Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Кэтрин Куртц Весь текст 665.06 Kb

(3) Властитель дерини

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43 44 45 46 47 48 49 ... 57
     Армия  двинулась  дальше,   оставив   позади   погребальные   костры,
распространяющие запах скорби.
     Дальше ничего непредвиденного не случилось. Возможно, враг решил, что
потрясение было слишком сильным и продолжения не требуется. А может  быть,
он просто берег силы для завтрашней битвы. Во всяком  случае,  Келсон  был
рад, когда они, наконец, достигли  места,  где  решили  разбить  последний
перед битвой лагерь.
     После долгого дня наступали сумерки. Солдаты устали - как  физически,
так и морально. Все нуждались в хорошем отдыхе.
     Разбивка лагеря потребовала  почти  три  часа.  Наконец,  Келсон  был
удовлетворен  оборонительными  сооружениями  и  пошел  в   свою   палатку,
собираясь поужинать. Морган, Дункан и Нигель сопровождали его. Однако  они
все, как сговорившись, болтали только о пустяках  и  не  хотели  обсуждать
подробности минувшего дня.
     Когда кубки были наполнены вином, Келсон встал и поднял  свой  кубок.
Остальные сделали то же.
     - Друзья, я предлагаю последний тост: за  победу,  которая,  надеюсь,
придет к нам завтра!
     - И за короля! - добавил Нигель, прежде  чем  Келсон  успел  поднести
кубок к губам. - Долгой ему жизни и царствования!
     - За победу и короля! - повторили все и осушили кубки.
     Келсон улыбнулся, выпил вино и, поставив кубок на стол,  опустился  в
кресло. Затем улыбка его погасла, он  с  тревогой  оглядел  всех,  покачал
головой и вздохнул.
     - О Боже, как я устал. Но ничего не поделаешь. У каждого из нас  есть
свои обязанности. Морган, могу я просить тебя об одной услуге?
     - Конечно, мой король.
     - Спасибо, - кивнул Келсон. - Я хочу, чтобы ты посетил леди Риченду и
рассказал ей о том, что случилось сегодня, но без  подробностей,  конечно.
Она очень чувствительна. Скажи ей, что я не буду хуже  относиться  к  ней,
если она не пожелает завтра обратиться к  своему  мужу,  чтобы  попытаться
убедить его перейти на нашу сторону.
     - Судя по тому, что я о ней  слышал,  -  хмыкнул  Дункан,  -  Моргану
придется трудно,  уговаривая  ее  в  этом.  Леди  Риченда,  хотя  и  очень
чувствительна, в то же время и очень упряма.
     Келсон засмеялся.
     - Знаю. Морган, дай ей понять, что мы против такой ее попытки.  Я  не
имею права теперь просить ее о помощи. Мне не следовало брать ее с собой в
поход.
     Морган поклонился.
     - Я сделаю, что смогу, мой король.
     - Благодарю. Нигель, нам надо пойти и проверить северные  укрепления.
Я в них не очень уверен, и мне нужен твой совет.
     Пока Келсон продолжал говорить,  Морган  выскользнул  из  королевской
палатки.
     Он был рад поручению Келсона и в то же время беспокоился,  не  будучи
уверен, что  ему  следует  видеться  с  Ричендой  после  их  короткой,  но
заполненной переживаниями встрече в Джассе.
     Часть его души рвалась к встрече с Ричендой, но другая  часть,  более
осторожная и осмотрительная, отвечающая, как он  был  уверен,  за  вопросы
чести, советовала ему держаться подальше и не встречаться с женой  другого
человека, пусть даже он может этого человека завтра убить.
     Но сейчас от него ничего не зависело.  Он  получил  приказ  короля  и
должен повиноваться.
     Обуреваемый противоречивыми чувствами, Морган шел по лагерю, пока  не
добрался до покоев епископа Кардиеля.
     Самого Кардиеля не было. Очевидно, он вместе  с  Арлианом  и  Варином
проверял укрепления. Однако стража свободно пропустила Моргана.
     Вскоре он уже был у освещенного факелами входа в ярко-голубую палатку
Риченды. Через полуоткрытый полог Морган вошел в освещенную мягким  светом
палатку и откашлялся.
     - Леди, - позвал он осторожно.
     Послышалось шуршание ткани, и  перед  ним  возникла  высокая  женская
фигура. Сердце  Моргана  на  мгновение  замерло,  но  затем  разочарованно
успокоилось: это была сестра, а не Риченда.
     - Добрый вечер, Ваша Светлость, - проговорила сестра, склонив голову.
- Леди укладывает сына в постель. Вы хотите поговорить с ней?
     - Да. У меня послание от короля.
     - Я передам, Ваша Светлость. Подождите здесь, пожалуйста.
     Когда сестра исчезла, Морган повернулся и вышел из палатки,  попав  в
освещенный факелом круг. Через некоторое  время  снова  послышался  шелест
ткани и снова на пороге появилась  чья-то  фигура.  Леди  Риченда  была  в
легком белом платье, которое совсем  не  скрывала  накинутая  поверх  него
небесно-голубая мантия. Волосы цвета пламени спокойно  спадали  на  спину.
Свеча в серебряном подсвечнике отбрасывала мягкие блики на ее лицо.
     Морган поклонился, стараясь смотреть мимо.
     Риченда сделала реверанс и склонила голову.
     - Добрый вечер, Ваша Светлость. Сестра сказала, что у вас послание от
короля.
     - Да, миледи. Вы, наверное, слышали  о  том,  что  случилось  сегодня
днем, до того как мы пришли в лагерь?
     - Да, - ответ был спокойным, прямым,  и  женщина  опустила  глаза.  -
Входите, пожалуйста,  Ваша  Светлость.  Ваша  репутация  Дерини  вовсе  не
улучшится, если вас увидят у моего шатра.
     - Вы считаете, что лучше бы меня увидели входящим в него? - засмеялся
Морган, входя в палатку.
     -  Сестра  удостоверит,  что  в  нашей   встрече   не   было   ничего
недозволенного, Ваша Светлость, - слегка улыбнулась Риченда.  -  Простите,
что заставила вас ждать. Сын долго не засыпал.
     - Ничего.
     Внутри палатку разделял пополам тяжелый и в то  же  время  прозрачный
занавес, а единственным освещением была свеча  в  руке  Риченды,  так  что
подробности Морган рассмотреть не мог.
     Очевидно, спальня сестры, графини и ее сына была во второй  половине,
так как здесь, где они находились, не  было  никаких  спальных  мест.  Вся
мебель состояла из двух  стульев,  столика  и  подсвечника  со  свечами  у
центрального шеста. Под ногами лежали ковры для защиты от сырости, но  они
были неважного качества. Вероятно, из-за слишком поспешных сборов  времени
выбрать что-нибудь более подходящее не было.
     Морган подумал, что графиня и ее  сын  терпят  большие  неудобства  в
походной жизни, но, как он надеялся, долго это не продлится.
     Риченда, удалившаяся за занавес, появилась оттуда и прижала  палец  к
губам. На ее лице играла нежная улыбка.
     - Он уснул, Ваша Светлость. Не  хотите  ли  взглянуть  на  него?  Ему
четыре года, и я очень горжусь им.
     Видя, что ей очень этого хочется, Морган  кивнул  и  прошел  за  ней.
Когда они вошли, сестра разбирала  кучу  белья.  Увидев  их,  она  встала,
поклонилась и хотела удалиться, но  Риченда  покачала  головой  и  провела
Моргана к маленькой кроватке, где спал ее сын.
     У Брендана были такие же огненные волосы, как у матери, и,  насколько
понимал Морган, он мало походил на отца,  Брана  Кориса.  Конечно,  что-то
похожее чувствовалось, например в форме носа,  но  в  остальном  все  было
материнское, может быть, даже чересчур хрупкое для мальчика.
     У него были длинные  густые  ресницы,  а  растрепанные  рыжие  волосы
сейчас, при свете свечи, казались золотыми.
     Морган вспомнил, что он  уже  видел  эти  волосы  у  часовни  Святого
Торина. И хотя Морган забыл, какого цвета глаза у мальчика,  он  почему-то
был уверен, что они голубые.
     Мать мальчика  улыбнулась,  поправила  сбившееся  одеяло  и  поманила
Моргана за собой. Он шагнул, и в глаза ему бросилась  кровать,  застланная
голубым покрывалом. Морган покраснел и с трудом заставил себя выбросить ее
из головы.
     Риченда повернулась к нему.
     - Благодарю, что вы пришли, сэр, - сказала она,  садясь  на  один  из
стульев и приглашая Моргана последовать ее примеру. -  Должна  признаться,
что с тех пор, как мы выехали из Джассы, мне не хватает  общества.  Сестра
очень мила, но она говорит только о делах. А остальные - они  предпочитают
не общаться с женой предателя.
     - Даже если жена предателя предложила свою помощь королю?  Даже  если
она молодая и беспомощная женщина? - спросил Морган.
     - Да.
     Морган опустил голову,  удивляясь,  как  он  может  говорить  с  этим
прекрасным созданием, к которому его так тянет.
     - Ваша родина похожа на Корвин? - спросил Морган.
     Не в силах сдержать свое волнение, он встал и заходил по комнате.
     Глаза Риченды следили за ним, но на ее лице ничего не отражалось.
     - Похожа. Хотя и не так много гор и холмов. У вас, в  Корвине,  самые
красивые горы. Бран говорил, что...  -  она  осеклась  и  после  секундной
заминки продолжала: - Мой муж  говорил,  что  наше  графство  Марли  самая
богатая провинция во всех Одиннадцати Королевствах. Вы, наверное,  знаете,
что в Марли за четыреста лет не было серьезных  неурожаев,  даже  когда  в
других провинциях была засуха. Я думаю, что это знак милости божьей.
     - И сейчас так думаете?
     Риченда долго изучала свои руки, лежащие на коленях, а  затем  пожала
плечами.
     - Я говорила о прошлом. А вот теперь Бран... О, я снова  вернулась  к
тому же. Вы ведь не хотите говорить перед битвой о графе-предателе?  Зачем
король послал вас ко мне, Ваша Светлость?
     - Частично из-за того, что случилось сегодня, миледи,  -  ответил  он
после паузы. - Вы сказали, что знаете причину нашей задержки?
     - Обезглавленные тела, насаженные на колья,  -  сказала  она  странно
звенящим голосом. - Кассанская форма на трупах, причем кровь из  ран  даже
не испачкала одежду, - она посмотрела на него прямо и  открыто.  -  Король
послал вас узнать, не мой ли муж сделал это? Вы хотите, чтобы  я  ответила
"да", что мой муж способен на такое? Но вы же знаете,  что  я  много  дней
нахожусь под королевским надзором и, следовательно, не могу  сказать,  мой
ли муж повинен в этом.
     Морган проглотил слюну. Его поразили прямота и пылкость этой женщины.
     - Простите меня, миледи, но вы неправильно судите обо мне и о короле.
У нас даже в мыслях не было спрашивать вас об этом. Все указывает  на  то,
что ваш муж не планировал предательство заранее, он совершил его внезапно.
Человек, который замышляет предательство, не оставляет жену и сына в руках
тех, кого предает. Если у вас создалось  впечатление,  что  вас  в  чем-то
подозревают, то приношу извинения. Я не хотел этого.
     Риченда долго смотрела на него яркими голубыми глазами, а затем снова
перевела взгляд на свои руки. Ее обручальное кольцо тускло мерцало в свете
свечи.
     - Прошу прощения. Мне не следовало выплескивать свое  раздражение  на
вас. И король тоже не повинен в моем нынешнем положении, -  ее  голос  был
тверд, как камень. - А что касается Брана, то я не могу сказать, правы  вы
или нет. Хочу надеяться, что предательство  не  было  задумано,  но...  он
очень честолюбив и всегда мечтал о большем. Даже наш брак в  основном  был
заключен ради того, чтобы закрепить его права на  некоторые  земли,  иначе
эти права были очень сомнительными. Но он очень  хороший  отец.  Он  любит
Брендана, хотя наши с ним отношения определяются более всего материальными
соображениями.
     Она помолчала, а затем покачала головой.
     - Нет, не так уж все плохо было у нас. Я даже  думаю,  что  он  любит
меня, по-своему.
     - Вы думаете, что вам надо с ним встретиться? -  спросил  Морган,  не
желая вдаваться в подробности их семейных отношений.
     Риченда пожала плечами.
     - Не знаю, милорд. Если  он  дал  согласие  на  все,  что  мы  видели
сегодня, то, что бы я ни сказала, будет  иметь  для  него  мало  значения.
Возможно, он выслушает меня ради спасения Брендана. Так или иначе, все  же
я хочу сделать попытку, если король позволит.
     - Это ненужный риск, миледи.
     - Возможно. Но все мы должны играть каждый свою роль. Моя роль - быть
женой предателя и бороться за жизнь моего мужа. Конечно,  я  не  жду,  что
король пожертвует целой армией ради моей безопасности. В любом случае, чем
бы все ни кончилось,  мы  с  Бренданом  будем  женой  и  сыном  предателя,
несмотря на исход битвы. Очень неприятно сознавать это, не правда ли?
     - Конечно, - пробормотал Морган.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43 44 45 46 47 48 49 ... 57
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама