Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Козинцев Г.М. Весь текст 409.82 Kb

Наш современник Вильям Шекспир

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35
вывесками публичных домов, а само солнце на небе красивой, горячей девкой  в
огненно-красном  шелке,  а  то я не вижу причины, зачем бы тебе спрашивать о
времени дня.
     Это разговор  при  первом  появлении  Фальстафа.  Дальнейшее  посвящено
"обирателям  кошельков". Опять только игра. Заподозрить Джека в корыстолюбии
так же нелепо, как считать, что толстого рыцаря могут интересовать  цифры  и
стрелки  на  тикающем механизме. Фальстаф - не мошенник, он - "Рыцарь ночи",
"Лесничий Дианы", "Кавалер ночного мрака", "Любимец луны".  Так,  по  мнению
сэра  Джона, следует называть грабителей. Нужна ли плуту такая терминология?
Ведь цель вора - скрыть промысел, выдать себя за честного человека.
     Дети играют в индейцев. Первое удовольствие игры - названия:
     - Великий вождь краснокожих! Я - твой бледнолицый брат!..
     Звучные слова, пышные прозвища должны заменить обыденные  имена.  Разве
можно  всерьез  считать,  что ребенок действительно собирается скальпировать
товарища?..
     В "Кабаньей голове" идет веселая игра. От  партнера  к  партнеру  летят
подхватываемые   на   лету   слова-мячики,   фразы  кувыркаются  в  воздухе,
переворачиваются вниз головой, превращаются в каламбуры.
     В чем смысл такой забавы? Почему она затеяна?  В  начале  первой  книги
"Гаргантюа"  говорится,  что в ней нет ни зла, ни заразы, она только предлог
для смеха. Юмор - свойство,  присущее  человеку.  Однако  Рабле  заканчивает
обращение так:

     Я вижу, горе вас угрозой давит,
     Так пусть же смех, не слезы, сказ
     мой славит...

     Фальстаф  и  принц  появляются  перед зрителями после дворцовой сцены -
вскипают распри, надвигаются смуты, мятеж у ворот. Беда пришла в страну.  "В
наше печальное время, - говорит Фальстаф, - нужно чем-нибудь поднять дух". И
еще: "Истинный принц может ради забавы сделаться поддельным вором".
     Фальстаф  - поддельный грабитель, вор для общей потехи. Однако сразу же
выясняется, что все участники  предполагаемого  ограбления  обманывают  друг
друга.  Пойнс  сговорился  с  принцем: они отберут у Фальстафа награбленное,
заставят  толстяка  врать  о  своих  похождениях.  Принц  обманул  их  всех:
прикинулся простодушным шутником.
     Первый  розыгрыш  начинается  на гедсгилской дороге. Фальстафа колотят,
заставляют бежать до смертного пота. Шутка заканчивается  в  трактире.  Джек
попал  в  ловушку, изобличен как трус и враль. Но так только кажется. Это не
судопроизводство, а турнир  шутников.  Побеждает  самый  веселый  -  за  ним
последний каламбур. Какие бы ловушки ни расставляли Фальстафу, он выбирается
из них с легкостью. Принца Уэльского побеждает принц комических поэтов.
     Турниры  проходят  через  обе  хроники.  Вот  поединок метафор. Предмет
состязания - внешность спорящих. Принц пробует обыграть жиры противника,  но
Фальстаф не остается в долгу:
     - Заморыш,  шкурка от угря, сушеный коровий язык, хвост бычачий, треска
- о, если бы я мог, не  переводя  дух,  назвать  все,  на  что  ты  похож  -
портняжий аршин, пустые ножны, колчан, дрянная шпага!
     Последнее слово за толстым.
     Перед турнирами - тренировка остроумия. Все, что попадается на глаза, -
мишень.  Фальстаф,  походя, сочиняет поэмы, посвященные носу Бардольфа. Чего
только  не  напоминает  этот  нос!..  Возникает  образ   фонаря   на   корме
адмиральского  корабля;  обладателю  такого  носа  присваивают  титул рыцаря
Горящей лампы. Бардольф, ошеломленный прозвищами, пытается защищаться.

     Бардольф. Мой нос вам вреда не причинил, сэр Джон.
     Фальстаф. Клянусь, он мне полезен, и я пользуюсь им, как другие черепом
или напоминанием о смерти. Каждый раз, когда я гляжу на твое лицо, я думаю о
пламени в аду, о том богаче, который при жизни всегда одевался в пурпур. Вот
он тут сидит в своем платье и  горит,  горит.  Если  бы  в  тебе  было  хоть
немножко  добродетели,  я  бы  клялся  твоим  лицом и говорил: "Клянусь этим
огнем, который и есть ангел небесный". Но ты человек совсем погибший, и если
бы не светоч у тебя на лице, ты был бы совсем сыном мрака.  Когда  ты  ночью
бегал  по  Гэдсгилю  и  ловил  мою  лошадь,  клянусь  деньгами,  ты  казался
блуждающим огнем или огненным шаром. Да, ты  постоянное  факельное  шествие,
вечный  фейерверк.  Ты  спас  мне  тысячу  марок на свечи и факелы, когда мы
ходили с тобой ночью из таверны в таверну. Но ты выпил столько хереса на мой
счет, что за эти деньги можно бы купить  свечей  в  самой  дорогой  лавке  в
Европе.  Вот  уже  тридцать  два года, как я питаю огнем эту саламандру - да
вознаградит меня за это бог.

     Бардольф тщетно пробует отразить остроты, вставить и свою шутку:

     Бардольф. Черт побери! Я бы хотел, чтобы  мой  нос  очутился  у  вас  в
животе.
     Фальстаф. Сохрани боже, я бы умер от изжоги.

     "Если  вытопить  романтику  из  толстяка  Фальстафа, - писал О. Генри в
новелле "Комната на чердаке", - то ее, возможно,  окажется  гораздо  больше,
чем у худосочного Ромео".
     В  своеобразной  романтике юмора Фальстафа множество граней: буффонада,
пародия, философский гротеск. Над одной из сцен следует задуматься  особенно
серьезно.
     После  исторического сражения они лежат рядом на грязной земле - убитый
рыцарь  Готспер  и   трус   Фальстаф,   прикинувшийся   мертвым.   Осторожно
приподнявшись,  посмотрев  по сторонам и увидев, что бой окончен и опасности
больше нет,  Фальстаф  начинает  философствовать.  Он  говорит,  что  хорошо
сделал, представившись мертвым, иначе неистовый шотландец убил бы его.
     - Но  разве  я  представился?  -  спрашивает себя сэр Джон. - Неправда.
Представляться - значит быть чем-нибудь поддельным; вот  мертвый  человек  в
самом  деле  подделка; в ком нет жизни, тот только подделка под человека; но
представляться мертвым, будучи живым, вовсе не значит совершать подделку,  а
скорее быть верным и превосходным воплощением жизни.
     Веселотворная   сила   устремлена   на  страшного  врага.  Вспоминается
излюбленный  образ  средневековья:  бьют  в  барабаны  и  свистят  в  флейты
мертвецы,  труп-скелет,  еле . прикрытый лохмотьями истлевшей кожи, тащит за
руку хлебопашцев, королей, священников, рыцарей, купцов...
     - Все вы  поддельные'!...-вопит  смерть.-Ждите  трубы  страшного  суда,
готовьтесь  к воскрешению. Каждый миг помните: коса занесена, скрипит колесо
судьбы, пляшет смерть, присоединяйтесь к пляске!..
     Хороводу смерти Шекспир противопоставляет хоровод жизни.
     Только шекспировская  смелость  позволила  создать  конец  этой  сцены:
Фальстаф,  испугавшись,  что Готспер лишь потерял сознание, решает на всякий
случай еще  несколько  раз  вонзить  меч  в  тело  рыцаря  -  для  верности.
Величайший  трус,  с  криком  "Вот  тебе,  братец!..",  колет  и  рубит тело
храбреца, а потом, взвалив его себе на плечи, как мешок с картошкой,  тащит,
чтобы получить награду.
     В  чем  смысл  неестественно  жестокой  и, казалось бы, безнравственной
расправы с мертвым, глумления над  убитым?..  Неужели  все  же  автор  решил
наконец вызвать ненависть к Фальстафу?
     Однако даже после такой сцены зритель или читатель вряд ли возненавидит
Джека.  Слишком  остроумен  и  по-своему  убедителен монолог о "чести", ведь
разговор шел  не  о  достоинстве  гуманизма,  а  о  воинствующем  тщеславии,
бесчеловечном  по  самой  сути.  Непросто было плюнуть в окровавленную морду
такого тщеславия.
     Сильную болезнь врачуют сильно  действующие  средства,  -  говорится  в
"Гамлете".
     Английский  историк  К.  Хилл  напоминал,  что Кромвель велел ставить в
соборы лошадей, чтобы "покончить с порядком, при котором людей били кнутом и
клеймили за неортодоксальные взгляды на таинство причастия".
     - Вот ваш Перси, - заявляет Фальстаф, сваливая  труп  "короля  в  делах
чести"  к  ногам  принца.  - Если ваш отец вознаградит меня за это - хорошо,
если же нет, то следующего Перси пусть он сам убивает...
     Шекспир не раз показывает различие своего отношения к понятиям  "чести"
и  "совести".  Честь  - сословная категория: феодальная честь Лаэрта доводит
юношу  до  бесчестной  проделки  с  подменой   рапир   на   состязании,   до
использования  яда,  Гамлет  медлит  с исполнением долга чести; однако ни на
мгновение  не  возникает  у  датского  принца  или  у  венецианского   мавра
колебания,  когда  дело  касается  совести - истинной оценки, непоколебимого
чувства внутренней правды.
     В образе феодальной чести немало  внешне  красивого,  и  поэт  выражает
идеалы  Готспера  во  всем  блеске и красе рыцарской образности: но позолота
быстро слезает, когда в дело замешивается толстый Джек, он, как  огромная  и
тучная скотина, забрался в храм самых возвышенных сословных представлений и,
фыркая  от удовольствия, затаптывает и загаживает идеи войн во имя рыцарской
славы.
     Человечество - по знаменитым словам Маркса  -  смеясь  расставалось  со
своим  прошлым.  Это  было  темное,  страшное  прошлое.  И шутки были совсем
недобродушными.
     Невеселым представлялось и будущее.
     Правда, иногда от смеха ходуном ходила  харчевня,  но  вдруг  слышались
подземные толчки: "Кабанья голова" стояла на вулкане.

     Во  второй  части  "Генриха  IV" тематическое и стилистическое различие
между историческими  сценами  и  фальстафовскими  похождениями  усиливается;
действие  распадается  на  параллельно  развивающиеся линии, связанные между
собой скорее внутренними ходами пародии и  контраста,  нежели  развивающимся
конфликтом. Вступление на престол Генриха V сводит обе линии только в конце.
     До   встречи  с  умирающим  отцом  принц  Галь  не  имеет  собственного
драматургического движения  и  является  рядовым  участником  фальстафовских
сцен.  Если в первой хронике Галь основной герой, а Фальстаф его спутник, то
теперь центр сцены уверенно занимает сэр Джон.
     Король  болен,  наследник  боится,  что  его  скорбь  может  показаться
окружающим   фальшивой,   поэтому   он   предпочитает   вновь  веселиться  в
фальстафовской компании. Опять автор показывает, что принц  Галь  ничего  не
делает спроста. Сцены с умирающим отцом могут быть трактованы по-разному, но
тема  стремления  к  власти  кажется  выраженной  с большей убедительностью,
нежели мотив сыновней печали.
     Вторая хроника начинается с того, что битва при  Шрусбери  не  принесла
стране  мира.  Противоречия  не сняты, смерть Готспера не более чем эпизод в
нескончаемой гражданской войне.  Строение  первой  части  повторяется  и  во
второй.  Готовится  мятеж,  участники  его  предают  друг друга. На этот раз
фигура феодального героя, равная Готсперу, отсутствует.
     Лорд Нортомберленд и его друзья жаждут мести. Образы эпохи уже близки к
трагической поэзии - картинам больного времени.

     Век наш одичал. Раздор, что конь
     Раскормленный, порвав узду, помчался
     И на пути своем все разрушает.

     Гнев человеческий, как и в "Короле Лире", сливается с буйством природы.
     Пусть небо и земля сольются вместе,
     Пусть грозных вод не сдержит в их пределах
     Рука природы. Да умрет порядок!

     Пейзажи "Макбета", "Гамлета", "Юлия Цезаря"  уже  появляются  в  поэзии
Шекспира.  Люди  железного  века  покидают  сцену:  они  спешат точить мечи,
седлать боевых коней...
     Тишина. Не слышно  призывов  к  кровавому  мщению,  грохота  проклятий,
угроз. И тогда раздается нормальный человеческий голос:
     - Что сказал доктор про мою мочу?
     Сопровождаемый   маленьким   пажом,  подобранным  по  контрасту  с  его
необъятной фигурой, вновь появляется Фальстаф. Можно жить, дышать, смеяться.
Грешная  земля  все  же  вертится:  сэр  Джон  продолжает   свое   беспутное
существование.  Ему  наплевать  на  призыв  к  мести, ужасающие предчувствия
ничуть его не томят.
     Сшибаются стили двух линий. Все  патетичнее  становится  язык  летописи
государственных событий и все обыденнее рассказ о проказах Фальстафа.
     Государственные   герои  не  слезают  с  котурнов:  гремит  декламация,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама