старше Шонсу, но дряхлым Хонакуру не назовешь. Это хитрый старый плут,
несомненный авторитет в храме, и, наверное, выбрав себе достойную цель, он
не задумывается о средствах. Сейчас он уютно расположился в огромном
кресле и стал похож на пчелу, которая забралась в граммофон цветка. Вэлли
рассказал ему все с самого начала, не забыв и о двух первых разговорах с
богом. Хонакура, не мигая, смотрел на него, жизнь в нем выдавали только
слабые движения рта. Потом он закрыл глаза и, кажется, прошептал молитву,
после чего немного посопел и сказал:
- Теперь я ваш должник, светлейший Шонсу... или Вэллисмит. Не могу
выразить, насколько этот рассказ важен для меня. Я всегда надеялся, что
стану свидетелем чуда, настоящего, высеченного из камня чуда. И вот, после
стольких лет!
- Да, вот еще что, - быстро добавил Вэлли, - когда я говорил с богом
о чудесах, он сказал мне, что я могу доверять вам, но вы должны рассказать
мне историю из семнадцатой сутры.
До сих пор Хонакура слушал совершенно бесстрастно, но теперь на его
лице промелькнуло удивление... потом он едва заметно нахмурился. Вэлли
вспомнил таинственную улыбку бога.
- А! - сказал жрец. - Ну да... Я полагаю, воинские сутры очень похожи
на наши - в каждой содержится небольшой рассказ, чтобы легче было
запомнить ее. В семнадцатой рассказывается об Икондорине. Учитывая
нынешние обстоятельства, я, конечно же, расскажу вам об этом.
Икондорина - знаменитый герой. Однажды он отправился к Богине, отдал
Ей свой меч и сказал, что больше верит в Ее чудеса, чем в свою смертную
силу. Враги загнали его высоко в горы, и Богиня превратила его в птицу.
Тогда враги погнали его к Реке, и Богиня превратила его в рыбу. Враги в
третий раз напали на него и убили, и, когда его душа предстала перед
Богиней, он спросил Ее, почему Она не спасла его в третий раз. А Она
вернула ему его меч и велела совершать свои собственные чудеса. И вот он
вернулся в Мир, расправился со своими врагами и опять стал знаменитым
героем. Не правда ли, этот рассказ очень подходит для вас? - Он улыбнулся.
Вэлли было не до улыбок.
- Это все? - спросил он.
- Это все, о чем говорится в сутре, - осторожно ответил Хонакура.
- А что еще вы можете мне рассказать об этом Икондорине?
По лицу старика ничего нельзя было понять.
- Его имя упоминается еще в некоторых сутрах, но рассказов о нем
больше нет.
Он явно что-то недоговаривал. В словах бога Хонакура уловил нечто
такое, чего Вэлли знать не полагалось.
Это, конечно, раздражало, но спорить с богом не приходилось.
- Позвольте спросить, какова мораль этой истории? - спросил он.
- Великие дела воздают честь богам.
Вэлли задумался.
- Великие дела совершаются смертными?
- Конечно. А чудеса - богами, но это легко, и поэтому чести они не
приносят.
Вэлли пожалел, что не может подобно жрецу откинуться на спинку
удобного кресла.
- Значит, из этого следует, что я не должен ожидать помощи от богов?
- Гм... Не совсем так, - Хонакура нахмурился. - Но чего бы Богиня ни
пожелала, Она хочет, чтобы это сделал смертный - вы. Возможно, Она придет
вам на помощь, но не следует думать, что это - Ее долг.
- Бог сказал, что путь мне укажут. Но он также говорил и о том, что
этот меч можно сломать или потерять и что боги не совершают чудеса по
требованию. Как вы думаете, я правильно все понимаю?
Хонакура кивнул, и морщины на его шее зашевелились.
- В чем бы ни состояло ваше задание, светлейший, оно, несомненно,
имеет огромную важность. Награда будет соответствующей.
- Если я выполню его, - хмуро ответил Вэлли. Жаль, что бог не дал ему
нескольких квитанций на чудеса.
- Значит, первый вопрос заключается в том, - задумчиво заговорил
жрец, - как вам выбраться отсюда живым. Но я забыл о своих обязанностях..
пожалуйста, попробуйте пироги, светлейший. Эти с фисташками - очень вкусны
Я помню это, хотя теперь они мне не по силам. - И, не смахнув насекомых,
он протянул Вэлли тарелку.
Вэлли отказался.
- Почему вы считаете, что моей жизни угрожает опасность? Меня
защищают воинские заповеди, ведь я здесь - гость. Кто может причинить мне
вред?
Старик печально покачал головой.
- Я был бы рад, если бы мог выражаться точнее, светлейший. Отсюда
только один путь. Это длинный переход через лес, который выведет вас к
парому в Ханне. Доподлинно известно, что из Ханна сюда отправились
несколько воинов высокого ранга, которые представляли собой угрозу для
Хардуджу. Они здесь так и не появились. Не знаю, виновны ли в этом
неверные воины, правитель использовал наемных убийц...
Наемным убийцей мог стать кто угодно, и в глазах воинов это были
самые страшные преступники.
- Как... - начал Вэлли и сразу же нашел ответ, - из лука? - К луку и
стрелам воины питали особое отвращение.
Откусывая кусочек пирога, жрец кивнул.
- Думаю, что так. Или просто превосходство в силе. За долгие годы
многие паломники попадали в засаду на этом пути. Конечно, охрана должна
обеспечивать безопасность, но боюсь, что в последнее время собаки стали
охотиться вместе с волками. У переправы поставлен конный дозор, чтобы
сведения о важных гостях поступали в храм немедленно. Но есть подозрения,
что эти сообщения передавались не тем, кому следует, и самых богатых
приношений мы не получили.
Вэлли собирался поговорить о своем задании или о той загадке, что
загадал ему бог, но он не думал, что речь пойдет о неминуемой опасности.
- Но при чем тут я? - спросил он. - Я ведь иду из города, а не в
город. Или эти темные личности захотят отомстить за смерть Хардуджу?
- Нет, вряд ли. - Хонакура машинально подлил себе вина. - Их
интересует нажива, а не дела чести. Но вы говорили о мече, позвольте же
взглянуть на него.
Вэлли вынул из ножен седьмой меч, и жрец стал его рассматривать. В
отличие от оружейника и воинов, его мало заинтересовал сам клинок, но эфес
он осмотрел внимательно и восхищенно пробормотал что-то. Он потрогал
огромный сапфир и взглянул на зажим для волос.
- Да, - сказал он наконец - Я полагаю, этот меч - самая ценная
движимость во всем Мире.
Вэлли чуть не поперхнулся кислым вином.
- У кого хватит средств, чтобы его купить? - спросил он. - И кто
захочет это сделать?
- Грифон - символ королевской власти, - произнес Хонакура с
презрением. - Короли правят в десятках, если не в сотнях городов. И любой
из них купил бы этот меч, практически за любую цену, с тем, конечно, чтобы
потом компенсировать затраты. - Его лицо потемнело. - Конечно, и храм
купил бы его. Некоторые мои коллеги стали бы говорить, что Ее мечи должны
храниться здесь.. А вам придется пройти с ним через этот переход.
Даже не обращаясь к сутрам, Вэлли понял, что ситуация складывается
очень сложная. Неплохо было бы зафрахтовать самолет для переправы.
- Значит, мне понадобится сопровождение?
По лицу Хонакуры ничего нельзя было понять.
- Конечно, вы можете обратиться за помощью к достопочтенному Тарру...
Вэлли скептически поднял бровь, и жрец вздохнул с явным облегчением.
Стало ясно, что о Тарру они придерживаются одного и того же мнения, но
этикет не позволяет им высказывать этого вслух.
- А кроме Тарру?.. - спросил Взлли. Хонакура задумчиво покачал
головой.
- Не знаю, светлейший! Ведь воины не обсуждают друг друга, и это
понятно. В худшем случае, большинство из них - лишь невольные соучастники.
Они просто подчинялись приказам, пока в этих приказах не было очевидного
нарушения закона. Все нарушения правил чести они приписывали только
правителю. А что им оставалось делать? Говорят, конечно, что некоторые
осужденные узники так и не попали на Поляну Милосердия.
- Их выкупили? - спросил Вэлли. Рассказ об этой повсеместной
коррупции не оставил его равнодушным, и он чувствовал, как в глубинах души
уже просыпается гнев Шонсу. - Но вы ведь следите за казнью со ступеней
храма и можете сосчитать...
- Надо полагать, просто каменные глыбы, терпеливо объяснял Хонакура.
- Ведь к храму возвращаются не все тела. И сейчас опасность для вас
представляют те воины, которые глубже прочих погрязли во взятках.
- Их что, мучает совесть? - спросил Вэлли. - Они, наверное, боятся
нового правителя, новую метлу. Прошлые грехи повлекут за собой новые
преступления?
Хонакура кивнул и улыбнулся, довольный тем, что Шонсу не собирается
пускаться в рассуждения о воинской чести.
Несколько минут ни один звук не нарушал журчания воды и гудения
пчел...
- Значит, первый вопрос, - сказал Вэлли, - "когда". - Он взглянул на
свои перевязанные ноги. - А это зависит от того, когда я снова смогу
спокойно ходить. Тут потребуется неделя, а вероятно, и две - в таком
состоянии отправиться в путь было бы просто безумием. Вопрос второй:
следует ли мне открыто объявить, что я ухожу, или же стоит делать вид, что
я - преемник Хардуджу? - Он помолчал. - Вряд ли нам удастся поддерживать
эту легенду долгое время, да, наверное, и не стоит.
- Вы правы, светлейший, это противоречит законам чести, - жрец
кивнул.
Вэлли пожал плечами.
- Тогда давайте будем честными. Я - обыкновенный гость и, значит, не
опасен, а следовательно, и мне ничто не может угрожать. Это как раз то,
что нам нужно, да? Итак, я должен держаться на виду, демонстрировать всем
свою хромоту, но в то же время искать надежных людей в охране. А потом,
наверное, мне следует внезапно исчезнуть, не сказав никому ни слова.
Старик просто сиял. В своем кресле он был похож на птичку в клетке из
ивовых прутьев.
- Однако, как мне кажется, - продолжал Взлли, - нужно быть начеку,
избегать темных улиц, не есть в одиночестве и запирать на ночь дверь.
Хонакура от восторга потирал руки.
- Прекрасно, светлейший. - Видимо, он всегда считал Вэлли горой
мускулов с точными рефлексами, и ему было приятно видеть, что этот воин не
приравнивает осторожность к трусости. - До Дня Воинов осталось чуть больше
двух недель. Я полагал, что именно тогда мы проведем официальную церемонию
введения вас в должность правителя. Но поскольку этого не будет, может
быть, стоит отслужить особую службу для благословения вашей миссии? Это
еще одна гарантия вашей безопасности.
Он немного подумал и потом добавил:
- Простите, пожалуйста, мою самоуверенность, светлейший Шонсу, но я
хотел бы сказать, что очень рад познакомиться с воином, который не боится
поступать нетрадиционно. Я не знаю, какого противника приготовила вам
Богиня, но думаю, ему будет от чего прийти в недоумение, - Хонакура
усмехнулся.
В своих поступках Вэлли руководствовался здравым смыслом и некоторым
знанием сутр - главным образом здравым смыслом. Очень помогало и боевое
искусство - его основное занятие; вот почему удивление жреца показалось
ему и оскорбительным, и смешным. "Ты мыслишь не так, как Шонсу..."
- У меня есть племянник, целитель, - сказал Хонакура, - на него
вполне можно положиться. Он продлит ваше выздоровление настолько,
насколько будет необходимо.
- Я буду платить вашему племяннику по дням, - серьезно заявил Вэлли,
в ответ ему обнажились старческие десны. - Но скажите, священный, уж если
Богиня ввязалась во всю эту историю, неужели Она в минуту опасности не
защитит меня?
Веселость Хонакуры мгновенно исчезла. Он погрозил Вэлли пальцем.
- Значит, вы не до конца поняли урок о чудесах! Вы воин высокого
ранга, а стало быть, и стратег. Поставьте себя на Ее место. Вы посылаете
своего лучшего человека, он терпит поражение, роковое поражение: вы сами