится в памяти хотя бы немногих
проницательных историков как правление мирное и элегантное. Благодаря гибкой
системе обдуманных  альянсов, ни разу за этот срок  Марс не запятнал  своего
послужного списка.  Народный Дом (парламент) работал себе, пока  в  него  не
прокрались  коррупция,  измена  и  экстремизм,  в  совершенной   гармонии  с
Королевским  Советом.  Гармония  воистину  была  девизом правления.  Изящные
искусства  и отвлеченные науки процветали.  Техникология, прикладная физика,
индустриальная  химия  и  прочее в этом  роде  претерпевали  расцвет. Упорно
подрастал в Онгаве небольшой небоскреб из ультрамаринового стекла. Казалось,
улучшается даже климат. Налогообложение обратилось в произведение искусства.
Бедные слегка богатели, а богатые потихоньку беднели (в согласии с тем, что,
может быть,  станет когда-то известным в качестве "закона Кинбота"). Уход за
здоровьем  распространился до крайних  пределов государства: все реже и реже
во  время его турне по стране, --  каждую осень, когда обвисали  под  грузом
коралловых  гроздьев  рябины,  и  рябило  вдоль  луж  мусковитом,  --
доброжелательного и речистого короля прерывали коклюшные "выхлопы"  в  толпе
школяров. Стал  популярен парашютизм.  Словом, удовлетворены были  все, даже
политические  смутьяны  --  эти  с удовлетворением смутьянничали на  деньги,
которые платил  им удовлетворенный Shaber (гигантский земблянский сосед). Но
не будем вдаваться в этот скучный предмет.
     Вернемся к  королю:  возьмем хотя бы вопрос  личной культуры.  Часто ли
короли углубляются в какие-либо специальные исследования? Конхиологов
между ними можно счесть по пальцам одной  увечной руки.  Последний же король
Земблы -- частью под влиянием дяди его, Конмаля, великого переводчика
Шекспира  (смотри  примечания  к  строкам  39-40   и  962)  --
обнаружил,  и  это  при  частых  мигренях, страстную склонность  к  изучению
литературы. В сорок лет,  незадолго до падения  его трона, он приобрел такую
ученость,  что  решился  внять  сиплой предсмертной просьбе маститого  дяди:
"Учи, Карлик!".  Конечно, монарху  не подобало в ученой мантилье  являться в
университете   и   с   лекторского   налоя  преподносить   цветущей   юности
"Finnigan's  Wake"  в  качестве  чудовищного  продолжения  "несвязных
трансакций"   Ангуса  Мак-Диармида  и   "линго-гранде"   Саути
("Дорогое  шлюхозадое"   и  т.п.)  или   обсуждать  собранные  в  1798  году
Ходынским  земблянские  варианты  "Kongs-skugg-sio"  ("Зерцало
короля") -- анонимного  шедевра  двенадцатого  столетия.  Поэтому лекции  он
читал  под  присвоенным  именем,  в густом  гриме,  в  парике и с  накладной
бородой.   Все   буро-бородые,   яблоко-ликие,  лазурно-глазастые   зембляне
выглядывают на одно лицо, и я,  не брившийся вот уже год, весьма схож с моим
преображенным монархом (смотри также примечание к строке 894).
     В  эту пору учительства Карл-Ксаверий взял за обычай, по примеру прочих
его ученых сограждан,  ночевать  в pied-б-terre{1}, снятом им  на Кориолановой
Канаве:  очаровательная  студия  с центральным  отоплением и смежные  с  нею
ванная   и   кухонька.  С   ностальгическим  наслаждением   вспоминаешь   ее
блекло-серый ковер и жемчужно-серые стены (одну из которых украшала одинокая
копия "Chandelier,  pot et casserole йmailйe"2 Пикассо), полочку с замшевыми
поэтами и  девическую кушетку под пледом  из  поддельной  гималайской панды.
Сколь  далеки представлялись от этой  ясной простоты  Дворец и омерзительная
Палата Совета с ее неразрешимыми затруднениями и запуганными советниками!

     Строка 17: В ограду сини вкрадчиво-скользящей;
     строка 29: грея
     По     необычайному     совпадению,    врожденному,     быть     может,
контрапунктическому художеству Шейда,  поэт  наш,  кажется,  называет  здесь
человека, с которым ему  привелось  на одно роковое мгновение  свидеться три
недели  спустя, но о существовании которого он в это время (2 июля) знать не
мог. Сам Иакоб Градус называл  себя розно -- Джеком Дегре или Жаком де Грие,
а то еще  Джеймсом де Грей, -- он появляется  также  в полицейских досье как
Равус, Равенстоун и д'Аргус. Питая нездоровую страсть к ражей и рыжей России
советской поры, он уверял, что истинные  корни его фамилии  должно искать  в
русском  слове   "виноград",  из  коего   добавленьем  латинского   суффикса
ферментировался "Виноградус".  Отец  его,  Мартын Градус,  был протестанским
пастырем  в  Риге,  но,  не  считая  его,  да  еще дяди  по  матери  (Романа
Целовальникова -- полицейского пристава и  по совместительству члена  партии
социал-революционеров), весь клан, похоже, занимался  виноторговлей.  Мартын
Градус помер в  1920-ом году, а его  вдова переехала в  Страсбург, где также
вскоре  померла.  Еще  один Градус, купец  из  Эльзаса, который, как это  ни
странно, вовсе не приходился кровником нашему убивцу, но многие годы состоял
в близком партнерстве  с его  родней,  усыновил мальчишку и  вырастил его со
своими  детьми.  Одно  время  юный Градус  словно бы  изучал фармакологию  в
Цюрихе,   другое  --  странствовал  по   мглистым  виноградникам  разъездным
дегустатором  вин. Затем мы находим  его  погруженным в различные  подрывные
делишки, --  он  печатает сварливые  брошюрки,  служит  связным в  невнятных
синдикалистских группках, организует стачки на стекольных заводах и прочее в
этом  же роде. Где-то в сороковых он приезжает  в Земблу торговать коньяком.
Женится здесь на дочке хозяина забегаловки. Связи его с партией экстремистов
восходят  еще  ко  времени  первых  ее  корявых  корчей,  и  когда  рявкнула
революция,  скромный  организаторский  дар  Градуса  снискал  ему  кое-какое
признание  в  учреждениях  разного  рода.  Его  отъезд  в Западную Европу  с
пакостной целью в душе и с  заряженным  пистолетом в кармане произошел в тот
самый день, когда безобидный  поэт в безобидной  стране  начал Песнь  вторую
"Бледного пламени".  Мысленно мы будем неотлучно  сопровождать Градуса в его
пути  из далекой туманной  Земблы  в зеленое Аппалачие  на  всем  протяженьи
поэмы, -- идущим тропой ее тропов, проскакивающим на рифме верхом, удирающим
за  угол  в  переносе, дышащим в  цезуре, машисто,  будто с  ветки  на ветку
спадающим со строки на строку,  затаившимся между словами (смотри примечание
к  строке 596)  и снова  выскакивающим на  горизонте новой  Песни, --
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама