Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Кэтрин Куртц Весь текст 504.17 Kb

(4) Камбер Кулдский

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 44
сейчас...  Вероятно,  Имр считает,  что эта  цена должна  сохраниться, чтобы
сохранить завоеванное для его потомков.
     Гьюэр снова презрительно фыркнул.
     --  Впрочем, это только рассуждения.  По-видимому, он  не  будет  иметь
потомков.
     Катан внимательно взглянул на Гьюэра и был готов применить  считывание,
чтобы  понять,  в  чем  же  смысл  последнего замечания,  но  в этот  момент
музыканты подняли трубы, и прозвучали торжественные звуки фанфар.
     С  противоположного конца холла  появилась шеренга  охранников в одежде
коричневого цвета с золотом.  Они прошли к центру и выстроились возле трона.
Снова взметнулись вверх трубы, и прозвучали  звуки фанфар. Раскрылись двери,
и в холле появился король Гвинедда,  господин Мурина и Меары.  Рядом  с  ним
стояла его сестра  Ариэлла, которая была старше брата на шесть лет и все еще
не была замужем.
     Они стояли в  дверях, усиливая эффект своего положения, пока не затихли
звуки фанфар.
     Над  их  головами было  сияние--так  по  древним  обычаям  должны  были
появляться на публике высшие дерини.
     Поприветствовав всех кивком, они медленно пошли по холлу к двум тронам.
     Когда   они  проходили  мимо,  придворные  и  их   дамы   склонились  в
почтительном  поклоне.  Казалось,  что по просторному холлу пронесся  ветер.
Каковы бы ни были нынешние правители Гвинедда, никто не мог  бы сказать, что
у королей из династии Фестилов неэффектный выход.
     Сам Имр производил сильное впечатление, несмотря на свой маленький рост
и молодость. На полголовы ниже большинства мужчин в холле, он, тем не менее,
величественно шел через холл вместе с сестрой.
     На  голове его  была высокая золотая  корона, усыпанная рубинами,  она,
казалось,  увеличивала его рост и вся переливалась в свете призрачного нимба
над  его  головой. Темно-каштановые волосы  короля  были  коротко острижены,
живые карие глаза светились на красивом лице, которое, однако, было каким-то
пустым,  короткая  туника  коричневого бархата  подчеркивала все  линии  его
ладного  молодого  тела.  На нем  были  шелковые коричневые штаны  и кожаные
сапоги  для танцев.  Янтарно-золотая мантия, отделанная мехом  красной лисы,
волочилась за ним по полу,  когда он  поднимался на возвышение. На руках,  в
ушах и на шее сверкали драгоценные камни.
     Выступающая рядом с ним Ариэлла  во многом походила на брата,  но в ней
было гораздо больше породы, роскоши и великолепия.
     Она была одета в  темно-коричневый бархат, отделанный золотом, и все ее
роскошные формы скрывались под этим струящимся живым цветом. Только глубокое
декольте  открывало  взору прекрасные формы  округлых  грудей.  В  волнующей
ложбинке между ними  покоился  желтый  камень,  которому  завидовали  многие
вельможи  Гвинеддского  королевского  двора.  Каштановые  волосы  выбивались
из-под короны и сверкающим каскадом спускались на одно плечо.
     Ее быстрые зоркие глаза не пропускали ничего, когда она вместе с братом
поднималась на возвышение и усаживалась на троне. Она откинулась на спинку и
с  улыбкой  осмотрела  зал, наслаждаясь всеобщим  восхищением,  затем  легко
коснулась руки Имра. Этот жест показался Катану каким-то неспокойным.
     -- Мои дорогие друзья,--заговорил Имр. Его высокий тенор достигал самых
отдаленных  уголков  дымного,  освещенного  факелами  холла.--Мы  с  сестрой
приветствуем вас и хотим, чтобы нам всем надолго запомнился праздник святого
Михаила.  Но  вы пришли  сюда  не для того,  чтобы  благодарить его. Поэтому
развлекайтесь. Я даже приказываю: развлекайтесь!
     Эти слова были встречены вежливым смехом.
     -- Милорд капельмейстер!
     Король  встал  и протянул руку сестре, которая также  встала и  вложила
свою руку в его.
     -- Мы начнем с танца "Брен Тиган".
     Шепот одобрения прошелестел в зале. Королевская пара сошла с возвышения
и  встала в центре  специально очищенного пространства. Они поклонились друг
другу и всем зрителям.
     Музыканты  кончили  настраивать инструменты, и по залу разнеслись звуки
старинной музыки дерини.
     Имр  и  Ариэлла  стали  танцевать  древний  танец.  Первые  фигуры  они
исполнили одни, и только потом к ним присоединились придворные.
