Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Франц Кафка Весь текст 494.36 Kb

Америка

Предыдущая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43
помог случай: по  другую сторону ящичной  груды  кто-то  с жутким  грохотом,
гулко раскатившимся в  пустом дворе, швырнул  наземь пустой ящик,  и  она до
того перетрусила, что, не смея больше рта раскрыть, натянула на себя плед и,
вероятно, была  рада-радехонька, когда Карл тотчас  же решительно двинулся в
путь.
     Улицы становились все оживленнее, но  коляска привлекала  к  себе  куда
меньше  внимания, чем Карл думал. Может, и вообще стоило выбрать для поездки
другое время. В следующий  раз Карл поедет в полдень. Без особых приключений
он свернул  наконец в узкий темный переулок, где обосновалось  заведение под
номером  двадцать  пять. У дверей  стоял косоглазый  управляющий с  часами в
руке.
     - Ты всегда так непунктуален? - спросил он.
     - Были кой-какие затруднения, - ответил Карл.
     - Они, как известно, всегда бывают, -  заметил управляющий. - Но здесь,
у нас, их в расчет не принимают. Запомни!
     Такие  заявления  Карл  слушал вполуха,  каждый пользовался  властью  и
поносил нижестоящих. Человек привычный замечает  это не более чем бой часов.
Зато,  когда он втолкнул коляску  в вестибюль,  его  напугала царившая здесь
грязь, хотя он ничего иного и ожидать не мог.
     Если  присмотреться,  грязь  была  какая-то  неуловимая.  Каменный  пол
выметен почти  дочиста,  роспись на стенах отнюдь не  старая,  искусственные
пальмы запылены  лишь чуть-чуть, и тем  не менее  все казалось засаленным  и
мерзким, будто со всем этим обращались кое-как  и теперь  никакая уборка уже
не  вернет дому первоначальной  чистоты. Очутившись  где-нибудь, Карл  любил
прикинуть, что там можно улучшить и какая, наверно, радость - сию же  минуту
засучить рукава,  пусть даже работе конца-краю не будет. Но здесь  он просто
не представлял себе, что делать. Он медленно снял с Брунельды покрывало.
     - Милости просим, сударыня, -  напыщенно сказал управляющий; было ясно,
что Брунельда произвела  на него хорошее впечатление. Едва заметив  это, она
тут  же  сумела им воспользоваться,  как с  удовлетворением увидел Карл. Все
страхи последних часов развеялись.

                        Перевод В. Белоножко
Предыдущая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама