Ваш покорный слуга...
-- Вот мое удостоверение. Федеральный Следователь Санди...
-- Проходите, господин Санди. Владелец поместья распорядился
позаботиться о вас...
-- Простите, но... Если я не ошибаюсь, владелец поместья
э-э... покинул сей мир, не успев узнать о моем существовании...
-- Я имею ввиду госпожу Штейн... Простите, я имею ввиду
госпожу Окама... Она -- единственная наследница моего несчастного
господина, и вопрос о том, когда будет осуществлена передача
наследства -- чистая формальность, поверьте мне...
-- Разве резиденция Посла -- не собственность Департамента?
-- Мистер Окама счел нужным выкупить дом и земли после того как
вошел в права наследства...
-- Простите, что я задаю бестактные вопросы, -- Кай окинул
глазами огромный холл -- не слишком изысканный, но довольно
комфортабельный, -- но я не в курсе имущественных дел вашего
покойного хозяина... О каком наследстве идет речь?
-- О наследстве госпожи Лиз. Покойной супруги хозяина. У нее
были огромные средства, вложены в "Сиба-Гейджи"... После того,
как фирма сделала ее своим представителем в Колонии и она
арендовала для них большую часть тамошних плантаций, ее капитал
почти удесятирился. Всего за три года... Господин никогда не
делал из этого секрета... Хотя многие понимали это...
превратно...
Представления Кая о принципиальности Посла претерпели в
течение тридцати секунд некоторую трансформацию... "Впрочем, --
остановил он движение своей мысли в этом направлении, -- ничто не
мешает морально чистоплотному государственному служащему разумно
распоряжаться своими средствами. Тем более -- супруге
государственного служащего. Как жаль, что у меня уже не найдется
времени поговорить с господином Клаусом Штейнбогеном..." Он
откашлялся:
-- Господин Дель Рэй... Этот джентльмен находится здесь?...
-- Этажом выше, сэр... Хотя я не считаю, что джентльмены
занимаются поисками чего-либо в мусорных ведрах...
-- Я поднимусь к нему... Не уходите далеко -- у меня будут к
вам вопросы...
-- Я позабочусь о том, чтобы господам было чем
подкрепиться... Если вы, конечно, не будете слишком увлечены...
занятием мистера Дель Рэя.
В большой комнате на втором этаже Кай на минуту растерялся --
за какой именно из дверей находится его напарник. Ломать голову
ему пришлось недолго.
Из ванной послышалось чертыханье, и в дверях появился Гвидо с
мусорной корзиной и пинцетом в руках.
-- В каком дерьме только не приходится копаться сыщикам...
-- несколько лицемерно посочувствовал ему Кай.
-- Хорошо, что служба санации здесь не блещет усердием, --
не придав значения этим соболезнованиям, с удовлетворением
отметил капитан планетарной контрразведки. -- Обычно они успевают
оставить к услугам следствия идеальной чистоты пепельницы,
обработанные дезодорантом санузлы и отправленные в утилизатор
бумаги... А тут все три дня не выносили мусор...
-- Да, это -- просто праздник какой-то... -- согласился Кай,
рассматривая простирающуюся перед ним на полу белоснежную
скатерть, покрытую сгруппированными в безупречном порядке
окурками, скомканными "клинексами", упаковками из-под различной
снеди и тщательно расправленными листками из разнокалиберных
тетрадей и блокнотов. -- Единственное, что меня сейчас утешает,
так это то, что здесь проживал мужчина, и вам не приходится
перебирать использованные гигиенические тампоны.
-- Будет вам, Следователь. Такова уж специфика нашей работы
-- перебирать корзины с грязным бельем. Политики -- так те вообще
там живут... Глядишь и нарвешся на одного--двух...
-- Есть какой-нибудь улов? -- В кабинете -- уйма пепла в
камине. Хорошо растолченного. Похоже, перед тем, как пойти на
дело, покойный спалил кучу бумаг. Секретер явно тщательно
перебирали. Остались только финансовые бумаги -- документы на
разную недвижимость, квитанции, расписки...
-- Вы в курсе этих самых имущественных дел?
-- Вы имеете ввиду историю с его женитьбой?
-- В основном -- именно ее. Мы там, в Управлении как-то
упускаем такие моменты... Я только что услыхал об этом. И знаете
от кого?
-- От старого болтливого осла -- там внизу, бьюсь об
заклад... Джон Кейвуд наредкость во-время появился на пороге,
следуя в фарватере антикварного сервировочного столика на
колесиках. На его лице римского патриция не дрогнул ни один
мускул, и Кай решил уповать на плохой слух почтенного дворецкого.
-- Если господа сочтут возможным пройти в буфетную, --
сообщил тот, -- я осмелюсь предложить вам холодную дичь и херес.
А это -- засахаренные фрукты. Особый рецепт -- хозяин привез из
колоний... Советую вам покинуть эту комнату -- запах,
знаете-ли...
-- Пожалуй, можно и прерваться, -- согласился Гвидо. -- Это
сэкономит нам время на обед в городе. Погодите -- я отмоюсь, а то
у меня руки в четырех видах дерьма -- и все разные...
12.
-- Скажите, -- осведомился Кай, осторожно подхватывая
окорочек неизвестной ему птицы, -- вы постоянно работаете у
господина Окама?
-- Только последние три года. Из них более двух лет господин
Посол отсутствовал -- был на этой ужасной планете...
Хорошо взвешенным движением он наполнил два хрустальных
бокала теплого цвета влагой. -- Не забудьте про себя, уважаемый,
-- подбодрил его Гвидо, входя в буфетную и снимая с полки
подходящую по его мнению емкость. -- Плесните себе винца --
каков, однако, букет...
-- Никогда не позволил бы себе выпить хотя бы глоток хереса
из стакана для виски... Да и не полагается дворецкому выпивать с
господами...
Кай поперхнулся хорошо выдержанным вином: чего уж он не
ожидал встретить на древней старушке-Земле, так это человека
добровольно признающего древнее разделение рода людского на
неприкасаемые касты. Да еще причисляющего себя к одной из
низших...
-- Вы уж лучше числите нас с капитаном чем-нибудь вроде...
ну полицейского патруля, только при другом начальстве... Ведь
забреди к вам здешний констебль в холодный денек -- вы бы не
отказались пропустить с ним по стаканчику? Кстати, что это за
зверя мы едим?
-- Ну, разве что, если принять такую точку зрения,
господа... Зверь же, которого вы уважили своим вниманием,
называется дрофа.
Джон извлек с одной из полок подобающий напитку сосуд,
наполнил его и приподнял, отдавая дань уважения собеседникам.
Отхлебнул он не больше полуглотка и глаза его увлажнились --
старый дворецкий явно не злоупотреблял винным погребом своего
хозяина...
-- Где же вы служили ранее? -- вернулся к делу Кай. Пауза
чуть затянулась -- казалось дворецкому стоит большого труда
разжать губы.
-- Я состоял в штате сэра Биконсфилда, господа... -- большой
глоток благородного напитка несколько успокоил Джона.
"Однако час от часу не легче, -- подумал Кай, тщательно
изучая свой опустевший бокал. -- Дело о контрабанде и коррупции в
высших эшелонах власти обоих основных планет Федерации... Пронеси
Господь..."
-- Вы работали у сэра Джеймса? -- с бестактным недоумением
осведомился Гвидо, наполняя бокалы собеседников и свой заодно. --
Так Вас рассчитали, или Вы ушли по собственной воле?
Дворецкий страдальчески сморщился. -- Я был вынужден уйти,
сэр, после того как имение лорда Биконсфилда пошло с молотка... И
вот теперь я вновь оказался косвенно замешанным в скандальной
истории... Господи, за что мне такое наказание?
-- Ну, здесь-то вы ни причем, не так ли? -- Кай пытливо
всмотрелся в лицо дворецкого, пытаясь прочитать в нем ответ
подсознания старого дворецкого на свою реплику.
Лицо Джона Кейвуда выражало только глубокое отчаяние. -- Вы
не понимаете, господин Следователь, насколько важна репутация в
такой профессии, как моя. Один-два скандала -- и как дворецкий я
-- пустое место. Никто не захочет брать на работу человека,
который хоть косвенно связан с темными делами. Вы не поверите,
как бывают суеверны люди...
-- Для вас будет такой уж трагедией лишиться возможности
говорить десяток раз в день "Кушать подано"? -- не слишком
деликатно спросил Гвидо.
-- Моя должность, мистер, -- с чувством произнес Джон, --
позволяет мне противостоять энтропии...
-- Чему-чему? -- переспросил контрразведчик, не уверенный в
том, что и впрямь слышит такой термин в устах ходячего
анахронизма.
-- Разрушению основ нашей цивилизации, сэр, размыванию
традиций, -- если такие слова звучат для вас понятнее в устах
старого болтливого осла...
-- Не стоит обижаться на нас, господин Кейвуд, --
успокаивающим тоном прервал зарождавшийся конфликт Кай. -- Такая
уж у нас работа, что заставляет иногда выражаться непозволительно
резко...
-- К вам лично у меня нет ни малейших претензий, сэр, -- с
достоинством, но уже более спокойно произнес дворецкий.
-- Вы уж простите меня, старина, -- поспешно поправил
положение Гвидо, пополняя содержимое трех бокалов из обьемистого
графина. -- Если хотите, я принесу вам письменные извинения. И
весь сектор расследования убийств Планетарной Контрразведки --
тоже.
-- Теперь об убийствах, -- Кай взял быка за рога. --
Постарайтесь припомнить -- не было ли в поведении господина
Посла, когда он вернулся из Колонии, чего-нибудь, ну странного,
обратившего ваше внимание...
-- Не знаю... Я не могу назвать его поведение странным...
Странными были некоторые обстоятельства, связанные с его
приездом... И после...
-- Что же вы имеете ввиду? -- Кай отложил в сторону
золотистый кассиопейский орешек и подался к собеседнику.
-- Он был подавлен. Угнетен. И ждал какой-то беды. -- Не
было ли такого, чтобы он... чтобы он не узнал кого-то из
знакомых? Или -- забыл что-то из прошлого, не понял чьих-то
слов?...
-- Нет -- если вы намекаете на расстройство психики -- нет.
Господин Посол находился, как говориться, в трезвом уме и добром
здравии... Скорее уж его самого кое-кто не узнал... Это... Это и
послужило причиной своего рода срыва -- я так бы это назвал...
Хотя причина может показаться вам смешной, сама по себе...
-- Это уже интересно, -- Гвидо нагнулся к дворецкому, ловя
каждое его слово.
-- В то утро... В последнее... Господин Посол провел ночь в
городе...
-- Где, с кем? -- капитан дель Рэй, кажется, готов был
вручную вытягивать показания из неторопливого господина Кейвуда.
-- Это не мое дело, господа... Хотя... Я думаю это теперь не
сможет испортить репутацию покойного... Речь идет о мисс
Вайоминг... Скорее всего. Их отношения, можно сказать, уже не
были секретом ни для кого...
-- Однако это только предположение, или?... -- попробовал
додавить дворецкого Гвидо, но удостоился в ответ только
горделивого пожатия плечами.
-- Так что же все-таки приключилось, когда господин Окама в
то утро вернулся из города? -- попробовал подтолкнуть ход
разговора Кай.
-- Рональд облаял его... Фактически пытался даже искусать...
-- с глубокой горечью в голосе произнес Джон и скорбно пригубил
свой херес.
-- Простите -- это вы про ту псину, что попортила мне рукав,
когда я осматривал сторожку у пруда? Кстати, вы его заперли? -- с
беспокойством осведомился Гвидо.
-- Ронни вовсе не агрессивен. Я выпустил его побегать
окрест. Можете не волноваться из-за этого, сэр... Просто в
сторожке лежали рыболовные снасти хозяина и кое-что из одежды,
что он надевал на рыбалку. Ронни показалось, что вы покусились на