     Катан рассеянно  смотрел  на  все это; он повернулся, чтобы взять бокал
вина  с  подноса  проходящего  слуги и  обменяться приветствиями с одним  из
придворных.
     Когда он снова взглянул на  танцующих,  Гьюэра  уже не  было  видно: он
закружился в танце, подхватив леди, с которой весь вечер не сводил глаз.
     Имр тоже исчез из виду, затерявшись в веселой толпе.
     Катан выпил глоток вина и, дождавшись, когда начнется степенная гавота,
медленно пошел в отдаленный угол холла, надеясь, что там его никто не  будет
беспокоить.  Он  прислонился к  колонне  и,  прихлебывая  вино,  смотрел  на
танцующих.
     Вдруг он  ощутил легкое прикосновение  к плечу. Он  обернулся  и увидел
принцессу Ариэллу, стоящую рядом  с ним с лукавой улыбкой  на  лице и полным
бокалом  вина  в  руке.  Катан   постарался  овладеть  собой  и  почтительно
поклонился.
     -- Ваше Высочество оказывает мне большую честь,--пробормотал он.
     Ариэлла улыбнулась и протянула руку для поцелуя. Корона ее  осталась на
троне, нимб дерини тоже погас. Каштановые волосы  сверкали своим собственным
блеском. Ариэлла Фестилийская не нуждалась в магии дерини,  чтобы  выглядеть
восхитительной.
     -- Почему ты такой угрюмый, Катан?-- промурлыкала она и задержала  свою
руку в его  чуть дольше,  чем того требовал  этикет.--Я хотела взять тебя  в
партнеры на танец, а ты спрятался здесь в тени. Где твоя милая  женушка? Она
не больна, я надеюсь?
     Ее  глаза  светились  лукавым блеском,  и Катан почувствовал,  что  его
взгляд невольно  устремляется  в глубокий вырез платья, откуда выглядывали в
соблазнительной округлости  ее груди.  Он с трудом проглотил  слюну,  хорошо
зная,  куда  приведет этот  разговор, если  он не будет крайне осторожен. Он
вовсе  не имел желания впутывать  сестру Имра  в  это дело с заложниками, но
знал,  что ему  придется  обратиться к  ней за поддержкой, если  не найдется
другого выхода.
     --    Моя   жена    просит    простить   ее   за    отсутствие,    Ваше
Высочество,--осторожно начал он.--Она  не виделась  со своими  родителями со
времени  рождения нашего второго  сына и поехала  в Кэрбери, чтобы навестить
их. Я должен был бы поехать с ней, если бы не нынешний кризис.
     -- Кризис?--переспросила Ариэлла.--Я ни о каком кризисе не слышала.
     Катан  при  виде ее  сияющего  лица почувствовал  неприязнь  к ней.  Он
опустил глаза, чтобы скрыть свои эмоции.
     -- Ваше Высочество, несомненно, слышали о пятидесяти заложниках, взятых
в Кэррори. Ваш брат хочет их казнить.
     --  Заложники? Да, я  припоминаю.  Это те, кого взяли за убийство лорда
Раннульфа. А почему это тебя беспокоит?
     Катан   глупо  моргнул,  не  в  силах  поверить,  что   она  так  плохо
информирована. Затем понял, что она дурачится, смеется над ним.
     -- Ваше  Высочество  не может  не помнить, что  Кэррори--  это владение
моего отца,--холодно сказал он.--Заложники--  подданные моего отца и  мои. Я
должен освободить их.
     Ариэлла подняла бровь и коснулась его руки.
     --  Ну что же,  найди убийцу, Катан. Ты  же  знаешь закон. Если  жители
деревни не выдадут убийцу, им придется заплатить установленную законом цену,
а так как Раннульф-- дерини,  дворянин, то пятьдесят человек вполне разумная
цена, не правда ли?
     --О...
     Катан опустил глаза, скрывая их блеск.
     -- Я должен возразить, Ваше Величество, чтецы мыслей обработали жителей
деревни.  Теперь ясно, что они  не виноваты в  смерти  Раннульфа.  Мы  почти
уверены, что это сделали виллимиты.
     -- Ну  что же, найди виллимита,--сказала  она сладким голосом.--Ведь не
можешь  же ты  полагать, что  мой  брат просто так,  без всякого  возмещения
освободит заложников. Закон есть закон.
     -- Да,  закон есть  закон,--раздался  тенор  незаметно  приблизившегося
Имра.
     Он взял сестру под руку.
     -- Молдред, это ты говорил  мне, что Катан носится с  сумасшедшей идеей
спасти заложников?
     Молдред, высокий, начинающий полнеть человек, льстиво поклонился.
     --  Да,  у  меня  создалось  такое  впечатление,  сир.  Имр  фыркнул  и
повернулся к Катану.
     --   Почему   ты  так   упрям,  друг  мой?  Ведь   они  же  не  дерини,
они--крестьяне, ты делаешь из мухи слона.
     -- Сир,  я умоляю  вас,--глухо сказал Катан.--Если  вы это сделаете, то
грех камнем ляжет  на вашу совесть. Обложите  их денежной контрибуцией, если
хотите. Мой отец охотно заплатит. Но не утоляйте ваш гнев убийством ни в чем
не  повинных людей.  Крестьяне Кэррори не виноваты в убийстве  Раннульфа, вы
это знаете.
     Имр с  улыбкой  посмотрел  на  собравшихся  вокруг придворных, но  было
видно, что он начал немного беспокоиться.
     -- Катан, ты упрям,  как баран,--сказал  он тихо.--Ты же знаешь,  что я
этого не люблю.
     --  Пожалуйста,  сир,--взмолился  Катан,--ради  нашей  дружбы, проявите
милосердие.
     Он опустился на колени и протянул руки к королю.
     -- Неужели вы можете убить невиновных людей?!
     -- О, черт возьми, идем отсюда! Ариэлла, что он пристал ко мне?
     Ариэлла   пожала   плечами   и   внимательно  посмотрела   на   Катана,
поднимавшегося с колен. Ее губы искривила странная улыбка.
     -- У меня появилась одна мысль, брат. Почему бы не дать  ему то, что он
так просит? Подари ему одного из заложников. Ради нашей дружбы.
     Голова Катана резко дернулась, и он посмотрел в глаза Ариэллы.
     В холле внезапно стало тихо. Имр недоуменно  посмотрел на сестру, затем
повернулся к Катану. Его беспокойство перешло в неуверенность.
     -- Одну жизнь? Ариэлла кивнула.
     -- Если Катан  действительно твой друг, то ты не можешь отказать ему  в
этой безделице. Сорок девять  крестьян вполне достаточно за жизнь Раннульфа.
Ведь он был не очень приятный тип.
     -- Одну жизнь...--повторил Имр.
     Он как  бы  пробовал  эти слова  на  вкус и облизывал  губу  под  узкой
полоской усов.
     Он посмотрел  на  Молдреда  и  Мантеру, на  придворных,  ожидавших  его
решения, на охваченное ужасом  лицо Катана, который понял, что Имр  серьезно
рассматривает это предложение.
     Затем  король сложил  руки  на  груди,  на  лице его  появилась  кривая
усмешка.
     -- Это что-то новенькое.
     --  И проявление  милосердия,--добавила Ариэлла.  Она сжала его руку, с
обожанием глядя брату в глаза. Имр взглянул на нее, улыбнулся и посмотрел на
Катана. Его губы шевельнулись.
     -- Хорошо, пусть  так. Одна жизнь. Согласен. Он посмотрел на Молдреда и
кивнул.
     -- Молдред, отведи милорда Катана  в тюрьму, и пусть он выберет  одного
заложника.
     -- Хорошо, сир.
     --  И пусть не будет больше споров, Молдред,--добавила Ариэлла,  сладко
улыбнувшись, и Катан с удивлением взглянул на нее.
     -- Наш лорд Катан так  переживает за жизнь заложников, что ему придется
испытать слишком ужасные мучения, чтобы выбрать того, кого он  решит спасти.
Ему ведь придется делать выбор, а это очень мучительная задача.
     Молдред поклонился, а Катан вздрогнул и повернулся к Имру.
     -- Ты хочешь  что-то сказать, Катан?--проговорила  Ариэлла прежде,  чем
Катан успел открыть рот.
     -- Ваше Высочество, я...
     -- Прежде  чем ты  что-либо скажешь,  позволь мне напомнить, что король
может  отменить  свое  милосердное решение,--предупредила Ариэлла. Ее  глаза
сверкнули.--В этом случае умрут все пятьдесят, а может, и больше, если ты не
прекратишь глупо упорствовать. Ты все еще хочешь что-то сказать?
     Катан проглотил слюну и поклонился.
     -- Нет, Ваше Высочество, я благодарю вас, сир. Он снова поклонился.
     -- Если Ваше Величество извинит меня, то я удалюсь исполнять Вашу волю.
     -- Король тебя извиняет,--промурлыкала Ариэлла.--И... Катан...
     Он остановился.
     -- Ты  поедешь  завтра на  охоту,  не правда  ли?--продолжала  она.--Ты
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 44
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама