Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Де Камп, Прэтт Весь текст 882.93 Kb

Дипломированный чародей

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 68 69 70 71 72 73 74  75 76
своем гиппогрифе.
     Он обратился к Ши:
     -- Звал меня, старина? Надеюсь, у  тебя  что-то  действительно  важное.
Заклинаньице  твое с сынами океана, конечно, оторви да выбрось, но как истый
англичанин я не устоял. А-а, все ясно: суть проблемы в нашем  старом  дружке
Атланте!
     Содержатель   баронского  замка  недовольно  скривился  из-за  пределов
пентаграммы.
     -- О благородные и могущественные владыки, нет теперь вам иного выхода,
кроме как отпустить ко мне любимого моего племянника, жемчужину ислама.  Ибо
знайте  же,  что  обладаю я куда большим могуществом, нежели все франкийские
колдуны вместе взятые -- за исключеньем, разве, одного Маладжиджи, да и  тот
в темнице по-прежнему.
     Астольф склонил голову набок.
     --  И  впрямь,  --  заметил  он.  --  А ты хочешь, чтоб тебя отпустили,
Руджер?
     У жемчужины ислама  в  очередной  раз  возникли  какие-то  трудности  с
дыханием.
     --  Нет,  клянусь  Аллахом! -- выдавил он наконец. Астольф повернулся к
чародею.
     -- Давай-ка вот чего сделаем,  старина  --  предлагаю  тебе  спортивное
решение  проблемы. По-моему, присутствующие здесь друзья сэра Гарольда очень
желают  превратить  эту  леди  в  настоящее  человеческое  существо.   Давай
посмотрим,  у  кого  это  лучше  получится. Победитель получает все, включая
Руджера.
     -- Аллах  свидетель,  какой-то  это  франкийский  трюк!  --  воскликнул
Атлант.
     --  Дело  твое,  старина.  Ты  же  знаешь, я ведь запросто могу всю эту
компанию на Лютике увезти. Астольф почесал  гиппогрифа  за  ухом.  Волшебник
воздел руки к небесам.
     --  До  чего  же надоели мне эти сыновья сатаны! -- взвыл он. -- Ладно,
принимаю я предложенье твое!
     Они с Астольфом  принялись  торопливо  делать  пассы.  Герцог  внезапно
исчез,  а  вокруг пентаграммы в воздухе возник туман, который становился все
гуще и гуще, пока зрители окончательно  не  потеряли  друг  друга  из  виду.
Воздух  наполнили какие-то шорохи. Потом туман рассеялся и пропал. Флоримель
исчезла, из своей пентаграммы и возникла в той, что  нарисовал  Атлант.  Тот
начал:
     --  Смотрите  же!..  --  но  тут же примолк, поскольку Астольф появился
снова -- вместе с каким-то человеком,  таким  же  высоким,  как  и  он  сам,
человеком  с  длинной, аккуратно расчесанной седой бородой и гривой седых же
волос. Одет тот был с внушающей  почтение  строгостью  в  визитку,  брюки  в
тонкую полоску и гетры. Сверкающий цилиндр был щегольски заломлен под строго
установленным этикетом углом; из петлицы выглядывала розовая гвоздика.
     --  Разрешите  мне,  --  внушительно  начал Астольф, -- представить вам
достопочтенного Амвросия Сильвестра Мерлина, си-эм-джи, си-эс-ай,  ди-эм-ди,
эф-си-си, эф-ар-джи-эс, эф-эс-эй и еще куча такого в этом духе.
     Глубоким, напоминающим звук колокола голосом Мерлин произнес:
     --  Эта  девушка  --  явно  подделка  вполне определенного рода, просто
фокус. Сейчас я верну вам настоящую.
     Из внутреннего кармана он выхватил  волшебную  палочку,  начертил  свою
собственную  пентаграмму и принялся колдовать. Опять сгустился туман, на сей
раз переливающийся крохотными огоньками.
     Минут через пять он растаял, и девушек  оказалось  уже  две,  абсолютно
одинаковых во внешности, одежде и даже позе.
     Мерлин  спокойно  сунул палочку обратно в глубины визитки и подступил к
ближайшей Флоримели.
     -- Вот это и есть настоящая -- моя. Разве нет, дорогая?
     С этими словами он вежливо приподнял свой цилиндр.
     -- О да, добрый сэр! -- Та даже взвизгнула от удовольствия. -- И впрямь
чувствую я, что кровь, а не снег течет в моих жилах!
     Мерлин вытянул палец.  На  конце  его  возник  желтый  язычок  пламени,
ослепительно  яркий в сумерках. Он взял Флоримель за руку и быстро провел по
ней пламенем.
     -- Взгляните. Никакой  иной  реакции,  кроме  как  у  любой  нормальной
персоны.  --  Он  задул  пламя.  --  Ну-с,  мне  пора,  Астольф.  Извини  --
нумизматическая выставка в Фидиас-клубе.
     -- Тысяча благодарностей, старина, -- отозвался Астольф.
     Мерлин исчез.
     -- Проклятое отродье! -- завопил Атлант. -- Здесь, здесь стоит истинная
Флоримель!
     Ши заметил, что Чалмерс делает какие-то пассы. Другая Флоримель --  та,
что   в   пентаграмме  Атланта  --  моргнула  раз  или  два,  словно  только
пробуждаясь, и превратилась  в  девушку-крестьянку,  которую  Ши  повстречал
плачущей на обочине дороги в По.
     Полячек булькнул.
     -- Эй, Касси! -- возопил он.
     Девушка подняла взгляд и тут же бросилась к нему, всхлипывая:
     -- Ах ты, волчонок ты мой!
     -- По-моему, все и так ясно, -- объявил Астольф. -- Пошли, Руджер.
     --  Нет!  --  взвизгнул  Атлант.  --  Пусть  волосы  мои  превратятся в
скорпионов, если я допущу это!
     -- Ты же сам знаешь, что дело сделано, -- отозвался герцог невозмутимо.
-- Этих людей твои чары уже не  удержат.  Законы  магии,  понимаешь  ли:  ты
заключил  соглашение,  и  никакое  колдовство  уже  не  спасет  тебя  от его
исполнения.
     -- Клянусь семью отпрысками сатаны, сэр герцог -- между  нами  не  было
соглашения,  что  я  не  имею  права заполучить твою голову! -- проскрежетал
Атлант и поднял свой  жезл,  начиная  опять  что-то  наколдовывать.  Так  же
поступил и Астольф.
     Ши тронул Чалмерса за плечо.
     --  Давайте-ка  сваливать  отсюда,  --  сказал  он. -- По-моему, сейчас
начнется фейерверк.
     Трое психологов со своими дамами повернулись  к  диспутантам  спиной  и
сквозь  притихшие  сумерки  резво  устремились в сторону По. Не прошли они и
полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный  выстрел,
и  местность  озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в
другого молнию.
     -- Скорей! --  поторопил  Чалмерс.  Они  бросились  бегом.  Один  треск
следовал  за  другим,  сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала
сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и,  подскакивая,  пронесся  мимо
них.  На  бегу  они  то  и  дело оглядывались через плечо. Бок холма накрыла
огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками,
и под ней уже занимался лесной пожар.  Кусок  горы  отвалился  и  заскользил
вниз.  Сквозь  повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал
рога Астольфа.
     -- Минуточку! -- взмолился  Чалмерс,  замедляя  темп.  --  Я...  э-э...
определенно  ощущаю,  что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения,
прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить,
Гарольд, что я, по-моему,  выявил  причину,  по  которой  Атлант  был  столь
озабочен  удержать  нас  подольше.  Очевидно,  он  пока  не  раскрыл секрета
межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.
     -- Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет, -- заметил Ши  несколько
мстительным  тоном,  оглядываясь  назад  --  туда,  где  битва  между  двумя
чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.
     -- Похоже на то, -- отозвался Чалмерс.
     --  Послушайте-ка,  вы  оба,  --  вмешался  Полячек.  --  Пока  вы  тут
обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером?
     --  Черт  побери!  -- присвистнул Ши. -- Он же все еще там, в Занаду, и
целую неделю питается медом, которого терпеть не может!
     По физиономии Резинового Чеха медленно расплылась ухмылка.
     -- Думаешь, это все? -- заметил он. -- Вспомни-ка, сколько мы пробыли в
Западу? Несколько часов, хотя не могло  же  доку  понадобиться  больше,  чем
несколько минут, чтобы определить свою ошибку!
     --  О  господи!  --  простонал  Чалмерс.  -- Тогда Уолтер проторчал там
месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.
     -- И еще мне интересно, -- сказал Ши, -- как мы  собираемся  возвращать
того  фараона  в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой
причине!
     Он покрепче стиснул руку Бельфебы.


 * ГЛОССАРИЙ *


"РЕВУЩАЯ ТРУБА"


     Эпистемология -- учение о знании, теория познания.

     Силлогизм -- дедуктивное логическое умозаключение.

     Берсерк -- свирепый воин, который в битве приходил в исступление,  выл,
как  дикий  зверь,  кусал  свой  щит  и был, согласно поверью, неуязвим. Для
достижения подобной "кондиции" берсерки, как правило, использовали наркотики
природного происхождения, например, настойку из мухоморов.

     Джо Луис -- знаменитый боксер-профессионал.

     Вальгалла,  --  в  скандинавской   мифологии   находящееся   на   небе,
принадлежащее  Одину  жилище эйнхериев -- павших в бою храбрых воинов, нечто
вроде рая для героев.


"МАТЕМАТИКА ВОЛШЕБСТВА"


     Кухулин, королева Медб, Оссиан -- персонажи ирландского  эпоса;  Эдмунд
Спенсер  (ок.  1552-99)  --  классик  английской  поэзии;  "Царица  фей"  --
аллегорическая поэма, одно из основных его произведений.

     ...вы всего лишь оруженосец?.  --  дело  в  том,  что  титул  "сквайр",
которым Ши представился стражнику замка, имеет и значение "оруженосец".

     Джордж Петти -- живописец-портретист начала века.

     Экзорсизм  --  молитва или целый ритуал, призванные изгнать темные силы
или устранить последствия их влияния.

     ...на каждый из ломтей... нанес по букве -- "О", "C" или  "H".  --  При
помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.

     Гарно Маркс -- один из братьев Маркс, американских актеров немого кино,
мастеров комической пантомимы.

     Weltansicht -- "представление о мире" (нем.)

     Когда  бегом  бежал  весь  полк...  --  куплет  из  одного  из мюзиклов
Джильберта и Сулливана (см. примечание к стр. 87). Чалмерс время от  времени
напевает отрывки из их произведений.

     Катальпа -- южное дерево с очень крупными листьями.

     Внимайте   скорее   мне,   добрые  люди...  --  начало  староанглийской
(первоначально французской) эпической поэмы про Хавелока-Голландца.

     Джильберт и Сулливан  --  авторы  многочисленных  мюзиклов  и  оперетт,
популярных в США в конце XIX -- начала XX в.

     ...затребованных  цветков  драконьего  зева...  --  у  нас это растение
больше известно как львиный зев, но, поскольку Чалмерсу они понадобились для
производства  дракона,  пришлось  перевести  это  название   в   "английском
варианте".

     Фафниром и Гидрой... -- в своем заклинании Чалмерс взывает к мифическим
чудищам  разных  веков  и  народов:  Фафнир  и  Нидхегг  -- дракон и змей из
скандинавской мифологии и эпоса, Гидра -- чудовище из древнегреческих мифов,
Тиамата  --  семиголовый  монстр  из  шумеро-аккадской  мифологии,  Апоп  --
огромный  змей  из египетской мифологии; древнегреческий герой Триптолем, по
преданию,   разъезжал   на   колеснице   с   золотыми    драконами;    героя
англосаксонского   эпоса   Беовульфа   погубил  дракон  ("Беовульфа  беда");
египетская богиня Уто обычно воплощалась в образе огромной кобры.

     Ахриман -- в иранской мифологии верховное божество зла.

     Комптометр-анероид -- шуточка в стиле Ши. Комптометр -- счетная машина,
используемая в бухгалтерском деле, а анероид -- разновидность барометра.

     Василиск -- мифическое существо, взгляд  которого  способен  превращать
живые существа в камень.

     ...окончательно   убедились   в   нецелесообразности   посещения   мира
ирландских легенд. -- Племя Да Дерга было позаимствовано Спенсером  как  раз
из ирландского эпоса.

     Андрофилическая  установка  --  психологическая  установка  на  хорошее
отношение к мужскому полу.

     Д.Эдгар Гувер -- на протяжении нескольких десятков  лет  директор  ФБР,
тоже в некотором роде "верховный юстициарий".

     Суккубы -- бесы женского пола, навевающие эротические сновидения; эльфы
-- нечто вроде гномов, служащих как светлым, так и темным силам.

     Пентагон -- (или пентаграмма), магическая фигура для защиты колдунов от
воздействия  темных  сил.  Представляет  собой  правильный  пятиугольник, на
сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 68 69 70 71 72 73 74  75 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама