прибыл во дворец Великого Хана не по своей воле и отнюдь не из
простого любопытства, как большинство обитателей гостевых
покоев. Ему нужно было исполнить поручение Мефистофеля. Эта
мысль не выходила у Мака из головы, не давала ему беспечно
наслаждаться жизнью.
Для начала Мак решил познакомиться поближе с тем
человеком, чью жизнь ему было предложено спасти, - с Марко
Поло, знаменитым путешественником. Отвести от Марко нависшую
над его головой угрозу означало, по мнению Мака, совершить
Доброе Дело. Чем дольше он размышлял, тем больше ему нравился
такой способ действий: Мак считал, что он, по крайней мере,
никому не причинит вреда. Расстраивать брак принцессы Ирены и
искать ей другого жениха казалось ему крайне сложным и
рискованным делом; к тому же он ни разу не видел саму
принцессу. Что касается похищения магического скипетра у
Кублай-хана, то этот план Мак отверг в самом начале, ибо трон
Великого Хана охраняли двое монгольских воинов, вооруженных
луками. Стоило кому-нибудь из присутствующих в зале сделать
неосторожное, резкое движение или просто оступиться, как
стрелы ложились на тугую тетиву. Пытаться приблизиться к трону
Кублай-хана, а тем более похитить скипетр прямо из его рук
означало идти на верную смерть.
Итак, для начала нужно было разузнать побольше о Марко.
- Скажи мне,- обратился Мак к слуге Вонгу,- не живет ли
Марко Поло где-нибудь поблизости?
- Ему отведены комнаты в гостевых покоях,- ответил тот,-
но, кроме того, ему принадлежат несколько больших домов в
городе, несколько загородных поместий, где построены
великолепные дворцы, и еще у него есть земли далеко за
пределами...
- Остановись! - воскликнул Мак, рассмеявшись.- Меня не
интересует его недвижимое имущество. Я только хотел узнать,
где его можно найти.
- Сейчас он находится в Главном Банкетном Зале. Он
наблюдает за тем, чтобы зал был должным образом украшен для
пира в честь Великого Хана, который будет устроен во дворце
сегодня вечером.
- Пожалуйста, проведи меня в этот зал.
3
В Главном Банкетном Зале царила суматоха: здесь
готовились к торжественному событию - пиру в честь Великого
Хана. Слуги, словно мыши, бегали взад и вперед по залу и
ближайшим коридорам; несколько человек, взобравшись на высокие
лестницы, развешивали на стенах пестрые флажки, вымпелы,
длинные шуршащие бумажные ленты и разноцветную мишуру. Мак
огляделся кругом - Главный Банкетный Зал был достаточно
просторным, чтобы вместить несколько сотен человек. Высокий
потолок поддерживали восемь массивных колонн; основанием
каждой из этих колонн служили кубические каменные глыбы, на
которых размещались украшения, сразу привлекавшие к себе
внимание - отрубленные человеческие головы. Вокруг каждой
колонны возвышалась пирамида из отрубленных голов - некоторые
еще кровоточили, другие были покрыты пятнами засохшей крови;
иные, со сморщенной кожей, свисавшей с дряблых щек, были чуть
тронуты трупной зеленью, а несколько голов казались
выкопанными из старых могил - носы их провалились, а кожа
почти совсем сошла со лбов и щек, обнажив гниющую плоть и
желтые кости черепа. В центре зала стоял огромный чан,
наполненный кровью; две фигуры в плащах с низко надвинутыми на
глаза капюшонами наклонились над чаном, перемешивая кровь,
чтобы она не свернулась. Марко Поло стоял неподалеку от них,
подбоченясь и задрав подбородок. Он глядел на пирамиды
отрубленных голов, словно художник, созерцающий написанную им
картину.
Несколько минут Мак стоял неподвижно, потрясенный этим
мрачным зрелищем, затем решительно направился к Марко.
- Какая великолепная декорация из отрубленных голов,-
произнес он, растягивая губы в улыбке,- ряды так ровны, словно
их высоту и ширину отмеряли по линейке.
Знаменитый путешественник, поглощенный своим занятием,
едва удостоил его взглядом и кратким ответом:
- Благодарю вас. Однако кое-что нужно подправить.
И он закричал слугам, хлопочущим возле восьми зловещих
пирамид:
- Ровнее, ровнее кладите головы вон в той пирамиде!
Поправьте пятую слева в верхнем ряду! Я не хочу, чтобы они
рассыпались! Мне нужно добиться впечатления монолитности. Этот
эффект достигается за счет максимального уплотнения. Кладите
выше, еще выше - вот так! Возле каждой колонны должна
возвышаться двухметровая пирамида голов. Я знаю, что они не
могут держаться сами собой. Однако вам нужно сделать так,
чтобы со стороны казалось, будто они держатся. Скрепите их
чем-нибудь - проволокой или тонкой веревкой, - только чтобы не
было заметно снаружи. И вытащите из общей кучи вон то старье!
Долой все подпорченные, почерневшие головы! У них такой вид,
словно они пролежали в земле несколько десятков лет! На этом
пиру нет места прошлому. Мы устраиваем праздник в
ознаменование настоящих и будущих побед Великого Хана, а
значит, зал должен быть украшен только что отрубленными
головами; желательно, чтобы кровь текла из ран. Если крови
будет мало, добавьте несколько ковшей из чана.
Несколько минут Мак и Марко молча наблюдали за тем, как
слуги суетятся вокруг каменных оснований колонн, исполняя
распоряжения Марко. Мак сказал с видом знатока:
- Теперь, конечно, стало еще лучше.
- Правда?
- О, да. У вас, венецианцев, острый глаз и отменный вкус
к подобным вещам.
- Благодарю вас. Если я не ошибаюсь, вы прибыли из Офира?
- Да,- кивнул головою Мак.- Но не будем говорить обо мне,
тем более что я новичок при дворе, и моя скромная персона вряд
ли представляет интерес для прославленного путешественника. Я
хочу сказать вам, что я рад нашей встрече и возможности
побеседовать с таким выдающимся человеком, как вы. Я
восхищаюсь вами, Марко. Я и мечтать не смел о том, чтобы
встретиться с величайшим повествователем<<33>> своего времени,
а может быть, и последующих веков.
- Это характеризует вас как тонкого ценителя и вообще
любознательного человека,- лукаво усмехнулся венецианец.- Но
ведь вы сами в некотором роде... повествователь, не правда ли?
Я имею в виду вас и ваш Офир, разумеется. Неужели у вас не
найдется нескольких волшебных историй про вашу _сказочную_
страну?
- Ах,- вздохнул Мак, очевидно, не поняв скрытого намека.-
Боюсь, моя история покажется короткой и скучной. Кому
интересен Офир? Кроме обезьян, павлинов и слоновой кости там
нет ничего, о чем стоило бы упомянуть.
Улыбка Марко стала неприятной:
- Допустим. Надеюсь, вы понимаете, что при дворе слишком
мало места для _двух_ повествователей, если они рассказывают
об одних и тех же вещах.
- О, здесь я вряд ли смогу оказаться вам достойным
соперником. Ваш непревзойденный опыт и искусство делают вас
самым выдающимся из мастеров рассказа. Между прочим, именно
поэтому я пришел сюда. Я хотел бы получить ваш автограф,
Марко.
- У вас есть моя книга?
- Да, это поистине самое дорогое, что у меня есть...
Точнее, было, поскольку эти негодные арабские воришки стащили
у меня единственный экземпляр, когда я проезжал через
Приволжскую возвышенность.
- Напоминает приключенческий роман,- усмехнулся Марко.
- Нисколько,- возразил Мак, прекрасно помня о том, _кому_
отводится роль главного придворного лгуна.- Самое обычное
мелкое воровство, ничего больше. Очень жаль, что у меня не
сохранилась эта книга. Осмелюсь попросить вас об одной
любезности - начертать вашу подпись на листочке бумаги. Я
вклею этот листок в книгу, когда мне удастся раздобыть еще
один экземпляр.
- Может быть, у меня сохранился один экземпляр,- сказал
Марко, теряя интерес к беседе.- Я могу уступить его вам.
- Ваш единственный экземпляр! Как можно! Я никогда не
решусь воспользоваться вашей добротой! - воскликнул Мак.
- Если хотите знать, у меня хранится несколько
экземпляров моей книги,- зевнув, ответил ему Марко.
- Это большая честь для меня - получить книгу из ваших
рук,- слова полились из уст Мака подобно струе воды, бьющей из
фонтана.- Надеюсь, вы окажете мне еще большую честь, позволив
сопровождать вас и ограждать от тех, кто плетет гнусные
интриги вокруг столь славного человека, как вы.
- Интриги? - переспросил Марко.- Как вы смогли узнать о
них - ведь вы совсем недавно появились при дворе?
- Очень просто,- сказал Мак.- Всякий, кому
посчастливилось обладать столь тонким умом, как ваш, и стяжать
великую славу, непременно наживает при дворе много врагов. Я
почту за счастье служить вам и охранять вас.
- Если вы действительно хотите помочь мне, то, пожалуй,
вы можете кое-что сделать.
- Я к вашим услугам.
Марко размышлял несколько секунд, затем произнес:
- Я полагаю, что, будучи офирским послом, вы владеете
многими иностранными языками.
- Это обязательное условие для каждого, кто хочет занять
должность посла,- ответил Мак, поклонившись.
- Мне известно, что вы знаете немецкий, французский,
монгольский и персидский.
- Это весьма распространенные языки, и знать их
необходимо.
- А как насчет тюркских языков? Турецкого? Фарси?
Туркменского?
- Полагаю, я сумею с ними справиться.
- А с языком племени пушту?
- Я не совсем уверен... Не будете ли вы любезны
произнести несколько слов на этом языке - мне легче
воспринимать слова на слух, чем рассуждать о лингвистических
тонкостях.
- Хорошо,- ответил Марко.- Слушайте.
Выпятив губы, он издал несколько странных звуков. Это
должно было означать: "Вот несколько слов на языке пушту".
- Да,- сказал Мак.- Я понял.
- Вот и хорошо,- сказал Марко.- Принцесса Ирена говорит
только на языке пушту, не утруждая себя изучением
монгольского. Ей не с кем разговаривать, поскольку никто не
владеет языком, на котором говорит принцесса.
- Кроме вас, разумеется,- вставил Мак.
- К сожалению, я не могу похвастаться знанием этого
языка. Единственная фраза, которую я разучил, это "Вот
несколько слов на языке пушту". Изучение иностранных языков
отнимает очень много времени, вы знаете, а я постоянно занят.
- Очень жаль,- ответил Мак.
- Но ваше знание языка пушту очень кстати,- продолжал
Марко.- Я хочу, чтобы вы пошли к принцессе и побеседовали с
ней. Ей будет приятно поговорить на своем родном языке. И,
конечно, ваш рассказ об Офире, об обычаях и нравах этой
страны, немного развлечет ее.
- Я думаю, не стоит занимать принцессу такими пустяками,
как рассказы об Офире,- сказал Мак.- В общем, Офир мало чем
отличается от любой другой страны. Но если вы считаете, что
принцесса благосклонно отнесется к моей болтовне, я сделаю
все, что в моих силах, чтобы развеселить ее. Располагайте
мною, как вам угодно. Я тотчас же отправлюсь к принцессе.
И Мак вышел из Главного Банкетного Зала, удивляясь, как
легко ему удалось проникнуть в самые высокие круги
монгольского двора.
4
Покинув Главный Банкетный Зал, Мак пошел по бесконечным
коридорам. Коридоры во дворце Великого Хана представляли собой
настоящий лабиринт, в котором новичку было очень трудно
ориентироваться. К счастью, он выбрал верное направление и ни
разу не сбился с дороги. Однообразие коридоров и галерей,
через которые проходил Мак, угнетало его; ему казалось, что он
обречен целую вечность шагать по гладкому полу и по пологим
лестницам, ведущим в никуда. В каждом коридоре висели клетки с
птицами - они качались на длинных золотых цепях, прикрепленных
к потолку. Шагам Мака вторило приглушенное эхо; порою в