наклонил голову, но от Менолли не укрылось, что он заалелся, как
девушка. - Незабываемое ощущение.
Мастер Робинтон осторожно поднялся - глаза устремлены на спящего
файра, свободная рука вытянута в сторону. Он явно боялся неловким
движением потревожить бронзового малыша.
- Наконец-то мне стало ясно многое из того, что я никак не мог
понять во всадниках. Да, этот опыт раскрыл передо мной новые горизонты
познания! - Он присел на край постели. - Теперь я, пусть и не в полной
мере, но все же могу представить, какие муки пережили Лайтол и Брекки.
Теперь я знаю, почему юному Джексому так нужен Рут. - Он усмехнулся,
услышав недовольное ворчание лорда Гроха. - Я так долго подсматривал в
узкую щелочку, за которой скрывался целый мир неведомых мне
впечатлений! И только сейчас, наконец, я могу взглянуть на него без
помех, - он опустил голову на грудь, скорее тихо размышляя вслух,
нежели обращаясь к окружающим. Потом, слегка встряхнувшись, поднял
глаза и снова просиял. - Что за бесценный подарок ты мне сделала,
Менолли, поистине бесценный!
На плечо девочки плавно опустилась Красотка, теперь из ее горлышка
вырывалось лишь тихое мурлыканье. Мерга, любимица лорда Гроха, тоже
вспорхнула ему на плечо и обвила хвостом его мощную шею, точно так же,
как это сделала Красотка.
- Просто не знаю, как это случилось, мастер Робинтон, - принялся
оправдываться Сибел, с преувеличенной осторожностью поднимаясь с
колен. - Ничего не понимаю - должно быть, кто-то поменял местами
горшочки. Ведь королева должна была достаться вам...
- Милый мой Сибел, это меня ни капли не огорчает. Мой бронзовый
малыш - именно то, о чем я так давно мечтал. А тебе, честно говоря,
даже полезнее иметь королеву - ведь ты так часто странствуешь из
одного конца материка в другой. Так что будем считать, случай сыграл
нам только на руку. Не сомневайся - я несказанно доволен своим
бронзовым мальчуганом. Какое, право, прелестное существо! - Робинтон
облокотился на подушку, крошка-файр доверчиво прильнул к его груди.
Арфист заботливо поддерживал его обеими руками. - Прелестный юный
богатырь... - Неожиданно голова Робинтона откинулась, глаза закрылись,
и он уснул, не успев закончить фразу.
- Вот чудо, так чудо, - тихонько проговорила Сильвина. - Глядите - в
кои-то веки уснул сам, без сонного зелья. Ступайте все отсюда, да
поживее. - Женщина замахала руками на толпящихся в дверях арфистов.
Правда, жест, которым она предложила удалиться лорда Гроха, отличался
чуть большей учтивостью. Толстяк понимающе кивнул и, осторожно ступая
на цыпочках, покинул комнату. Выходя, он своей широкой грудью оттеснил
от двери любопытных.
Сильвина взяла у камина наполовину опустевшие миски и поставила одну
из них рядом со спящим Робинтоном. Менолли сделала знак своей стае, и
файры немедленно выпорхнули из окна.
- А ты их неплохо вышколила, - заметил лорд Грох, когда Сильвина
закрыла дверь в спальню Главного арфиста. - Хотелось бы подольше
поболтать с тобой о повадках файров. Робинтон говорит, что твои
приносят для тебя разные предметы. Скажи, ты тоже, как и он,
полагаешь, что если один файр что-то узнает, это становится известно
всем остальным?
Девочка смутилась, не зная, что ответить. Она беспомощно оглянулась
на Сильвину и увидела, что женщина ободряюще кивает ей.
- Это похоже на правду, лорд Грох. К тому же... только так можно
объяснить то, что случилось нынче ночью. А как иначе объяснишь? Разве
что спросить у драконов...
- Спросить у драконов? - лорд Грох оглушительно расхохотался, грозя
девочке толстым пальцем. - Говоришь, спросить у драконов? Ха-ха-ха!
Менолли невольно улыбнулась - уж больно заразительный смех был у
лорда Гроха. Да и что еще ей оставалось делать? А ведь она совсем не
шутила. Сильвина по-хозяйски зашикала на них, грозно косясь на
закрытую дверь спальни.
- Ладно, ладно, Сильвина, - примирительно сказал лорд Грох. - Ну и
дела творятся у нас в холде! Я спал как убитый, и вдруг Мерга - мало
того, что разбудила меня, так еще и перепугала до полусмерти. Со мной
в жизни не случалось ничего подобного, - он сокрушенно покачал
головой, так что Мерга жалобно чирикнула. - Я тебя не виню, малышка, -
он погладил головку ящерицы толстым пальцем. - Ты просто делала то же,
что и остальные. А к тебе, девочка, у меня просьба, - теперь его палец
почти упирался в Менолли. - Робинтон говорит, что ты здорово обучила
своих файров. Поможешь мне?
- Сочту за честь, мой господин.
- Очень любезно с твоей стороны. А ты, оказывается, вполне учтивая
девица, - лорд тяжело повернулся в сторону Сильвины и смерил ее
тяжелым взглядом. - вполне учтивая, совсем не то, что я ожидал. Разве
можно верить тому, что болтают другие? Не зря я всегда полагался
только на свое мнение, чего и вам желаю. Я еще переговорю с
Робинтоном. Не сейчас, не сейчас, попозже. Но очень скоро. Прощайте, -
с этими словами лорд-правитель Форта покинул комнату, кивая и улыбаясь
арфистам, которые по-прежнему толпились в коридоре.
Менолли увидела, как Сибел обменялся тревожным взглядом с Сильвиной,
и подошла к ним.
- Скажи, Сильвина, что имел в виду лорд Грох? Почему я не то, что он
ожидал?
- Не зря я боялась, что ты это услышишь, - сказала Сильвина, глаза
ее сузились от сдерживаемого гнева. Она рассеянно похлопала девочку по
плечу. - Просто пошли кое-какие слухи, которые тебе ничуть не
повредили, а тем, кто их распускал, не принесли никакой выгоды. Но
кое-кто у меня еще попляшет, вот увидишь...
Внезапно Менолли все поняла, и ее захлестнула волна гнева. Красотка
чирикнула, в глазах ее сверкнули красные искры.
- Девочки, с которыми я жила у Данки, пережидали Падение в холде,
ведь так?
Сильвина пристально и твердо взглянула на девочку.
- Я тебе, кажется, сказала, Менолли: предоставь это мне. А ты, -
женщина ткнула в нее пальцем, - займись делами, подобающими арфистам.
- Было видно, что Сильвина возмущена не меньше самой Менолли - слишком
уж энергично она отряхивала с юбки невидимые пылинки. - Вы оба
оставайтесь здесь и глядите в оба, чтобы никто не помешал Главному
арфисту. Никто - поняли? - Она пронзила их суровым взглядом. - Он
спит, и пусть себе спит, сколько позволит ему маленький непоседа.
Может быть, хотя бы таким образом ему иной раз удастся немножко
передохнуть, пока он не загонял себя до смерти. - Она взяла поднос. -
Камо принесет вам ужин. И им - тоже,
Она плотно прикрыла за собой дверь. Менолли долго глядела на
закрытую дверь, все же ощущая, как все внутри у нее сжимается от
бессильного гнева. Ведь она не сделала девочкам ничего плохого, почему
же они постарались восстановить против нее лорда Гроха? Или все это
интриги Данки? Менолли знала: толстуха возненавидела ее за унижение,
которому она подверглась из-за файров. Но теперь, когда Менолли больше
не живет у нее, Данка могла бы и успокоиться... Она взглянула на
Сибела. Юноша внимательно наблюдал за ней, баюкая дремлющую королеву.
- Забудь об этом, Менолли, - тихо, но настойчиво сказал он и указал
рукой на письменный стол. - Теперь тебя должны интересовать в первую
очередь дела арфистов. Мастер Робинтон велел тебе переписать песню на
бумажные листки. - Осторожно, стараясь не потревожить спящую малютку,
он достал с полки стопку бумаги и положил на стол. - Вот и займись
этим.
- Не понимаю, чего они хотели добиться, восстанавливая против меня
лорда Гроха? Что бы он со мной сделал?
Сибел ничего не ответил. Пододвинув ногой стул, он сел и снова
указал ей на нотную запись.
- Сядь, Менолли, и начинай переписывать. Это гораздо важнее и для
Главного арфиста, и для всего Цеха, чем мелкие уловки завистливых
девчонок.
- Но ведь они могли причинить мне зло. А вдруг лорд Грох поверил бы?
Но я-то не сделала им ничего плохого!
- Все так, но арфистов это не касается. В отличие от песни!
Переписывай немедленно! И попробуй сказать мне еще хоть слово...
- Тише, разбудишь свою ящерку, - сказала Менолли, но на всякий
случай села за стол и принялась старательно переписывать ноты. Не
стоит ссориться с Сибелом. Похоже, он действительно вышел из себя. -
Как ты собираешься назвать свою королеву? - примирительно спросила
девочка.
- Как назвать? - удивился Сибел, и Менолли с раскаянием подумала,
что своими глупыми разговорами омрачила ему такой радостный день. - Ты
думаешь, я могу сам ее назвать? Да, правда, ведь она моя... - Взор его
с нежностью остановился на новорожденной королеве. - Что ж, тогда я
назову ее Кими.
- Красивое имя, - одобрила Менолли и с легкой душой склонилась над
работой.
Глава 8
Ярмарка, ярмарка, выходной денек!
Все заботы в сторону, Нитепад далек.
Строят прилавки, площадь метут -
Приходите, гости, всем есть место тут.
Несите монеты, несите товары,
Ведите детишек - сегодня недаром
Здесь песни и танцы, шутки и смех,
Ярмарка, ярмарка, праздник для всех!
- Что там случилось в холде? - спросила Пьемура Менолли, когда на
следующее утро они вместе с Камо кормили файров. Пьемур все вытягивал
шею, стараясь разглядеть за крышами Цеха арфистов громаду Форт холда.
- Ничего не случилось. Просто я смотрю, не подняли ли ярмарочный
флаг.
- Ярмарочный флаг? - Девочка припомнила, что Сибел тоже что-то
говорил про ярмарку.
- Ну да. Весна, светит солнце, выходной, Падения не ожидается -
самое время для ярмарки! - Пьемур недоверчиво посмотрел на Менолли, и
на лице его появилось изумление. - Неужели у вас не бывало ярмарок?
- Полукруглый лежит на отшибе, - уклончиво ответила девочка. - Да
еще и Падения...
- Да, я совсем забыл. Не удивительно, что из тебя получилась такая
потрясающая музыкантша, - изрек он, качая головой. - Что тебе еще
оставалось делать, как не заниматься музыкой? Но все-таки, - продолжал
допытываться мальчик, - бывали же ярмарки до того, как начались
Падения?
- Конечно, бывали. Торговцы пробирались к нам через болота три или
даже четыре раза за Оборот. - Похоже, на Пьемура это не произвело
особого впечатления. Менолли пришло в голову, что она ничего толком не
помнит об этих праздниках - ведь Падения начались, когда ей едва
минуло восемь Оборотов.
- Зато у нас ярмарки бывают каждый раз, когда на выходной выдается
погожий денек и не ожидается Падения, - продолжал трещать Пьемур. -
Холд у нас большой, да еще несколько цехов рядом, не говоря уже о
главном Цехе арфистов, так что народу собирается видимо-невидимо.
Скажи-ка, - он лукаво взглянул на девочку, - у тебя случайно не
завалялось пары-другой марок?
- Марок?
Ее непонятливость вывела Пьемура из себя.
- Ну да, марок, монет! Что, по-твоему, дают взамен за проданные на
ярмарке товары? - Он пошарил в кармане и извлек четыре круглых белых
кусочка отполированного дерева. На одной стороне была вырезана цифра
32, на другой - клеймо Цеха кузнецов. - Правда, это всего тридцать
вторая, но если сложить все четыре, то получится осьмушка.
До сих пор Менолли никогда не доводилось видеть денег - все торговые
дела вел отец. Вот удивительно - у такого малыша есть монеты, и он
этого не скрывает!
- Видишь ли, я пел еще до того, как поступил в ученики, ну, мне
иногда и перепадала монета-другая, Моя приемная мать сохранила их и
отдала мне, когда я отправился сюда. А здесь, - Пьемур недовольно
сморщил нос, - на ярмарках за пение не платят, если ты арфист - вот и
приходится крутиться на свой страх и риск. У меня нет ничего такого,
что можно было бы отнести меняле. Я просто из кожи вон лезу, но мастер
Джеринт опять не поставил клеймо на мою свирель. Придется придумать