офицером полка, получил годичный отпуск и приехал в Англию. Он
дал мне телеграмму из Лондона, что доехал благополучно,
остановился в гостинице "Лэнем" и очень ждет меня. Каждое слово
в телеграмме -- я очень хорошо помню ее -- дышало отцовской
любовью и заботой. Приехав в Лондон, я прямо с вокзала
отправилась в гостиницу. Там мне сказали, что капитан Морстен
действительно остановился у них, но что накануне вечером он
ушел куда-то и до сих пор не возвращался. Весь день я ждала от
него известий. Вечером по совету администратора гостиницы я
обратилась в полицию. На следующий день во всех газетах
появилось объявление об исчезновении моего отца, на которое мы
не получили никакого ответа. С того самого дня и до сих пор я
ни слова не слыхала о моем несчастном отце. Он вернулся в
Англию, мечтая увидеть дочь, отдохнуть, пожить счастливой,
спокойной жизнью, а вместо этого... -- Мисс Морстен прижала
руку к горлу, и сдавленное рыдание оборвало на полуслове фразу.
-- Когда это случилось? -- спросил Холмс, открывая
записную книжку.
-- Мой отец исчез 3 декабря 1878 года, почти десять лет
назад.
-- А его вещи?
-- Они остались в гостинице. В них не было ничего, что
помогло бы раскрыть тайну его исчезновения: одежда, книги,
много редких вещиц с Андаманских островов. Отец служил офицером
в части, несшей охрану тюрьмы.
-- Были ли у него в Лондоне друзья?
-- Я знала только одного: майора Шолто. Они служили вместе
в Тридцать четвертом бомбейском пехотном полку. Майор вышел в
отставку, вернулся в Англию незадолго до приезда моего отца и
поселился в Аппер-Норвуде. Мы, конечно, связались с ним, но он,
оказывается, даже не слыхал о возвращении своего друга.
-- Очень странное дело, -- заметил Холмс.
-- Но самое интересное впереди. Шесть лет назад, именно 4
мая 1882 года, в "Таймсе" появилось объявление о том, что
разыскивается мисс Морстен, адрес просили в ее интересах
сообщить в "Тайме". Я тогда только что поступила на место
компаньонки к миссис Сесил Форрестер. Она посоветовала мне
послать мой адрес в отдел объявлений. И в тот же день, как
адрес появился в газете, я получила по почте посылку --
небольшую картонную коробочку. В ней оказалась очень крупная и
красивая жемчужина, но никакой даже самой маленькой записки,
объясняющей, от кого подарок, в посылке не было. И с тех пор
каждый год в один и тот же день я получала по почте точно такую
коробку с точно таким жемчугом без всякого указания, кто
отправитель. Я показывала жемчуг ювелиру, и он сказал, что это
редкий и дорогой сорт. Вы и сами сейчас увидите, как он красив.
Мисс Морстен открыла плоскую коробочку: там было шесть
превосходных жемчужин, каких я никогда не видел.
-- Очень интересно, -- проговорил Шерлок Холмс. -- А не
произошло ли с вами еще чего-нибудь?
-- Да, не далее, как сегодня. Поэтому-то я и пришла к вам.
Утром я получила вот это письмо. Прочитайте его.
-- Спасибо, -- сказал Холмс, беря письмо. -- И конверт,
пожалуйста. На штемпеле -- Лондон, Юго-Запад, 7 июля. Гм! В
углу -- отпечаток мужского большого пальца. Вероятно,
почтальона. Бумага самого лучшего качества. Конверт -- шесть
пенсов за пачку. Человек со вкусом, по крайней мере в этом
отношении. Обратного адреса нет. "Будьте сегодня вечером у
третьей колонны, слева у входа в театр "Лицеум". Если вы
боитесь, возьмите с собой двоих друзей. С вами поступили
несправедливо. Это должно быть исправлено. Полиции не
сообщайте. Если вмешается полиция, все рухнет. Ваш
доброжелатель". Н-да, действительно! Отличная, превосходнейшая
загадка! Что вы собираетесь делать, мисс Морстен?
-- Это как раз я и хотела у вас спросить.
-- Тогда, конечно, сегодня вечером мы едем куда указано в
письме. Вы, я и, конечно, доктор Уотсон. Он самый подходящий
для этого человек. Ваш незнакомый доброжелатель пишет, чтобы вы
привели с собой двоих друзей. А мы с Уотсоном уже не раз
работали вместе,
-- А доктор Уотсон согласится пойти? -- спросила мисс
Морстен, и я услыхал в ее голосе чуть ли не мольбу.
-- Почту за честь и особое счастье, -- сказал я горячо, --
если смогу быть вам полезен!
-- Вы оба так добры ко мне, -- ответила мисс Морстен. -- Я
живу очень уединенно, у меня нет друзей, на чью помощь я могла
бы рассчитывать. Так я приду к вам к шести. Это не будет
поздно?
-- Только не опаздывайте, -- ответил Холмс. -- У меня к
вам еще один вопрос. Скажите, это письмо написано тем же
почерком, что и адрес на коробках с жемчужинами?
-- Они у меня с собой, -- ответила мисс Морстен, вынимая
из сумочки несколько листов оберточной бумаги.
-- Вы идеальный клиент. У вас хорошая интуиция. Ну
посмотрим.
Он разложил листы на столе и стал внимательно разглядывать
один за другим.
-- Почерк везде, кроме письма, изменен, -- сказал он
вскоре. -- Но никакого сомнения: все адреса и письмо написаны
одним человеком. Смотрите, "е" везде одинаково, обратите также
внимание, как изогнуто конечное "s". И там и здесь видна одна
рука. Я не хотел бы заронить в вас ложную надежду, но скажите,
мисс Морстен, нет ли сходства между этим почерком и рукой
вашего отца?
-- Никакого.
-- Я так и думал. Так, значит, мы ждем вас в шесть.
Позвольте мне оставить у себя все эти бумаги. Я еще подумаю о
вашем деле. Время у нас есть. Сейчас только половина
четвертого. До свидания.
-- До свидания, -- ответила наша гостья и, спрятав
коробочку с жемчужинами за корсаж и взглянув на нас обоих
добрыми, ясными глазами, ушла.
Стоя у окна, я смотрел, как она удалялась легким, быстрым
шагом, пока серая шляпка и белое перышко не затерялись в серой
толпе.
-- Какая очаровательная девушка! -- воскликнул я,
повернувшись к моему другу.
Холмс опять разжег свою трубку и, прикрыв глаза, откинулся
на спинку кресла.
-- Очаровательная? -- переспросил он апатично. -- Я не
заметил.
-- Нет, Холмс, вы не человек, вы арифмометр! -- воскликнул
я. -- Вы иногда просто поражаете меня!
Холмс мягко улыбнулся.
-- Самое главное -- не допускать, чтобы личные качества
человека влияли на ваши выводы. Клиент для меня -- некоторое
данное, один из компонентов проблемы. Эмоции враждебны чистому
мышлению. Поверьте, самая очаровательная женщина, какую я
когда-либо видел, была повешена за убийство своих троих детей.
Она отравила их, чтобы получить деньги по страховому полису. А
самую отталкивающую наружность среди моих знакомых имел один
филантроп, истративший почти четверть миллиона на лондонских
бедняков.
-- Но на сей раз...
-- Я никогда не делаю исключений. Исключения опровергают
правило. Послушайте, Уотсон, вам когда-нибудь приходилось
заниматься изучением характера по почерку? Что вы можете
сказать об этом?
-- Почерк разборчивый и правильный, -- ответил я, --
по-видимому, принадлежит человеку деловому и с сильным
характером.
Холмс покачал головой.
-- Посмотрите на высокие буквы, -- сказал он. -- Они едва
выступают над строчкой: "d" можно принять за "а", а "l" за "е".
Человек с сильным характером может писать очень неразборчиво,
но высокие буквы у него действительно высокие. Наш
корреспондент букву "к" везде пишет по-разному, а заглавные
буквы таковы, что можно предположить в его характере амбицию.
Ну, ладно, я ухожу. Мне надо навести кое-какие справки.
Рекомендую почитать в мое отсутствие эту книгу -- замечательное
произведение. "Мученичество человека" Уинвуда Рида. Я вернусь
через час.
Я сидел возле окна с книгой в руках, но мысли мои были
далеко от смелых рассуждений автора. Я вспоминал нашу недавнюю
посетительницу -- ее улыбку, красивый грудной голос.
Необъяснимая тайна омрачила ее жизнь. Ей было семнадцать лет,
когда исчез ее отец, значит, сейчас ей двадцать семь --
прекрасный возраст, когда робкая застенчивость юности уже
прошла и жизнь уже немного остудила голову. Так я сидел и
размышлял, пока мои мысли не приняли столь опасное направление,
что я поспешил за письменный стол и яростно набросился на
только что появившийся курс патологии. Как я мог, простой
армейский хирург с простреленной ногой и тощим кошельком, как
осмелился мечтать о подобных вещах? Она была неким данным,
одним из компонентов проблемы -- ничего больше. Если будущее
мое черно, то лучше думать о нем с холодным спокойствием, как
подобает мужчине, а не расцвечивать его пустой игрой
воображения.
ГЛАВА III. В ПОИСКАХ РЕШЕНИЯ
Холмс возвратился в половине шестого. Он был оживлен,
весел и бодр -- так обычно сменялись его приступы черной
меланхолии.
-- В этом деле нет ничего загадочного, -- сказал он, беря
из моих рук чашку чаю, которую я ему налил. -- Факты,
по-видимому, допускают только одно объяснение.
-- Вы уже нашли разгадку?!
-- Ну, это еще рано утверждать. Пока я нашел одну
чрезвычайно важную деталь. Она позволяет предположить многое,
но многое еще предстоит и выяснить. Я только что обнаружил,
просмотрев подшивку "Таймса", что майор Шолто из Аппер-Норвуда,
служивший в Тридцать четвертом бомбейском пехотном полку, умер
28 апреля 1882 года.
-- Вы, вероятно, Холмс, сочтете меня тупицей, но я не вижу
в этом ничего особенного.
-- Не видите? Вы поражаете меня, Уотсон. Ну, ладно,
посмотрим на дело с другой стороны. Итак, капитан Морстен
исчез. Единственный человек в Лондоне, кого он мог навестить,
-- майор Шолто. Но майор Шолто сказал, что о приезде Морстена в
Англию ничего не слышал. А через четыре года майор умирает.
Проходит неделя после его смерти, и дочка капитана Морстена
получает ценный подарок. Через год еще один, потом еще. И так
несколько лет подряд, пока не приходит письмо, где сказано, что
с ней поступили несправедливо. Это, безусловно, намек на
исчезновение ее отца. Зачем бы наследники Шолто стали посылать
ей драгоценные подарки, если бы они не знали какой-то тайны и
если бы не хотели за что-то вознаградить мисс Морстен? Можете
ли вы как-нибудь по-другому объяснить и связать воедино все эти
факты?
-- Но какое странное вознаграждение! И в какой странной
форме оно предложено! Почему он прислал свое письмо сейчас, а
не шесть лет назад? Кроме того, в письме говорится, что
несправедливость должна быть заглажена. Какая несправедливость?
Ведь не может же быт", что отец ее жив. Значит, он имеет в виду
что-то другое.
-- Да, в этой истории есть еще темные места, -- задумчиво
проговорил Холмс. -- Но наша сегодняшняя поездка все объяснит.
А вот и мисс Морстен. Слышите, подъехал кэб. Вы готовы? Тогда
идемте. Уже седьмой час.
Я взял шляпу и свою самую толстую трость. Холмс, я
заметил, достал из ящика письменного стола револьвер и сунул
его в карман. Было ясно, что нашу ночную поездку он считает
делом серьезным.
На мисс Морстен был темный плащ, ее милое лицо было
бледно, но спокойно. Она не была бы представительницей слабого
пола, если бы наше странное путешествие не вызвало у нее
тревоги, но самообладание ее было поразительно, и она охотно
отвечала на вопросы Шерлока Холмса.
-- Майор Шолто был очень близкий друг моего отца. В своих
письмах отец неизменно упоминал о майоре. Они вместе служили
офицерами в охранных войсках на Андаманских островах и, таким
образом, много времени проводили вместе. Между прочим, в
письменном столе отца был найден один очень странный документ.
Никто не мог понять, что это такое. Я не знаю, имеет ли он к