Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Майн Рид Весь текст 1010.52 Kb

Всадник без головы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 57 58 59 60 61 62 63  64 65 66 67 68 69 70 ... 87
другом -- вы ошибаетесь, мистер Кроссмен. Я его лучше знаю, и я
утверждаю, что он воспитан не хуже любого из нас.  Нашим  дамам
незачем  бояться  знакомства с ним; и, раз уж вы коснулись этой
темы, могу добавить, что  вряд  ли  они  --  по  крайней  мере,
некоторые из них -- испугались бы этого. Морис-мустангер, как я
сам  видел, в присутствии наших дам всегда помнил свое место. А
кроме  того,  я   сильно   сомневаюсь,   что   его   интересует
какая-нибудь из них.
     -- В  самом  деле?  Какое  счастье  для  того,  кто мог бы
оказаться его соперником!
     -- Пожалуй,-- спокойно ответил Слоумен.
     -- А  может  быть...--   сказал   Генкок,   желая   замять
неприятный разговор, -- может быть, причина этой предполагаемой
ссоры  была  прекрасная  сеньорита,  о которой сейчас так много
говорят? Я ее никогда не видел, но то,  что  я  о  ней  слышал,
позволяет  думать,  что  из-за  нее  могла бы произойти не одна
дуэль.
     -- Все  может  быть...--протянул  Кроссмен,   обрадованный
предположением,  что  красивый  ирландец  мечтает  вовсе  не  о
племяннице интенданта.
     -- Его заперли на гауптвахте,--  сообщил  Генкок  новость,
которую  он  только  что узнал (разговор этот происходил вскоре
после их возвращения из похода против команчей).--  С  ним  его
чудак  слуга.  Майор отдал распоряжение удвоить охрану. Что это
значит, капитан Слоумен?  Вы,  наверно,  это  можете  объяснить
лучше других. Ведь не ждут же, что он попытается бежать!
     -- Не думаю,-- ответил Слоумен,-- особенно если принять во
внимание, что он не знает, где находится. Я только что был там,
чтобы  посмотреть  на него. У него настолько помрачен рассудок,
что он не узнал бы самого себя в зеркале.
     -- Помрачен рассудок?.. Что вы  хотите  этим  сказать?  --
спросили  Генкок  и  другие  офицеры, которые еще не знали всех
подробностей случившегося.
     -- У него горячка -- он бредит.
     -- Неужели  же  из-за  этого  усилена  охрана?   Чертовски
странно! Должно быть, сам майор немного помешался.
     -- Может  быть,  это предложение или, вернее, распоряжение
майорши? Ха-ха-ха!
     -- Но что это означает? Неужели наш  старик  действительно
опасается, что мустангер сбежит оттуда?
     -- По-моему,  дело  не  в  этом.  Ои,  по-видимому, больше
опасается, что кто-нибудь ворвется туда.
     -- Ах, вот как!
     -- Да, для  Мориса-мустангера  безопаснее  находиться  под
замком.  По  поселку  бродят  подозрительные  личности, и снова
начались разговоры о суде Линча. Либо "регулярники" жалеют, что
отложили  расправу,   либо   кто-то   их   настраивает   против
мустангера. Ему повезло, что старый охотник вступился за него и
что  мы  вернулись вовремя. Еще один день -- и мы не застали бы
Мориса Джеральда в живых. Теперь,  во  всяким  случае,  беднягу
будут судить честно.
     -- Когда же суд?
     -- Как только к нему вернется сознание.
     -- Этого,  может быть, придется ждать целый месяц, если не
больше.
     -- А может быть, все пройдет через несколько дней или даже
часов. Раны  его,  по-видимому,  не  так  уж  серьезны.  Больше
пострадал  его  рассудок -- очевидно, не от них, а от какого-то
душевного потрясения. Все может измениться  за  один  день.  И,
насколько мне известно, "регулярники" требуют, чтобы его судили
немедленно,  как  только  он придет в себя. Ждать, когда у него
заживут раны, они не намерены.
     -- Может быть, ему удастся  оправдаться?  Надеюсь,  так  и
будет, -- сказал Генкок.
     -- Не  думаю,--  ответил  Кроссмен,  покачав  головой.  --
Поживем -- увидим.
     -- А я в этом уверен,-- сказал  Слоумен.  Но  в  тоне  eго
слышалась  не  столько  уверенность, сколько желание, чтобы это
было так.

     Глава LXIX. ТАЙНА И ТРАУР

     В асиенде  Каса-дель-Корво  царит  печаль.  Между  членами
семьи -- какие-то загадочные отношения.
     Их  осталось  только  трое.  Видятся они гораздо реже, чем
раньше, а при встречах  держатся  очень  холодно.  Они  видятся
только за столом и говорят тогда только о самом необходимом.
     Понять  причину этой печали нетрудно; до некоторой степени
понятна и их молчаливость.
     Смерть, в которой больше  уже  никто  не  сомневается,  --
смерть  единственного  сына, единственного брата, неожиданная и
загадочная,-- страшный удар и для отца и для сестры.
     Эта же смерть может  объяснить  и  мрачное  уныние  Кассия
Колхауна, двоюродного брата убитого.
     Но дело не только в этом. Они сдержанны друг с другом даже
в тех  редких  случаях, когда им приходится говорить о семейной
трагедии.
     Помимо общего горя, у каждого из  них  есть  еще  какая-то
своя тайная печаль, которой он не делится и не может поделиться
с остальными.
     Гордый  плантатор  не  выходит  теперь  из дому. Он часами
шагает по  комнатам  и  коридорам.  Тяжесть  горя  сломила  его
гордость  и  грозит  разбить  сердце.  Однако старика гнетет не
только тоска о погибшем сыне; невнятные проклятия,  срывающиеся
порой с его губ, выдают и другие чувства.
     Колхаун  все  время  куда-то  уезжает,  как  и  раньше; он
появляется, только когда надо садиться  за  стол  или  ложиться
спать, -- и то не всегда.
     Как-то  раз  он  отсутствовал  весь день и почти всю ночь.
Никто не знает, где он был; и ни у кого  нет  права  спрашивать
его об этом.
     Луиза  почти  все  время проводит в своей комнате. Иногда,
правда, она поднимается на асотею и стоит там  одна,  о  чем-то
размышляя.
     Там,  под  сводом  синего  неба,  ей легче переносить свои
страдания -- тоску о погибшем брате, страх потерять любимого и,
быть может, неприятные мысли о скандале,  уже  связанном  с  ее
именем.
     Последнее  меньше  всего  беспокоит  ее.  Больше  всего ее
волнует страх за  любимого;  печаль  о  погибшем  брате,  такая
мучительная вначале, стала понемногу утихать.
     Но  тревога  о  возлюбленном  с  каждым  часом  становится
сильнее.
     Луиза знает, что Морис Джеральд заперт  в  крепких  стенах
военной гауптвахты.
     То,  что эти стены неприступны, ее не беспокоит; наоборот,
она боится, что они недостаточно крепки. Для этого у Луизы есть
основания. До нее дошли ужасные слухи.
     Поговаривают о новом суде Линча; на этот  раз  в  качестве
судьи   выступит   не   Сэм   Мэнли   и   присяжными  будут  не
"регулярники",  а  негодяи,  не  знающие,  что  такое  совесть,
которых  всегда  можно  найти  в пограничных селениях, особенно
вблизи военного поста.
     У многих эти разговоры вызывают удивление. Трудно  понять,
почему арестованного должны снова судить не по закону.
     Факты, выяснившиеся за последнее время, не меняют дела; во
всяком случае, нет никаких новых доказательств его виновности.
     Хотя  четыре  всадника и не были индейцами -- что доказано
находкой в дупле,-- тем не менее вполне возможно, что в  смерти
Генри  Пойндекстера  повинны  они.  Кроме того, нет ни малейшей
связи между ними и мустангером -- не больше, чем  если  бы  они
были настоящими команчами.
     Почему   же   тогда   опять   вспыхнула  эта  неприязнь  к
арестованному?
     Все это настолько странно, что многих ставит у тупик.
     Лишь немногие знают или подозревают разгадку этой страшной
тайны;  пожалуй,  всего  только  трое:  Зеб   Стумп   и   Луиза
Пойндекстер; третий -- Кассий Колхаун.
     Наблюдательный  охотник  заметил  кое-что подозрительное в
поведении Мигуэля Диаса и  его  приятелей,  которые  неожиданно
завязали дружбу с десятком таких же отпетых негодяев -- "грозы"
поселка.  Зеб  выяснил также, что их подстрекатель -- отставной
капитан волонтеров Кассий Колхаун.
     Зеб Стумп поделился своими открытиями с молодой  креолкой,
которая  поняла  всю  их  важность;  это-то  и  вызвало  в  ней
мучительную тревогу.
     Жадно ловит она новые слухи, напряженно глядит на  дорогу,
ведущую  к  форту,  точно  ждет  вестника,  который принесет ей
оттуда либо смертный приговор, либо надежду на жизнь.
     Она не смеет  показываться  около  гауптвахты.  Вход  туда
охраняется  часовым,  а  кругом  люди  -- толпа праздных зевак,
которые во всех странах находят какое-то  мрачное  удовольствие
быть вблизи тех, кто совершил преступление.
     А  этот  осужденный вызывает особый интерес, потому что он
сумасшедший, или хотя бы временно лишился рассудка.
     Дверь гауптвахты, несмотря  на  присутствие  часовых,  все
время   осаждается  бездельниками,  прислушивающимися  к  бреду
безумца. Пройти сквозь эту толпу под огнем любопытных  взглядов
-- значит для Луизы Пойндекстер рисковать своей репутацией.
     Если   бы   Луиза   была  предоставлена  самой  себе,  это
соображение, возможно, ее не остановило бы, но  за  ней  следит
отец,  у  которого и так уже возникли подозрения. A кроме того,
еще один родственник не менее рьяно оберегает ее честь в глазах
общества. Ей не позволят это сделать.
     Ей остается только сидеть  дома;  то,  запершись  в  своей
комнате,  она  ищет  утешения в воспоминаниях о словах, которые
она  слышала  на  Аламо  у  постели  больного;  то  на   асотее
перебирает   в  памяти  счастливые  минуты,  проведенные  среди
акаций; то снова горюет при мысли,  что  тот,  кто  покорил  ее
гордое сердце, теперь унижен, опозорен, брошен в тюрьму и, быть
может, выйдет оттуда лишь для того, чтобы умереть.
     Как  счастлива была Луиза, когда на четвертый день утром в
Каса-дель-Корво появился  Зеб  Стумп  и  принес  известие,  что
"отряд вернулся в форт"!
     А это говорило о многом. Теперь уже не надо было опасаться
жестокого  намерения  вырвать  арестованного у стражи -- не для
того, чтобы спасти его, а для того, чтобы погубить.
     -- Можете  больше  не  беспокоиться,  --  сказал   Зеб   с
уверенностыо  в  голосе.--  Теперь эта опасность миновала, мисс
Луиза, -- я принял меры.
     -- Меры? Но какие, Зеб?
     -- Прежде всего я повидался с майором сразу же, как только
он вериулся, и мы поговорили с ним по душам.  Я  рассказал  ему
всю эту историю, все, что мне самому известно. К счастью, он не
настроен  против  мистера  Мориса,  а, сдается мне, по-прежнему
хорошо к нему относится. Потом  я  рассказал  про  эту  грязную
банду американцев, мексиканцев и прочих. Не забыл и про негодяя
Диаса   --  пожалуй,  caмого  опасного  из  них.  И  вот  майор
распорядился удвоить oxpaну.
     -- Как я рада! Так вы думаете, что теперь их можно  больше
не опасаться?
     -- Если вы говорите о шайке мистера Мигуэля Диаса, то могу
поклясться, что нет. Пусть он сам сначала выберется из тюрьмы.
     -- Что? Диас в тюрьме? Как? Когда? Где?
     -- Вы  задали мне сразу три вопроса, мисс Луиза. Ну что ж!
Для  удобства  давайте  начнем   с   последнего.   Значит,   вы
спрашиваете  --  где?  В этих местах только одна тюрьма, другой
нет. Я хочу сказать, что это гауптвахта форта. Он там.
     -- Вместе с...
     -- Я знаю, кого вы хотели назвать. Да, вы угадали.  Они  в
одном  доме, хотя и не в одной комнате. Между ними перегородка,
но через нее все слышно; можно было бы  переговариваться,  если
бы  только  они захотели. Вместе с мексиканцем сидят и трое его
окаянных приятелей.  Ну,  уж  эти-то,  наверно,  найдут  о  чем
потолковать.
     -- Это  хорошая  новость,  Зеб.  Вы вчера мне сказали, что
Диас изо всех сил старался...
     -- ...сам угодить в тюрьму. Это ему здорово  удалось.  Или
кто-нибудь ему помог.
     -- Но скажите же: как, когда?
     -- Ох,  как  вы  торопитесь,  мисс  Луиза!  Дайте хоть дух
перевести. Ваш второй  вопрос  --  когда?  И  на  это  нетрудно
ответить.  Этого негодяя поймали и посадили час назад. Я видел,
как за ним захлопнулась дверь гауптвахты. После этого  я  прямо
направился сюда.
     -- Но вы еще не сказали, почему его арестовали.
     -- Не  успел еще, мисс Луиза. Это длинная история -- ее не
скоро расскажешь. Хотите ли выслушать теперь или после...
     -- После чего, мистер Стумп?
     -- Как вам сказать... мисс Луиза, я думал...  после  того,
как  я  отведу в конюшню свою старую кобылу. Ей, видно, хочется
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 57 58 59 60 61 62 63  64 65 66 67 68 69 70 ... 87
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама