Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Франц Кафка Весь текст 494.36 Kb

Америка

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43
появлялась голова  Брунельды и Деламарша, - Брунельда не  переставала громко
жаловаться на Деламарша.
     -  Ах, Деламарш! - кричала  она. - Теперь я вовсе чувствую, что ты меня
моешь. Где у тебя губка? Ну, давай же! Если б я только могла нагнуться, если
б могла шевелиться! Я бы тебе показала, как надо мыть. Где мои девичьи годы,
когда я  каждое утро в имении моих родителей плавала в Колорадо и была самой
шустрой и ловкой  среди своих  подруг! А сейчас! Когда же  ты научишься мыть
меня, Деламарш? Машешь губкой, напрягаешься, а я ничего не чувствую. Когда я
говорила,  чтобы  ты не  тер до крови, я вовсе  не  собиралась стоять тут  и
простужаться. Дождешься,  что я выпрыгну  из ванны и убегу, ты мой  характер
знаешь!
     Но она  не  выполнила своей  угрозы - да  и вообще, это  было  для  нее
невозможно, - похоже, Деламарш из боязни, что она простудится, силком усадил
ее в ванну, так как послышался очень сильный всплеск воды.
     -  Да, это ты  умеешь, Деламарш,  -  сказала  Брунельда  чуть  тише,  -
натворишь что-нибудь, а потом подлизываешься.
     Затем некоторое время было тихо.
     - Он ее целует, - сказал Робинсон, вскинув брови.
     - А  теперь что  надо  делать? - спросил  Карл.  Раз уж он  решил здесь
остаться,  пора приступить к своим  обязанностям.  Он  оставил промолчавшего
Робинсона на канапе и стал разбирать импровизированную постель, еще примятую
после долгой ночи, чтобы затем  аккуратно сложить каждую вещь из этой груды,
чем,  вероятно, не занимались уже которую неделю. -  Взгляни-ка, Деламарш, -
сказала Брунельда, -  по-моему, они разбрасывают  нашу  постель. Во все надо
вникать,  нет ни минуты  покоя. Ты бы построже  с обоими, иначе  они на  шею
сядут.
     - Не иначе как малыш со своим  треклятым служебным  рвением!  - крикнул
Деламарш,  вероятно собираясь выскочить из закутка; Карл тут же  выронил все
из рук, но, к счастью, Брунельда сказала:
     - Не уходи, Деламарш,  не  уходи. Ах, от горячей  воды так размаривает.
Останься со мной, Деламарш!
     Только сейчас Карл заметил, что из-за шкафов поднимаются клубы пара.
     Робинсон испуганно приложил  руку  к  щеке, словно Карл натворил что-то
невообразимое.
     -  Оставьте все  как  было! - раздался голос Деламарша.  - Вы разве  не
знаете,  что Брунельда после купания  еще целый  час отдыхает?  Безалаберные
болваны! Погодите, я еще доберусь до вас! Робинсон небось опять размечтался?
Ты,  один ты в ответе за все происходящее. Держи парня в узде, а то он здесь
нахозяйничает. Когда надо, вас не дождешься, когда не надо, на вас  трудовой
стих нападает! Сядьте где-нибудь и ждите, пока не потребуетесь!
     Но тотчас же все было  забыто, так как  Брунельда устало, точно горячая
вода лишила ее последних сил, прошептала:
     - Духи! Принесите духи!
     - Духи! - крикнул Деламарш. - Пошевеливайтесь!
     Да, но где же они?  Карл посмотрел  на Робинсона.  Робинсон - на Карла.
Карл понял, что придется все здесь  брать  в свои руки; Робинсон  понятия не
имел, где духи, он  просто-напросто улегся на пол и начал шарить под канапе,
но не выгреб оттуда ничего,  кроме клубков пыли и женских волос. Карл первым
делом  бросился   к  умывальному  столику  возле  двери,  но  в  его  ящиках
обнаружились только старые английские романы, журналы  и ноты, и  все  ящики
были до того переполнены, что, открыв, их невозможно было закрыть.
     -  Духи! - стонала Брунельда. -  Ну что вы так  долго! Получу я сегодня
мои духи или нет?
     Из-за  нетерпения  Брунельды Карл,  естественно,  не  мог  нигде искать
основательно и вынужден был ограничиться поверхностным осмотром. В туалетном
шкафчике  флакона  не оказалось, а сверху стояли  одни  только бутылочки  со
старыми лекарствами  и мазями; все  остальное уже  перекочевало  в купальный
закуток. Может, духи в выдвижном ящике обеденного стола? На пути туда - Карл
думал только о духах и ни о чем другом - он столкнулся с Робинсоном, который
прекратил  наконец-то  поиски  под  канапе и,  ведомый  смутной  догадкой  о
местоположении духов,  как  слепой, спешил навстречу. Они  громко стукнулись
лбами.  Карл не  проронил ни звука, а  Робинсон хотя  и  не остановился,  но
вскрикнул  протяжно и  преувеличенно  громко, словно  боль  от  этого станет
меньше.
     - Вместо того чтобы искать духи, они дерутся,  - сказала Брунельда. - Я
просто  заболеваю от этой безалаберности, Деламарш, и непременно умру у тебя
на руках. Духи мне абсолютно необходимы!  - снова крикнула она. - Я не выйду
из ванны, пока их  не принесут, пусть хоть до вечера в воде просижу. - И она
ударила кулаком по воде, так что с шумом плеснули брызги.
     В ящике  обеденного  стола  духов  тоже  не  было; правда,  там  лежали
исключительно туалетные принадлежности Брунельды - старые пуховки, баночки с
гримом, щетка  для  волос,  шиньончики  и множество  свалявшихся и слипшихся
мелочей, но духов  там не было. Робинсон, все  еще  хныча, открывал  одну за
другой едва ли не сотню нагроможденных в углу коробок и шкатулок и перебирал
их содержимое,  причем чуть  не  половина его  -  большей частью  швейные  и
письменные принадлежности - падала на пол, да так там и оставалась; ирландец
тоже  ничего не мог найти, о чем время  от времени сообщал Карлу,  покачивая
головой и пожимая плечами.
     Тут из закутка  в нижнем  белье выскочил Деламарш;  Брунельда  меж  тем
разразилась  громкими  рыданиями.   Карл  и  Робинсон  прекратили  поиски  и
уставились на Деламарша, а тот, насквозь  мокрый - даже  с лица и волос  его
стекала вода, - выкрикнул:
     - Извольте сейчас же искать! Ты - здесь!  - приказал он Карлу. - А  ты,
Робинсон, - там!
     Карл в самом деле опять взялся за поиски и осмотрел даже те места, куда
отрядили Робинсона, но духов не  обнаружил ни он, ни Робинсон, который искал
еще старательнее,  чем  он, искоса посматривая на Деламарша;  а тот, сердито
топая,  метался по  комнате  и,  вероятно,  охотнее  всего избил бы  того  и
другого.
     - Деламарш! - крикнула Брунельда. - Помоги мне хотя  бы вытереться! Эти
двое все равно не найдут духов,  только беспорядок  устроят! Пусть сейчас же
прекратят поиски! Немедленно! Все положить! И ничего больше не трогать! А то
всю квартиру в конюшню превратят! Встряхни-ка их за  шиворот, Деламарш, если
они еще не бросили! Да они все еще возятся - только что упала коробка. Пусть
они  ее больше не поднимают, все оставят и - вон  из комнаты! Запри  за ними
дверь и иди  ко мне. Я сижу в  воде слишком долго, у меня совсем  закоченели
ноги.
     - Сейчас,  Брунельда, сейчас! - крикнул  Деламарш и  поспешил выдворить
Карла с Робинсоном за дверь. Но прежде он дал им задание принести завтрак и,
по возможности, одолжить у кого-нибудь хороших духов для Брунельды.
     - У  вас такая  грязь и кавардак! - сказал Карл уже на лестнице. -  Как
только вернемся с завтраком, нужно приняться за уборку.
     - Будь я  покрепче  здоровьем! - воскликнул  Робинсон. - А обращение! -
Робинсон  наверняка  разобиделся  на то,  что  Брунельда не  делала никакого
различия  между  ним,  который ухаживал за  нею уже не один  месяц, и только
вчера появившимся Карлом. Но лучшего он не заслуживал, и Карл сказал:
     -  Придется тебе  собраться с силами. -  И чтобы не довести беднягу  до
полного отчаяния, добавил: - Разочек потрудимся как следует, и все. Я устрою
тебе  постель  за шкафами,  и, как только  мы все  приведем  мало-мальски  в
порядок, ты сможешь отдыхать там целый день, ни о чем не беспокоясь, и скоро
выздоровеешь.
     -  Сам  видишь  теперь,  как  со  мной  обстоит,  -  сказал  Робинсон и
отвернулся от  Карла, чтобы остаться один на один со своей болью. - Но дадут
ли они мне спокойно полежать?
     - Если хочешь, я сам поговорю об этом с Деламаршем и Брунельдой.
     - Разве Брунельда хоть с кем-то считается? - воскликнул Робинсон и  без
всякого предупреждения ударом кулака  распахнул дверь, к которой они как раз
подошли.
     Перед ними была кухня, из плиты, явно требовавшей ремонта, валили клубы
прямо-таки черного дыма.  У печной дверцы стояла на коленях одна  из женщин,
которых Карл  видел вчера в коридоре, и  голыми руками  клала  большие куски
угля  в огонь, так и  эдак заглядывая в топку. Поза для ее пожилого возраста
была неудобная, и она то и дело вздыхала.
     - Ясное дело, беда  никогда не приходит одна, -  сказала она  при  виде
Робинсона, с трудом, опершись на  угольный ларь, поднялась и закрыла  топку,
прихватив ее ручку фартуком.
     -  Четыре  часа дня, - при  этих  ее словах Карл воззрился  на кухонные
часы, - а вы только завтракать  собираетесь! Ну и шайка! Садитесь, - сказала
она затем, - и ждите, покуда у меня найдется для вас время.
     Робинсон потянул Карла на скамеечку возле двери и прошептал ему на ухо:
     - Надо ее слушаться. Мы же от нее зависим. Мы снимаем у нее комнату, и,
само  собой, она может  нас выгнать  в любую  минуту.  Но мы  опять же  не в
состоянии  сменить квартиру,  - ведь  тогда пришлось  бы  снова  таскаться с
вещами, а вдобавок Брунельда нетранспортабельна.
     - А здесь другой комнаты не получить? - спросил
     - Никто нам ее  не сдаст, -  ответил  Робинсон. - Во всем доме никто не
сдаст.
     Поэтому они  тихо  сидели на скамеечке  и ждали. Женщина  сновала между
двумя столами, стиральной лоханью и плитой. Из  ее возгласов выяснилось, что
дочь  ее нездорова  и  потому все хлопоты, а именно обслуживание  и Кормежка
трех  десятков  квартирантов, свалились на нее  одну.  Вдобавок еще и  плита
вышла из  строя,  обед никак не сварится,  в двух  огромных  кастрюлях кипел
густой суп, женщина то и дело  совала туда поварешку, переливала так и этак,
но суп упорно не желал дойти  до  готовности, виной  чему  был не иначе  как
слабый огонь; женщина  чуть  не  усаживалась  на пол перед топкой и шуровала
кочергой в раскаленных угольях. От дыма, переполнявшего кухню, у нее першило
в горле, и порой она так кашляла,  что судорожно хваталась за спинку стула и
по  нескольку  минут ничего  не  могла  делать. Не  раз она  повторила,  что
завтрака сегодня вообще не даст, так как у  нее для этого нет ни времени, ни
желания. Карл и Робинсон, которые, с одной стороны, получили приказ принести
завтрак, с другой же  стороны,  не  имели  возможности  взять его  силой, не
отвечали на ее ворчание и по-прежнему тихо сидели на скамеечке.
     Повсюду:  на стульях  и  на  скамеечках, на столах и под  ними, даже на
полу,  составленная в  угол, громоздилась немытая  посуда  квартирантов. Там
были кружки с остатками молока  и кофе,  на иных тарелках виднелись  остатки
масла, из  большой  опрокинутой жестянки высыпалось печенье.  Из всего этого
вполне можно было организовать завтрак для Брунельды, и, если не говорить ей
о его происхождении, она будет до смерти довольна. Карл как раз размышлял об
этом -  а  взгляд  на  часы показал, что ждут они  уже полчаса, и  Брунельда
наверняка  бушует и  науськивает на них  Деламарша,  -  когда  Женщина между
приступами кашля, не сводя глаз с Карла, воскликнула:
     - Сидеть здесь  вы можете, но завтрака не получите. Зато часа через два
получите ужин.
     - Робинсон, - сказал Карл, - давай сами себе организуем завтрак.
     - Как? - взвизгнула женщина, наклонив голову.
     - Пожалуйста, будьте благоразумны, - сказал Карл, - почему вы не хотите
дать  нам завтрак? Мы прождали уже полчаса,  этого вполне достаточно. Вам же
за  все  платят, и  наверняка  гораздо  больше, чем  остальные  квартиранты.
Конечно, завтракаем мы поздно, и вам это в тягость, но  мы - ваши  жильцы, у
нас свои привычки, и вы обязаны мало-мальски с ними считаться. Сегодня из-за
болезни  дочери  вам,  естественно, особенно трудно,  но в  таком  случае мы
готовы составить себе завтрак из остатков, раз уже по-другому не  получается
и вы не даете нам еды получше.
     Женщина, однако, не собиралась пускаться  в дружелюбные объяснения, для
этих   квартирантов  даже  остатки  общего  завтрака  казались   ей  слишком
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама