хотел.
{А вот это глупость, девушка,} услышала она до боли родной голос
отца. {Он хочет знать, почему ты так выпендриваешься, ничего больше. И
я тоже. На тебя это непохоже, так что прекращай.}
- Мистер Диаборн, я передумала. Дальше хотелось бы ехать верхом.
3
Он повернулся к ней спиной, сунув руки в карманы, оглядывая
нефтяное поле. Сюзан тем временем положила пончо на заднюю луку седла
(простого черного, как у ковбоев, без герба феода или даже знака
ранчо), потом вставила ногу в стремя. Подобрала юбку, резко
оглянулась, дабы убедиться, что он не подсматривает. Но Уилл
по-прежнему стоял к ней спиной. Казалось, его зачаровали ржавые вышки.
{И что ты увидел в них такого интересного, красавчик,} не без
раздражения подумала Сюзан: сказались поздний час и пережитое.. Старые
{железяки, которые стоят здесь уже шесть столетий, а то и больше. Я-то
уж досыта нанюхалась их вони.}
- Стой смирно, мой мальчик, - обратилась она к Быстрому, одной
рукой схватилась за поводья, второй - за луку седла. Быстрый
подергивал ушами, как бы говоря, что простоит смирно всю ночь, если
будет на то ее желание.
Она взлетела верх, сверкнув в звездном свете белизной
обнажившегося бедра, испытывая то самое возбуждение, которое всегда
охватывало ее, когда она садилась в седло... только в эту ночь чувство
было сильнее, острее. Может, из-за силы и красоты Быстрого, может,
потому, что видела она его впервые...
{А может,} подумала она, {причину следует искать в другом: хозяин
лошади - незнакомец и такой интересный.}
Глупости, конечно... но потенциально опасные глупости. Опять же
против истины она не грешила. Она развернула пончо и накрыла им ноги.
Диаборн начал насвистывать. Мелодию она узнала сразу, испытав не
столько изумление, сколько суеверный страх. "Беззаботная любовь"! Та
самая песня, которую она пела, поднимаясь к хижине Риа.
{Может, это} ка, {девочка,} прошептал голос ее отца.
{Отнюдь,} мысленно ответила она ему. {Я не должна видеть} ка {в
каждом дуновении ветра или пробегающей тени, как это принято у
старушек, собирающихся в "Зеленом сердце" летними вечерами.} Это
{старая песня, ее все знают.}
{Может, будет лучше, если правота окажется на твоей стороне,}
вернулся голос Пата Дельгадо. {Потому что, если это} ка, {она
налетает, как ветер, и шансов у твоих планов устоять перед ней не
больше, чем у сарая моего отца выдержать надвигающийся ураган.}
Не {ка,} твердо решила она, ее не собьют с толку темнота, тени,
мрачные силуэты нефтяных вышек. Не {ка,} а всего лишь случайная
встреча с милым молодым человеком на пустынной дороге по пути в город.
- Я прикрылась, - сухим, таким непривычным для нее голосом
объявила Сюзан. - Если хотите, можете оборачиваться, мистер Диаборн.
Он повернулся, посмотрел на нее. Поначалу молча, но его взгляд
оказался красноречивее слов. Сюзан поняла, что и он находит ее
красивой. И хотя мысль эта обеспокоила ее, особенно после мелодии,
которую он насвистывал, девушка также и обрадовалась. А потом он
нарушил затянувшуюся паузу:
- Вы очень хорошо смотритесь. Прирожденная наездница.
- И у меня скоро будут свои лошади, - ответила она, подумав:
{вот. теперь вопросы обязательно последуют.}
Но он только кивнул, словно уже знал об этом, и зашагал к городу.
Чувствуя легкое разочарование, хотя и не понимая его причины, Сюзан
повела поводьями и сжала бока Быстрого коленями. Тот тронулся с места,
догнав своего хозяина, который ласково потрепал жеребца по морде.
- Как здесь называют это место? - спросил он, указывая на вышки.
- Нефтяное поле? СИТГО. Понятия не имею, почему.
- Некоторые еще качают нефть?
- Да, их не остановить. Никто не знает, как.
- Понятно. - и {ничего} больше. Но он отошел от Быстрого, когда
увидел заросшую сорняками дорогу, ведущую к вышкам, посмотреть на
старую сторожку охранников. Она помнила, что рядом стоял щит с
надписью "ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН", но его давно сдуло очередным
ураганом. Уилл Диаборн постоял у сторожки и легкой походкой вернулся к
лошади.
Они вновь двинулись к городу, молодой человек в странной шляпе с
широкими полями шагал по дороге, молодая женщина сидела на лошади,
прикрыв ноги пончо. Лунный свет падал на них, как на всех молодых
мужчин и женщин со времен оных.. а подняв голову, Сюзан увидела, как
небо прочертил метеор, короткая и яркая оранжевая искорка. Сюзан
хотела загадать желание, и внезапно ее охватила паника: она не знала,
что себе пожелать. Не знала, и все.
4
Она молчала, пока расстояние до города не сократилось до мили, а
потом задала вопрос, который давно вертелся у нее в голове. Она
намеревалась задать его, ответив на заданный им, и ей никак не
хотелось брать инициативу на себя, но в конце концов любопытство взяло
верх.
- Откуда вы приехали, мистер Диаборн, и что привело вас в этот
забытый богами уголок Срединного мира... надеюсь, вас не раздражают
мои вопросы?
- Отнюдь. - Он с улыбкой посмотрел на девушку. - Мне хотелось
поговорить с вами, но я не знал, как начать. В разговорах я не силен.
- {Тогда в чем же, Уилл Диаборн?} спросила она себя. Да, этот вопрос
очень ее интересовал, потому что, устраиваясь поудобнее в седле, она
положила руку на свернутое одеяло, притороченное к седлу сзади, и
нащупала что-то твердое. Очень похожее на револьвер. Разумеется, она
могла и ошибаться, но хорошо помнила, как его руки автоматически
метнулись к поясу и бедрам, когда лошадь ткнулась в нее мордой и она
вскрикнула от неожиданности.
- Я прибыл из Привходящего мира, о чем вы, наверное, уже
догадались. У нас особый выговор.
- Да. А из какого, позвольте спросить, феода?
- Нью-Канаан.
Сюзан разом оживилась. Нью-Канаан! Инициатор создания Альянса!
Возможно, это ничего не значило, но...
- Из Гилеада? - В голосе явственно слышался девичий восторг.
- Нет, - хохотнул Уилл. - Ничего похожего. Из Хемпхилла, городка,
расположенного на сорок колес к западу. Думаю, он поменьше Хэмбри.
{Колес,} подумала она наслаждаясь звучанием этого древнего слова.
{Он сказал колес.}
- А что тогда привело вас в Хэмбри? Если вы можете говорить об
этом.
- Почему нет? Я приехал с двумя друзьями, мистером Ричардом
Стокуортом из Пеннилтона, городка в Нью-Канаане, и мистером Артуром
Хитом, веселым молодым человеком из самого Гилеада. Мы здесь по
приказу Альянса, и приехали как счетоводы.
- Счетоводы чего?
- Всех и всего, что может пригодиться Альянсу в ближайшие годы, -
добавил он, и легкая ирония покинула его голос. - Ситуация с
Благодетелем приобретает очень серьезный оборот.
- Неужели? Новости с дальнего юга или востока до нас доходят с
большим опозданием, а то и не доходят вовсе.
Он кивнул.
- Удаленность этого феода - главная причина нашего появления
здесь. Меджис всегда сохранял верность Альянсу и если нам потребуются
какие-то здешние ресурсы, они будут посланы.
Вопрос лишь в том, на что и в каких объемах может рассчитывать
Альянс.
- На что и в каких объемах?
- Да, - согласился он, словно в ее фразе не прозвучало
вопросительных интонаций. - На что и в каких объемах.
- Вы так говорите, словно Благодетель - реальная угроза. Разве он
не обычный бандит, прикрывающий убийства и грабежи
разглагольствованиями о "демократии" и "равенстве"?
Диаборн пожал плечами, и Сюзан уже подумала, что других
комментариев не последует, но юноша, пусть и с неохотой, заговорил:
- Когда-то, возможно, так и было. Но времена изменились. В
какой-то момент этот бандит стал генералом, а теперь генерал
превращается в правителя, который выступает от лица людей. - Он
помолчал, потом с грустью добавил: - Северные и западные феоды в огне,
леди.
- Но они отстоят на тысячи миль! - Этот разговор пугал ее, но
одновременно и возбуждал своей экзотичностью. По-другому и быть не
могло. Ведь в Хэмбри по три дня судачили о чьем-то пересохшем колодце!
- Да. - Его выговор по-прежнему казался странным для ее слуха. -
Но ветер дует в этом направлении. - Он повернулся к Сюзан, и его губы
разошлись в улыбке. Суровые черты смягчились, он стал похож на
мальчика, которого давно ждала постель. - И я не думаю, что сегодня мы
увидим Джона Фарсона. Вы со мной согласны?
Она улыбнулась в ответ:
- Если и увидим, мистер Диаборн, вы сумеете защитить меня от
него?
- Несомненно, - он все улыбался. - но я защищал бы вас с куда
большим рвением, если бы вы позволили называть вас по имени, которое
дал рам ваш отец.
- Разрешаю, в интересах собственной безопасности. И полагаю,
исходя из тех же интересов, я должна называть тебя Уилл.
- Совершенно справедливо и так изящно высказано. - Теперь он
улыбался во весь рот. - Я... - И тут новый приятель Сюзан, который уже
не мог оторвать от нее глаз, но продолжал идти, зацепился ногой за
булыжник, выпирающий из пыли, и чуть не упал. Быстрый тихонько заржал
и подался назад. Сюзан весело рассмеялась. Пончо сдвинулось, обнажив
голую ножку, но она выдержала паузу, прежде чем поправить его. Он ей
нравился, это точно. И не было в этом ничего дурного. Он всего лишь
мальчик, не так ли? Когда он улыбался, она ясно видела, что он только
год или два как перестал прыгать на стогах сена (мысль о том, что и
она лишь недавно переросла эту игру, почему-то ее не посетила).
- Обычно я не столь неуклюж, - попытался оправдаться он. -
Надеюсь, я тебя не испугал.
{Отнюдь. Уилл, мальчишки в моем присутствии сбивают себе пальцы
ног с тех пор, как у меня выросла грудь.}
- Отнюдь. - Она вернула разговор в прежнее русло. Уж очень
заинтересовала ее тема. - Так ты и твои друзья приехали по воле
Альянса, чтобы определить, чем мы богаты, так?
- Да. И я уделил столько внимания нефтяному полю только потому,
что среди прочего нам поручено сосчитать работающие нефтяные вышки.
- От этой обязанности я могу тебя освободить. Их девятнадцать. Он
кивнул.
- Я у тебя в долгу. Но мы также должны определить... если
сможем... сколько нефти выкачивают эти девятнадцать насосов.
- Неужели в Нью-Канаане так много нефтесжигающих машин, что эта
величина имеет значение? И у вас еще есть алхимия, позволяющая
превратить нефть в продукт, который используется в этих машинах?
- Этот агрегат называется не алхимией, а нефтеперегонной
установкой, если я не ошибаюсь, и, по-моему, одна из них все еще
работает. Но нет, избытка работающих машин у нас нет, однако в Зале
Предков в Гилеаде еще горят лампы накаливания.
- Это же надо! - воскликнула Сюзан. Лампы накаливания и
электрическую иллюминацию она видела только на картинках, но не
вживую. В Хэмбри (в здешних краях они назывались "искрянки", но Сюзан
полагала, что это те же лампы накаливания) последние уже два поколения
как перегорели.
- Ты упомянула, что твой отец до самой смерти работал главным
конюхом. Его звали Патрик Дельгадо? Ведь так?
Она пристально посмотрела на него, вопрос разом вернул ее к
настоящему.
- Откуда ты знаешь?
- Его имя прозвучало на инструктаже. Нам поручено сосчитать
коров, овец, свиней, быков... и лошадей. Из всей живности наиболее
важны лошади. И все вопросы, касающиеся лошадей, нам порекомендовали
задавать именно ему. Мне очень жаль, что он ушел в пустошь, пройдя