limitDat.1 = maxBits (%22) to {limit.04} set on
limitDat.2 ==setzero, setfive, 0 jlimit.2-var(dzh)}
-"oa fini.obj call link.sst {security, perimeter} set to on
-"on fini.obj set link.sst {security, perimeter} restore
-"on fini.obj delete line rf whte-rbt.obj, fini.obj
Vgl = GetHandl {dat.dt} tempCall {itm.temp}
Vg2 = GetHandl {dat.iti} tempCall {itm.temp}
limitDat.4 = maxBits (%33) to {limit.04} set on
limitDat.5 = setzero, setfive, 0 {limit.2-var(szh)}
- Вот,- с довольным видом сказал Арнольд.
- Что "вот"? - переспросил Дженнаро.
- Я наконец нашел команду, возвращающую программу к исходному
виду. Команда "fini obj" восстанавливает связанные друг с другом параметры,
а именно:
общее питание и напряжение на защитных ограждениях.
- Это хорошо,- кивнул Малдун.
- Но эта команда делает и кое-что еще! - продолжал Арнольд.- Она
затем стирает в программе все строки, где она упоминается, и таким образом
уничтожает все следы своего существования. Ловко придумано!
Дженнаро покачал головой:
- Я плохо разбираюсь в компьютерах. На самом деле он разбирался
достаточно, чтобы понимать, что означает, когда оснащенная высокими
технологиями компания получает доступ к чужим программам. Это означает
большие, огромные неприятности.
- Посмотрите сюда,- предложил Арнольд и набрал на клавиатуре
"FINI OBJ".
Дисплей мигнул, и текст на нем изменился.
Vgl == GetHandl {dat.dt} tempCall {itm.temp}
Vg2== GetHandl {dat.iti} tempCall (itm.temp}
if Link (Vgl, Vg2) set Lim(Vgl, Vg2) return
if Link (Vg2, Vgl) set Lim(Vg2, Vgl) return
limitDat.1 == maxBits (%22) to jlimit.04} set on
limitDat.2 == setzero, setfive, 0 jlimit.2-var(dzh)}
Vg1 = GetHandl {dat.dt} tempCall {itm.temp}
Vg2 == GetHandl {dat.iti} tempCall {itm.temp}
limitDat.4= maxBits (%33) to jlimit.04} set on
limitDat.5== setzero, setfive, 0 jlimit.2-var(szh)}
Малдун обернулся к окну.
- Смотрите!
По всему Парку стали загораться большие кварцевые лампы. Все
кинулись к окнам.
- Наконец-то! - воскликнул Арнольд. Дженнаро поинтересовался:
- Значит, и электрозащита тоже включилась?
- Еще бы! - ответил Арнольд.- Через несколько секунд система
выйдет на полную мощность, потому что защитные ограждения тянутся на
полсотни миль и генератор должен подзарядить конденсаторы вдоль всех границ.
Уже через полминуты мы опять станем хозяевами положения.
Арнольд кивнул в сторону застекленной электрифицированной карты
Парка.
На карте зазмеились отходящие от электростанции ярко-красные
линии. Они разбегались по всему Парку, показывая включенные участки
электрозащиты.
- Датчики движения тоже заработают? - уточнил Дженнаро.
- Да, и они тоже. Компьютеру для подсчета потребуется несколько
минут. Главное, что все уже работает,- ликовал Арнольд.- Еще только половина
десятого, а мы сумели все наладить!
Грант открыл глаза: яркий голубой свет сквозил через решетчатые
ворота. Кварцевые лампы! Значит, есть электричество!.. Одурманенный
усталостью, он взглянул на часы: только половина десятого. Он проспал совсем
недолго.
Пожалуй, стоит поспать еще чуть-чуть, решил Грант, а потом надо
будет выйти к датчику движения и начать ходить перед ним взад и вперед. На
контрольном посту его заметят и пришлют за ним и за детьми машину. Он
попросит Арнольда связаться с обслуживающим судном, к полуночи все уладится,
и ночевать они будут в гостинице, в своих постелях.
Так он и сделает. Через пару минут. Грант зевнул и снова закрыл
глаза.
- Не так уж и плохо,- заявил Арнольд, разглядывая висящую в
помещении контрольного поста карту, расцвеченную разноцветными огоньками.-
Только три разрыва на весь Парк. Гораздо лучше, чем я ожидал.
- Три разрыва? - переспросил Дженнаро.
- Система управления автоматически отключает секции заграждения,
где произошло короткое замыкание,- объяснил Арнольд.- Вот большой разрыв в
двенадцатом секторе около главной трассы.
- Это там, где реке снес ограду,- вмешался Малдун - Да, именно
там. И еще в одиннадцатом секторе, рядом с подсобными службами на участке
завроподов, ящероногих динозавров.
- Но почему отключилась эта секция? - удивился Дженнаро.
- Бог его знает. Может, из-за грозы, а может, дерево упало.
Подождем немного, посмотрим, что покажут мониторы. Третий обрыв около реки.
Тоже непонятно, что там приключилось.
Дженнаро увидел, что на карте появились новые обозначения, по
ней разбежались зеленые цифры и точки.
- А это что?
- Это наши зверюшки. Включились датчики движения, и компьютер
теперь определяет местоположение животных в Парке. И всех остальных тоже.
Дженнаро уставился в карту.
- То есть Гранта и детишек?
- Да, мы подняли предел пересчета до четырех сотен. Тогда, если
они будут передвигаться, датчики сочтут их за добавочных животных,- объяснил
Арнольд и, посмотрев на карту, заметил: - Но пока я лишних животных не вижу.
- Почему это так долго тянется?
- Поймите, мистер Дженнаро, датчики регистрируют множество
посторонних движений: ветви колышатся под ветром, птицы летают и так далее и
тому подобное. Компьютер должен отбросить все фоновые движения. На это
нужно... Ага, все! Подсчет окончен.
Дженнаро почти закричал:
- Вы видите детей?
Арнольд обернулся и взглянул на карту.
- Нет. Сейчас на карте нет дополнительной информации. Все, что
здесь имеется, это динозавры. Может быть, дети сидят на дереве или укрылись
в каком-то месте, где мы не в состоянии их увидеть. Пока не следует
беспокоиться. Несколько животных тоже не обнаружено, в том числе и взрослый
тиранозавр. Вероятно, он где-то спит и, разумеется, не движется. Люди тоже
могут спать. Мы пока не имеем информации.
Малдун кивнул:
- Давайте-ка лучше займемся делом. Мы должны восстановить
ограждения и вернуть животных на свои территории. Компьютер показывает, что
у нас пять зверюг разгуливают не там, где им полагается находиться. Я возьму
с собой ремонтную бригаду.
Арнольд повернулся к Дженнаро:
-- Если вы не против, то присмотрите пока за доктором
Малкольмом. Передайте доктору Хардингу, что примерно через час он
понадобится Малдуну, ему нужно будет присмотреть за перевозкой динозавров. И
я хотел бы обратить внимание мистера Хэммонда на то, что мы приступаем к
заключительному этапу устранения последствий случившегося.
Дженнаро прошел через железные ворота и приблизился к
центральному входу в гостиницу "Сафари". Там он повстречался с Элли Сэттлер,
она шла по коридору, неся кастрюлю с горячей водой и полотенце.
- В том конце коридора кухня,- сообщила она.- Мы там греем воду
для перевязок.
- Как он? - спросил Дженнаро.
- На удивление хорошо.
Дойдя вместе с Элли до номера Малкольма, Дженнаро неожиданно
услышал смех. Математик лежал на спине. Хардинг ставил ему капельницу.
- А второй ему отвечает: "Скажу тебе честно, Билл, мне это не
понравилось. И я вернулся за туалетной бумагой".
Хардинг рассмеялся.
- Неплохо, да? - спросил Малкольм.- О, мистер Дженнаро, видите,
как бывает: пытаешься взять ситуацию в свои руки, а в результате с ногами из
рук вон плохо.
Дженнаро осторожно приблизился.
Хардинг сказал:
- Он получил достаточно большую дозу морфина.
- А я считаю, что недостаточно большую,- возразил Малкольм.- О
Боже, он пытается сэкономить на лекарствах! Ну как, вы нашли остальных?
- Пока нет,- ответил Дженнаро.- Но я рад вас видеть в хорошем
настроении.
- А в каком еще я могу быть настроении с открытым переломом
голени. Тем более что он явно инфицирован и рана уже подванивает?.. Но я
всегда говорил, что пока человек не утратил чувство юмора...
Дженнаро улыбнулся:
- Вы помните, что случилось?
- Конечно, помню! Неужели вы думаете, так легко позабыть, как
тебя грызет тиранозавр реке? Уж будьте уверены, вы бы запомнили это до конца
своих дней! В моем случае сей срок может быть, увы, весьма недолгим... Но
пока - да, я помню.
Малкольм рассказал, как он бежал под дождем, стараясь оказаться
подальше от электромобиля, и как за ним погнался тиранозавр.
- Это была моя роковая ошибка, он был слишком близко, но я
запаниковал. Короче, он схватил меня зубами.
- За какое место? - спросил Дженнаро.
- За грудь,- ответил Малкольм и задрал рубаху. Широким
полукругом от плеча к пупку протянулся ряд глубоких ссадин.
- Он поднял меня в воздух, основательно встряхнул и швырнул на
землю. До этого момента со мной все было более или менее в порядке, не
считая жуткого испуга. Упав, я сломал ногу. Укус по сравнению с этим - сущий
пустяк.- Малкольм вздохнул.- Относительно, конечно.
Хардинг объяснил;
- У многих крупных хищников сравнительно слабые челюсти. Главная
сила у них в шейных мышцах. Челюстями хищник только удерживает жертву, а
мощная шея позволяет ему повалить животное на землю и разорвать на куски.
Что же касается мелких зверюшек типа доктора Малкольма, то их зачастую
просто потрясут и бросают.
- Боюсь, что он прав,- подтвердил Малкольм.- Вряд ли бы я выжил,
если б этот здоровяк занялся мной всерьез. По правде говоря, он напал на
меня несколько неуклюже, словно не привык атаковать что-то, по размеру
меньше автомобиля или небольшого домика.
- Вы думаете, он напал на вас для проформы?
- Мне больно это признавать, но в отличие от меня он отнесся к
сей процедуре без должного внимания. Но ведь он весит восемь тонн, а я чуть
поменьше.
Дженнаро повернулся к Хардингу и сообщил:
- Они собираются ремонтировать ограждения, Арнольд сказал, что
вы должны помочь Малдуну вернуть животных по местам.
- Сделаем,- откликнулся Хардинг.
- В таком случае оставьте мне доктора Сэттлер и ампулу морфина,-
предложил Малкольм.- И тогда эффект Малкольма здесь не проявится.
- Что за эффект Малкольма? - удивился Дженнаро.
- Скромность не позволяет мне подробно описывать феномен,
названный моим именем.- С этими словами Малкольм зевнул и закрыл глаза.
Через мгновение он уже спал.
Элли вместе с Дженнаро вышла в коридор.
- Не обольщайтесь насчет его состояния,- сказала она.- У него
нервы на пределе. Когда прилетит вертолет?
- Вертолет?
- Ему необходимо прооперировать ногу. Убедитесь, что начальство
вызовет вертолет. Малкольма надо вывезти с острова.
ПАРК
Портативный генератор затрещал и, рокоча, заработал. Замигали
кварцевые лампы на телескопических опорах. Малдун слышал нежное журчание
реки в нескольких ярдах к северу от себя. Он обернулся к ремонтному
фургончику и увидел, что из него выше рабочий с большой электропилой.
- Нет-нет, Карлос,- сказал Малдун.- Неси веревки. Не нужно его
пилить.
Он вновь посмотрел на ограждение. Поврежденную секцию ограждения
отыскали с трудом. Небольшое деревце-протокарпус навалилось на ограду.
Протокарпусы здесь посадили, чтобы их перистые ветви замаскировали
заграждение. Но это деревце поддерживалось неизолированными проволочными
растяжками с металлическими креплениями. Во время грозы растяжки лопнули и,
попав на защитное ограждение, вызвали короткое замыкание. Этого, разумеется,
не случилось бы, если бы озеленители использовали растяжки, покрытые
пластиком, и керамические крепления. Однако факт оставался фактом.
В любом случае работы было немного: выпрямить деревце, убрать
металлические крепления и поставить метку, чтобы утром озеленители сделали
подпорку. Всех трудов минут на двадцать. Кратковременность работы радовала