- Разве не здорово? - спросила Карла Линдо.
У меня начали возникать некоторые сомнения насчет этой девицы.
- Психи, похоже, забирают власть. Может, и мне заняться вырезанием куколок из бумаги или научиться выговаривать слова задом наперед?
До Карлы Линдо мой юмор не дошел. В дверях Торнада отпустила старца. Тот восстановил дыхание, и, оказалось, что, несмотря на муки, он ухитрился не утратить достоинства.
- Следуйте за мной, сэр. И вы, мадам. Они с Карлой Линдо обменялись странными взглядами. Что бы это могло означать? Старик провел нас в помещение, где я прошлый раз встречался с Истерманом. Интерьер сильно изменился. Пару стен снесли, зал декорировали в красно-черных тонах и внесли туда премерзкий черный трон с резьбой, изображающей множество женских лиц. Эти рожи напоминали страшные физиономии девок, которых вы иногда, просыпаясь, обнаруживаете рядом с собой, сильно перебрав накануне. Помещение заливал багровый свет из скрытых светильников; казалось, что свет истекает непосредственно из преисподней. Безумный хозяин замка увеличил число своих служащих. Теперь среди них была шестерка самых больших, самых отвратных и самых клыкастых гоблинов, каких мне когда-либо доводилось видеть. По залу егозило несчетное количество моркаров, облаченных в официальные вечерние туалеты.
Традиционная прислуга Истермана - заслуженные головорезы, - похоже, была смущена, что оказалась в подобной компании.
Один из них даже прошептал:
- Он и вправду очень хорошо платит.
- Надеюсь, что так, - ответил я. Интересно, не сам ли Фидо подбирал гардероб для Торнады? Истерман выжидал подходящего момента для выхода. На толстяке оказался новый наряд. На сей раз он завернулся в несколько квадратных миль красной материи, яркость которой подчеркивали акры черной ткани. Я вдруг понял, что все черные пятна полностью состоят из крошечных глаз... Боже, оказывается, каждый глаз был живым. Некоторые из них, моргая, косили по сторонам, а другие подмигивали, будто услышали забавную шутку.
Истерман, с трудом преодолев ведущие к трону ступени, наконец уселся. Вот почему я бегаю по утрам, сказал я себе. Мне не хочется стать похожим на него... О Боже (еще раз)! Когда его жирная задница опустилась на сиденье, уродины, вырезанные на троне, разволновались и начали перешептываться.
Я глазел, раззявив пасть, и думал, как это удалось типу, который совсем недавно не мог своей магией заставить камень падать вниз... Меня охватило беспокойство. Неужели выиграл гонку? Неужели заграбастал Книгу Видений?
Я даже предпочел бы, чтобы книгу получил Чодо. Тот по крайней мере предсказуем.
Фидо поудобнее устроился на троне. Он лучился доброжелательностью. Более или менее.
- Мистер Гаррет, я счастлив, что вы решили нанести мне визит. Что скажете, сэр? - Он обвел помещение рукой. - Не правда ли, впечатляюще?
- Бесспорно. - Это соответствовало действительности. - Но мне больше нравилось то, что было.
Раньше это было творением психа всего лишь на девяносто процентов.
- Мы должны меняться со временем, сэр. Мы обязаны меняться. Изменения иногда могут оказаться интригующими, мистер Гаррет, не так ли? Вот вы стоите передо мной в качестве просителя, а еще совсем недавно вы повернулись ко мне спиной, с видом заносчивого петушка. Да, все меняется, сэр.
Карла Линдо изумленно посмотрела на меня. Полагаю, ей не было известно о моем первом визите к Фидо.
- Откуда вы взяли, что я явился к вам умолять о чем-то?
Этот жирный клоун уже истощил мое терпение. Здравый смысл подсказывал забавляться ситуацией, но мне почему-то хотелось взбежать по ступеням и врезать Фидо ногой по харе. Не очень умная затея в присутствии гоблинов, охраняющих челюсть хозяина.
- Чума!
Прискакал старикан. Истерман и старец пошептались о чем-то с мелодраматическим видом, поочередно бросая взгляды в мою сторону. Затем Фидо перевел взгляд на Карлу Линдо. Клоун, казалось, был удивлен. Наверное, ожидал увидеть, как я рухну на колени и уползу прочь. Однако его надеждам не суждено было исполниться. Я даже не понимал, почему он ждет этого.
Мое изумление начало перерастать в беспокойство. Истерман вперился в меня взглядом, сощурив глаза сильнее, чем это казалось возможным.
- Вы пытаетесь издеваться, сэр?
- Я ничего не пытаюсь, просто-напросто стою. Не понимаю, в чем дело, Фидо. Прошу прощения, если веду себя не так, как вам бы хотелось. Я заскочил со своей подругой Карлой, чтобы узнать, кому вы рассказывали о ее делах здесь, в городе.
- Что?!
- Мисс Рамада останавливалась в вашем доме, когда пришла в Танфер, ведь так? Она интересовалась, кто может помочь ей найти крошечную безделушку, украденную кем-то у ее папочки...
- Я никогда прежде не видел этой женщины, сэр!
- Ей посоветовали прийти ко мне. Так? Значит...
В этом месте я оборвал свою болтовню. Фидо, вскочив на ноги, выпучил глаза на Карлу. Изо рта у него текли слюни. Казалось, он вот-вот забьется в конвульсиях. Я ничего не понимал. Карла тянула меня за рукав, тряся головкой. Похоже, из мешка выскочила целая орава котов. Возможно, она и останавливалась в замке, но Фидо здесь ни при чем.
Фидо взревел, призывая на наши головы такие миленькие пустячки, как Глад, Войну и Мор. В промежутках между проклятиями он выбрал момент и приказал гоблинам:
- Вышвырните вон этого человека! Я не желаю более ни секунды видеть перед собой его уродливое лицо.
Отдав команду, он вновь начал пускать пену изо рта. Что ж. Да я никогда... Уродливый, значит? Может, и пообносился слегка по краям, но собаки же при виде меня не воют.
Гоблинов я дожидаться не стал. Схватив Карлу Линдо, я поспешил к выходу. Нет смысла пускаться с гоблинами в пляс. Вообще-то есть настроение расколоть одну-две башки. Но, боюсь, с этими ребятами ничего не получится. Прежде чем я воздам им по заслугам, на меня обрушится небо.
- Это было блестяще, Гаррет, - произнесла Карла Линдо, как только мы выкатились на улицу. - У вас просто золотой язычок.
- Но вы могли мне кое-что сказать заранее. Хотя бы робко намекнуть. Читать мысли умеет Покойник, а не я.
Обернувшись, я увидел выскочившего за порог гоблина. Он смотрел через плечо, ожидая подмоги. Конница вовремя не подоспела, и ему ничего не оставалось сделать, как помахать нам на прощание лапой. Надо же, гоблин, обладающий здравым смыслом. Воистину, времена меняются.
Я снова обратился к Карле Линдо:
- Что еще вы забыли сообщить, сердце мое? Если вы хотите, чтобы я вам помогал, стоило бы снабдить меня надежным инструментом. Что, черт побери, происходит?
Она пожала плечами, уставившись на камни мостовой.
- Не знаю... Ничего похожего раньше не видела. Я там останавливалась у дяди - брата матери. Он - один из слуг. Когда сегодня нас провели в этот зал... Я лишь раз видела этого человека, да и то издали. Дядя сказал, что босс слегка с приветом.
- Именно слегка. Вы стремились создать впечатление, что связаны на Холме с большими шишками.
Я добавил в список еще несколько пунктов, по которым следовало свести счеты с Покойником. Его любимая шуточка - вынуждать меня добираться до истины наиболее трудным путем.
- Да, я правда хотела, чтобы вы так думали..
- Я это уже сообразил.
Но наша беседа была вскоре омрачена. Очень жаль, дело шло к примирению, а примирение между парнем и девушкой - вещь многообещающая.
- Эй, Гаррет! Ну и классное представление ты там закатил. Старикан так очумел, что выпрыгнул из подштанников.
- Не начинай льстить, Торнада, Если тебе чего-то надо от меня, выкладывай сразу. Если нет - вали обратно и проследи, чтобы старина Фидо не подавился насмерть своим языком. Иначе ты рискуешь лишиться жалованья.
- Эй! Я подхожу дружески поболтать, перекинуть мост сотрудничества, а ты намерен учинить свару.
- Желаешь построить мост? - проворчал я. - Тогда скажи, что означают все эти преобразования и зверинец на крыше?
- Старый трепач готовится вступить в новую эру. Приводит хозяйство в порядок, чтобы выглядеть пристойно, когда получит Книгу Видений.
- Вот как?
Гаррет хорош как всегда. Он быстро соображает, что к чему.
- Говорит, ему известно, где она.
- И где же?
- Не знаю. Он мне не доверяет. Признаться, я не могу его за это осуждать. Торнада, если представится возможность, без колебаний продаст его тому, кто больше заплатит.
- И никаких намеков? Она покачала головой:
- Говорит, что получит ее, как только найдет способ преодолеть одно серьезное препятствие. Свое неведение о том, где находится книга.
- Змеюку? Так прошлой ночью ее захватил Чодо Контагью.
Наконец-то у меня родился хитроумный план: стану следить за Фидо и отниму у него книгу, как только он ею завладеет, но до того как успеет ею воспользоваться.
- Мы слышали об этом. Кого это колышет? Змеюка его не интересует. Ему надо, чтобы она не путалась под ногами и не зацапала книгу раньше его.
Над нашими головами разразился сущий ад. Наплевав на яркий день, моркары взметнулись с крыши дома Фидо, отправляясь в боевой вылет. Прислуга в человеческом облике орала им вслед, требуя вернуться и угрожая увольнением со службы.
- Что за чертовщина? - спросил я.
- Они иногда так делают, - сказала Торнада. - Наверное, заметили команду из враждебного племени.
- Мне не следовало вылезать из-под одеяла.
Это Дин во всем виноват.
- А ты-то, Гаррет, знаешь, где книга?
- Если бы знал, меня бы здесь не было. Я уже посылал бы от западных ворот прощальный привет друзьям.
Я незаметно пожал ручку Карлы в надежде на взаимный знак внимания. Торнада полностью игнорировала Карлу Линдо.
- Нам с тобой надо посидеть и посмотреть, что получится, если мы объединим мозги, Гаррет.
- Это точно
Она не уловила моего сарказма. Думаю, у нее на этот счет был иммунитет или она страдала избирательной глухотой наряду с полным дальтонизмом.
- Книга стоит целого состояния, Гаррет. Поговаривают, что карлик готов отвалить за нее большие бабки. Побольше, чем Истерман.
- Хочешь перекинуться к нему?
- Если будут хорошие монеты. Жаль, у меня нет таких деньжищ. Где-нибудь в чулке.
- Клоун не сделал ничего, чтобы завоевать мою лояльность, - продолжила она. - Он даже к этим проклятым гоблинам относится лучше, чем ко мне, А я ведь у него на службе дольше их.
- Таких, как ты, Торнада, - одна на миллион, - фыркнул я.
- Знаю. Не очень надейся. Я еще не готова угомониться. Но ты будешь первым в списке, когда я созрею для семейной жизни.
Меня трудно застать врасплох и оставить бессловесным. На этот раз случилось именно так. Я стоял с открытым ртом, размышляя, действительно ли я так умен, как мне кажется.
- Продолжай заниматься книгой, а когда потребуется помощь, свистни. Я согласна на половину барыша, - объявила она и замаршировала в берлогу Истермана.
- Вы завоевали ее сердце, - хихикнула Карла Лин до.
Я взвыл. Она со смехом бросилась прочь. Я кинулся следом. Люди вокруг глазели. Карла бежала не очень быстро. Я тоже не торопился - со второй позиции мне открывалось очень милое зрелище.
Именно такой и должна быть жизнь. Я схватил ее. Она прижалась ко мне, часто дыша и всем своим видом давая попять, что не возражает быть пойманной. И вот мы оказались рядом посередине улицы, не зная, куда направиться.
Обычная история. Я выигрываю приз, но не имею возможности его получить.
- Нам лучше отправиться домой и подумать, где, по мнению Истермана, может находиться книга.
Мне почему-то казалось, что он действительно знает, где спрятано это ведьмино творение.
- Ваш дядюшка, случаем, не может нам помочь?
- Нет, - с печальным видом ответила она. - Даже если он и знает, все равно ничего не скажет. Боится, что не найдет работу, если Истерман его прогонит. Очень стар.
- Прекрасно.
Мы зашагали домой, тесно прижавшись друг к другу. Я почувствовал себя слегка виноватым, проходя в паре кварталов от дома Тинни. Наверное, старею.