помог случай: по другую сторону ящичной груды кто-то с жутким грохотом,
гулко раскатившимся в пустом дворе, швырнул наземь пустой ящик, и она до
того перетрусила, что, не смея больше рта раскрыть, натянула на себя плед и,
вероятно, была рада-радехонька, когда Карл тотчас же решительно двинулся в
путь.
Улицы становились все оживленнее, но коляска привлекала к себе куда
меньше внимания, чем Карл думал. Может, и вообще стоило выбрать для поездки
другое время. В следующий раз Карл поедет в полдень. Без особых приключений
он свернул наконец в узкий темный переулок, где обосновалось заведение под
номером двадцать пять. У дверей стоял косоглазый управляющий с часами в
руке.
- Ты всегда так непунктуален? - спросил он.
- Были кой-какие затруднения, - ответил Карл.
- Они, как известно, всегда бывают, - заметил управляющий. - Но здесь,
у нас, их в расчет не принимают. Запомни!
Такие заявления Карл слушал вполуха, каждый пользовался властью и
поносил нижестоящих. Человек привычный замечает это не более чем бой часов.
Зато, когда он втолкнул коляску в вестибюль, его напугала царившая здесь
грязь, хотя он ничего иного и ожидать не мог.
Если присмотреться, грязь была какая-то неуловимая. Каменный пол
выметен почти дочиста, роспись на стенах отнюдь не старая, искусственные
пальмы запылены лишь чуть-чуть, и тем не менее все казалось засаленным и
мерзким, будто со всем этим обращались кое-как и теперь никакая уборка уже
не вернет дому первоначальной чистоты. Очутившись где-нибудь, Карл любил
прикинуть, что там можно улучшить и какая, наверно, радость - сию же минуту
засучить рукава, пусть даже работе конца-краю не будет. Но здесь он просто
не представлял себе, что делать. Он медленно снял с Брунельды покрывало.
- Милости просим, сударыня, - напыщенно сказал управляющий; было ясно,
что Брунельда произвела на него хорошее впечатление. Едва заметив это, она
тут же сумела им воспользоваться, как с удовлетворением увидел Карл. Все
страхи последних часов развеялись.
Перевод В. Белоножко