своем гиппогрифе.
Он обратился к Ши:
-- Звал меня, старина? Надеюсь, у тебя что-то действительно важное.
Заклинаньице твое с сынами океана, конечно, оторви да выбрось, но как истый
англичанин я не устоял. А-а, все ясно: суть проблемы в нашем старом дружке
Атланте!
Содержатель баронского замка недовольно скривился из-за пределов
пентаграммы.
-- О благородные и могущественные владыки, нет теперь вам иного выхода,
кроме как отпустить ко мне любимого моего племянника, жемчужину ислама. Ибо
знайте же, что обладаю я куда большим могуществом, нежели все франкийские
колдуны вместе взятые -- за исключеньем, разве, одного Маладжиджи, да и тот
в темнице по-прежнему.
Астольф склонил голову набок.
-- И впрямь, -- заметил он. -- А ты хочешь, чтоб тебя отпустили,
Руджер?
У жемчужины ислама в очередной раз возникли какие-то трудности с
дыханием.
-- Нет, клянусь Аллахом! -- выдавил он наконец. Астольф повернулся к
чародею.
-- Давай-ка вот чего сделаем, старина -- предлагаю тебе спортивное
решение проблемы. По-моему, присутствующие здесь друзья сэра Гарольда очень
желают превратить эту леди в настоящее человеческое существо. Давай
посмотрим, у кого это лучше получится. Победитель получает все, включая
Руджера.
-- Аллах свидетель, какой-то это франкийский трюк! -- воскликнул
Атлант.
-- Дело твое, старина. Ты же знаешь, я ведь запросто могу всю эту
компанию на Лютике увезти. Астольф почесал гиппогрифа за ухом. Волшебник
воздел руки к небесам.
-- До чего же надоели мне эти сыновья сатаны! -- взвыл он. -- Ладно,
принимаю я предложенье твое!
Они с Астольфом принялись торопливо делать пассы. Герцог внезапно
исчез, а вокруг пентаграммы в воздухе возник туман, который становился все
гуще и гуще, пока зрители окончательно не потеряли друг друга из виду.
Воздух наполнили какие-то шорохи. Потом туман рассеялся и пропал. Флоримель
исчезла, из своей пентаграммы и возникла в той, что нарисовал Атлант. Тот
начал:
-- Смотрите же!.. -- но тут же примолк, поскольку Астольф появился
снова -- вместе с каким-то человеком, таким же высоким, как и он сам,
человеком с длинной, аккуратно расчесанной седой бородой и гривой седых же
волос. Одет тот был с внушающей почтение строгостью в визитку, брюки в
тонкую полоску и гетры. Сверкающий цилиндр был щегольски заломлен под строго
установленным этикетом углом; из петлицы выглядывала розовая гвоздика.
-- Разрешите мне, -- внушительно начал Астольф, -- представить вам
достопочтенного Амвросия Сильвестра Мерлина, си-эм-джи, си-эс-ай, ди-эм-ди,
эф-си-си, эф-ар-джи-эс, эф-эс-эй и еще куча такого в этом духе.
Глубоким, напоминающим звук колокола голосом Мерлин произнес:
-- Эта девушка -- явно подделка вполне определенного рода, просто
фокус. Сейчас я верну вам настоящую.
Из внутреннего кармана он выхватил волшебную палочку, начертил свою
собственную пентаграмму и принялся колдовать. Опять сгустился туман, на сей
раз переливающийся крохотными огоньками.
Минут через пять он растаял, и девушек оказалось уже две, абсолютно
одинаковых во внешности, одежде и даже позе.
Мерлин спокойно сунул палочку обратно в глубины визитки и подступил к
ближайшей Флоримели.
-- Вот это и есть настоящая -- моя. Разве нет, дорогая?
С этими словами он вежливо приподнял свой цилиндр.
-- О да, добрый сэр! -- Та даже взвизгнула от удовольствия. -- И впрямь
чувствую я, что кровь, а не снег течет в моих жилах!
Мерлин вытянул палец. На конце его возник желтый язычок пламени,
ослепительно яркий в сумерках. Он взял Флоримель за руку и быстро провел по
ней пламенем.
-- Взгляните. Никакой иной реакции, кроме как у любой нормальной
персоны. -- Он задул пламя. -- Ну-с, мне пора, Астольф. Извини --
нумизматическая выставка в Фидиас-клубе.
-- Тысяча благодарностей, старина, -- отозвался Астольф.
Мерлин исчез.
-- Проклятое отродье! -- завопил Атлант. -- Здесь, здесь стоит истинная
Флоримель!
Ши заметил, что Чалмерс делает какие-то пассы. Другая Флоримель -- та,
что в пентаграмме Атланта -- моргнула раз или два, словно только
пробуждаясь, и превратилась в девушку-крестьянку, которую Ши повстречал
плачущей на обочине дороги в По.
Полячек булькнул.
-- Эй, Касси! -- возопил он.
Девушка подняла взгляд и тут же бросилась к нему, всхлипывая:
-- Ах ты, волчонок ты мой!
-- По-моему, все и так ясно, -- объявил Астольф. -- Пошли, Руджер.
-- Нет! -- взвизгнул Атлант. -- Пусть волосы мои превратятся в
скорпионов, если я допущу это!
-- Ты же сам знаешь, что дело сделано, -- отозвался герцог невозмутимо.
-- Этих людей твои чары уже не удержат. Законы магии, понимаешь ли: ты
заключил соглашение, и никакое колдовство уже не спасет тебя от его
исполнения.
-- Клянусь семью отпрысками сатаны, сэр герцог -- между нами не было
соглашения, что я не имею права заполучить твою голову! -- проскрежетал
Атлант и поднял свой жезл, начиная опять что-то наколдовывать. Так же
поступил и Астольф.
Ши тронул Чалмерса за плечо.
-- Давайте-ка сваливать отсюда, -- сказал он. -- По-моему, сейчас
начнется фейерверк.
Трое психологов со своими дамами повернулись к диспутантам спиной и
сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и
полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел,
и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в
другого молнию.
-- Скорей! -- поторопил Чалмерс. Они бросились бегом. Один треск
следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала
сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо
них. На бегу они то и дело оглядывались через плечо. Бок холма накрыла
огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками,
и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил
вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал
рога Астольфа.
-- Минуточку! -- взмолился Чалмерс, замедляя темп. -- Я... э-э...
определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения,
прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить,
Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь
озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета
межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.
-- Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет, -- заметил Ши несколько
мстительным тоном, оглядываясь назад -- туда, где битва между двумя
чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.
-- Похоже на то, -- отозвался Чалмерс.
-- Послушайте-ка, вы оба, -- вмешался Полячек. -- Пока вы тут
обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером?
-- Черт побери! -- присвистнул Ши. -- Он же все еще там, в Занаду, и
целую неделю питается медом, которого терпеть не может!
По физиономии Резинового Чеха медленно расплылась ухмылка.
-- Думаешь, это все? -- заметил он. -- Вспомни-ка, сколько мы пробыли в
Западу? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше, чем
несколько минут, чтобы определить свою ошибку!
-- О господи! -- простонал Чалмерс. -- Тогда Уолтер проторчал там
месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.
-- И еще мне интересно, -- сказал Ши, -- как мы собираемся возвращать
того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой
причине!
Он покрепче стиснул руку Бельфебы.
* ГЛОССАРИЙ *
"РЕВУЩАЯ ТРУБА"
Эпистемология -- учение о знании, теория познания.
Силлогизм -- дедуктивное логическое умозаключение.
Берсерк -- свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл,
как дикий зверь, кусал свой щит и был, согласно поверью, неуязвим. Для
достижения подобной "кондиции" берсерки, как правило, использовали наркотики
природного происхождения, например, настойку из мухоморов.
Джо Луис -- знаменитый боксер-профессионал.
Вальгалла, -- в скандинавской мифологии находящееся на небе,
принадлежащее Одину жилище эйнхериев -- павших в бою храбрых воинов, нечто
вроде рая для героев.
"МАТЕМАТИКА ВОЛШЕБСТВА"
Кухулин, королева Медб, Оссиан -- персонажи ирландского эпоса; Эдмунд
Спенсер (ок. 1552-99) -- классик английской поэзии; "Царица фей" --
аллегорическая поэма, одно из основных его произведений.
...вы всего лишь оруженосец?. -- дело в том, что титул "сквайр",
которым Ши представился стражнику замка, имеет и значение "оруженосец".
Джордж Петти -- живописец-портретист начала века.
Экзорсизм -- молитва или целый ритуал, призванные изгнать темные силы
или устранить последствия их влияния.
...на каждый из ломтей... нанес по букве -- "О", "C" или "H". -- При
помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.
Гарно Маркс -- один из братьев Маркс, американских актеров немого кино,
мастеров комической пантомимы.
Weltansicht -- "представление о мире" (нем.)
Когда бегом бежал весь полк... -- куплет из одного из мюзиклов
Джильберта и Сулливана (см. примечание к стр. 87). Чалмерс время от времени
напевает отрывки из их произведений.
Катальпа -- южное дерево с очень крупными листьями.
Внимайте скорее мне, добрые люди... -- начало староанглийской
(первоначально французской) эпической поэмы про Хавелока-Голландца.
Джильберт и Сулливан -- авторы многочисленных мюзиклов и оперетт,
популярных в США в конце XIX -- начала XX в.
...затребованных цветков драконьего зева... -- у нас это растение
больше известно как львиный зев, но, поскольку Чалмерсу они понадобились для
производства дракона, пришлось перевести это название в "английском
варианте".
Фафниром и Гидрой... -- в своем заклинании Чалмерс взывает к мифическим
чудищам разных веков и народов: Фафнир и Нидхегг -- дракон и змей из
скандинавской мифологии и эпоса, Гидра -- чудовище из древнегреческих мифов,
Тиамата -- семиголовый монстр из шумеро-аккадской мифологии, Апоп --
огромный змей из египетской мифологии; древнегреческий герой Триптолем, по
преданию, разъезжал на колеснице с золотыми драконами; героя
англосаксонского эпоса Беовульфа погубил дракон ("Беовульфа беда");
египетская богиня Уто обычно воплощалась в образе огромной кобры.
Ахриман -- в иранской мифологии верховное божество зла.
Комптометр-анероид -- шуточка в стиле Ши. Комптометр -- счетная машина,
используемая в бухгалтерском деле, а анероид -- разновидность барометра.
Василиск -- мифическое существо, взгляд которого способен превращать
живые существа в камень.
...окончательно убедились в нецелесообразности посещения мира
ирландских легенд. -- Племя Да Дерга было позаимствовано Спенсером как раз
из ирландского эпоса.
Андрофилическая установка -- психологическая установка на хорошее
отношение к мужскому полу.
Д.Эдгар Гувер -- на протяжении нескольких десятков лет директор ФБР,
тоже в некотором роде "верховный юстициарий".
Суккубы -- бесы женского пола, навевающие эротические сновидения; эльфы
-- нечто вроде гномов, служащих как светлым, так и темным силам.
Пентагон -- (или пентаграмма), магическая фигура для защиты колдунов от
воздействия темных сил. Представляет собой правильный пятиугольник, на
сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты.