отрегулировала движение шнура: он пошел медленнее и плавнее. Шнур
размотался до конца. Привязанный к нему комбинезон был сильно подтянут;
Викки висела над бездной, обеими руками схватившись за один из рукавов
костюма. Она обернулась и посмотрела на Макэлроя округлившимися глазами.
Судорожно сглотнув, Викки начала раскачиваться. Подъемник загудел и
затрещал. Шнур дернулся; руки Викки соскользнули вниз по туго натянутому
комбинезону, но она удержалась, яростно раскачивая ногами, чтобы увеличить
амплитуду колебаний. Взгляд ее, казалось приклеился к полу вестибюля над
Макэлроем. Викки качнулась от темной стены под выступом, потом обратно,
снова под выступ, затем назад. С каждым качанием дуга полета
увеличивалась, и на мгновение Макэлрою показалось, что Викки все-таки
удастся достигнуть пола у него над головой.
Викки опять качнулась в темноту, к стене. Подъемник завибрировал и
застонал. Сверху посыпались мелкие камни и пыль. Не обращая на них
внимания, Викки сильно оттолкнулась ногами от стены. Снова, вынырнув на
яркий слет, понеслась она через расщелину по дуге, мимо Макэлроя, к
выступу над его головой. Викки выпустила комбинезон и пролетела по
воздуху. Макэлрой едва успел схватиться за стену, когда подъемник сверху
оторвался, перевалился через край и с ревом рухнул вниз, увлекая за собой
большущий кусок каменного пола. Над расщелиной поплыло облако белой пыли.
Макэлрой услышал какой-то звук и поднял голову. Викки насмешливо
смотрела на него сверху. На щеке ее сверкала кровь, пурпурная на фоне
пыльного налета.
- У вас что, обеденный перерыв? - крикнула она. - Цепляйте Стоуна!
У нее получилось. Молодчина, Викки.
- Ты в порядке?
- Макэлрой, я никогда не чувствовала себя лучше. Денек выдался
славный. Запомнится на всю жизнь. А теперь, не соблаговолите ли вы
подцепить Стоуна? Пора выбираться отсюда.
Макэлрой смотрел на нее еще мгновение, потом переключился на изучение
каменистой поверхности перед собой, пытаясь найти, за что можно
ухватиться.
Большинство арматурных прутьев обломались заподлицо со стеной, но
некоторые все же торчали из нее. Один из них, чуть ниже Стоуна, выступал
из стены дюйма на два. Он то и привлек внимание Макэлроя. Не совсем то,
что хотелось бы, но выбирать не приходилось. Осторожно переключая кнопку
управления, Макэлрой начал опускаться ниже под градом мелких камней и
пыли. Он вспомнил большие трещины в полу наверху и подумал о том, что
скользящий шнур мог сместить лежащие там валуны. Упало еще несколько
камней. Макэлрой быстро наклонил голову, увертываясь от них.
Он был уже под Стоуном, нащупав левой ногой выступающий стальной
палец и плотно прижимаясь к стене, когда услышал грохот смещающихся камней
и почувствовал, что шнур подался. Макэлрой вжался в стену, надеясь на
чудо. Сверху упал булыжник и, слегка задев Стоуна, пролетел всего в
нескольких дюймах от наклоненной головы Макэлроя.
Макэлрой как-то умудрился все же встать ногой на металлический прут и
изо всех сил пытался удержать тело Стоуна, которое соскочило с куска
арматуры после толчка булыжником. Шнур заскользил, остановился на
мгновение, заскользил опять. Подъемник вверху старался удержаться в
разваливающемся полу. Макэлрой крепко прижался к спине Стоуна, руками
ощупывая стену в тщетной надежде найти какую-нибудь опору. Булыжники
проносились мимо и разбивались далеко внизу. Макэлрой услышал, как Викки
зовет его, но было не до нее; он сфокусировал все внимание на
металлическом пальце под ногой, на натянутом шнуре, на шероховатой
поверхности стены у щеки, на значительном весе Стоуна.
Грохот сверху прекратился. Макэлрой прерывисто вздохнул. Он решил
переждать. Камни больше не падали, и он рискнул поднять голову. Несколько
больших валунов лежали на самом краю обрыва, прямо над ним. Шнур
подъемника тянулся между камней. Викки посмотрела вниз.
- Могу я чем-нибудь помочь?
Макэлрой отрицательно качнул головой, не желая тратить время и силы
даже на слова. Постепенно он смещал свой вес, и ему как-то удалось
просунуть руку сквозь упряжь Стоуна. Он все больше опирался ногой о прут,
пока не почувствовал достаточную слабину шнура. Отцепив шнур от своего
пояса, Макэлрой медленно обхватил им талию Стоуна и прикрепил его к
упряжи.
- Я займусь этим, - сказала Викки. - Держитесь.
"А держаться-то, как раз и не за что", - размышлял Макэлрой.
Шнур зашуршал, натягиваясь, и Макэлрой почувствовал рывок. Макэлрой
вжался в стену, не смея даже поднять головы, чтобы взглянуть, как Стоун
начал медленно подниматься. Мимо полетели булыжники. Они ударялись о
стену, отскакивали от нее и падали вниз.
Прошла вечность. Затем сверху послышалось:
- Я вытащила его.
Макэлрой поднял голову. Тело Стоуна перевалилось, с помощью Викки,
через неровный край расщелины. Нога Макэлроя немного скользнула ближе к
концу прута, и ему пришлось еще крепче вжаться в стену. Прут уже медленно
гнулся под его весом. Упало еще несколько камней.
- Я ищу для подъемника место потверже, - крикнула Викки. - Стоун,
кажется жив.
Макэлрой молчал. Нога снова скользнула. Прут не мог долго выдержать.
Сверху показался конец шнура и раздался голос Викки:
- Я опускаю его. Терпение, Макэлрой. Расстояние все же приличное.
Шнур медленно зазмеился к нему. Макэлрой осторожно, дюйм за дюймом,
переместил руку по неровной каменной поверхности и схватил его. Нога снова
скользнула, когда Макэлрой неуклюжими, оцепеневшими пальцами попытался
открыть застежку на поясе. С трудом, но ему это удалось. Он закрепил конец
шнура на поясе и щелкнул застежкой. Прут под ним треснул и сломался.
Макэлрой упал дюймов на шесть вниз и завис на конце шнура. Подъемник
дернулся, но сумел удержаться. Макэлрой услыхал, как наверху выругалась
Викки, и почувствовал натяжение шнура.
- Я поднимаю вас. Не зацепитесь за что-нибудь.
"Да уж, постараюсь", - подумал он. Голова у него немного кружилась.
Шнур натянулся, дернулся, резко остановился и неохотно пополз вверх. Нервы
Макэлроя напряглись до предела. Он начал медленно карабкаться наверх,
опираясь носками башмаков и руками о неровную стену и стараясь, чтобы
камни упряжи не зацепились за какой-нибудь выступ. Вскоре край пола
оказался прямо над ним, и он мог дотянуться до него пальцами. Булыжники
над головой пришли в движение.
И вот он уже перевалился через край, цепляясь за смещающиеся камни.
На удивление сильные руки Викки помогли ему отползти от края обрыва.
Булыжники позади него сорвались в пропасть и разбились далеко внизу.
Они долго стояли молча. Во время падения на пол вестибюля Викки во
многих местах поранилась; из царапин сочилась кровь. Держа СПАД в руке,
Викки смотрела на него со смесью благоговения и отвращения:
- Не стоит эта железка того, Макэлрой. По большому счету.
- Ты права.
Тон его голоса заставил ее пристально поглядеть на него.
- Что вы хотите этим сказать?
"Она не знает о приводных двигателях", - вспомнил он. Викки и Стоун
ушли от модуля за Уилером до того, как появилось сообщение на экране
дисплея.
- У нас есть СПАД, - сказала она, повышая голос. - Это все, что было
нам нужно. Теперь мы можем выбраться отсюда.
Глаза ее сузились:
- Так?
- Час назад мы смогли бы. Сейчас слишком поздно.
Макэлрой вкратце рассказал ей о разбалансировке приводной системы
вследствие отсутствия СПАДа и возможном взрыве двигателей.
- Приводная система достигла критического предела пятнадцать минут
назад.
Сначала Макэлрой думал, что Викки лопнет от распиравших ее эмоций. Но
затем черты ее лица приобрели выражение какого-то фаталистического
спокойствия.
- И ничего нельзя сделать?
Он пожал плечами:
- Так или иначе, нам нужно возвращаться. Ничего другого нам не
остается.
- Может быть, уже прибыла помощь с "Грейванда"?
- Может быть. Давай-ка взглянем на Тома.
Стоун был еще жив, что даже несколько удивило Макэлроя. Челюсть Тома
распухла и почернела. Одна рука была определенно сломана. Возможно, еще
несколько выбитых зубов и трещин в ребрах. Не смертельно, но достаточно
для того, чтобы продержать его в постели несколько дней.
Макэлрой поймал себя на этой мысли: "Несколько дней в постели. Это
даже смешно..."
Но ему не хотелось смеяться.
25
Больше часа им понадобилось, чтобы дотащить Стоуна к модулю.
Они привели его в чувство с помощью стимуляторов из аптечки Макэлроя,
но волочь Тома вверх по длинной лестнице и через пустыню под палящим
солнцем, против швыряющегося песком ветра было необычайно трудно. О том,
чтобы остаться внутри гробницы, не могло быть и речи. Когда они уложили
Стоуна на циновку в тени утеса и забрались в модуль, силы почти оставили
их.
Викки натянула свой форменный комбинезон и рухнула в кресло. Лицо ее
сверкало от пота.
- Еще есть время?
Макэлрой пожал плечами:
- Минут несколько. Успеем выпить по чашечке кофе. Не желаешь?
- Не откажусь.
Он неторопливо подошел к кофеварке и налил две чашки.
- Сахар?
Она покачала головой, не глядя на него. Макэлрой передал ей чашку и
сел в кресло управления. Снаружи солнце жарило пустыню, опускаясь наконец
за горизонт. Порыв ветра ударился о корабль. "Уилер оказался прав, -
сказал себе Макэлрой, - с падением температуры ветер усилился. Впрочем,
теперь это уже не имеет значения". Они сидели в тишине, потягивая кофе.
Макэлрой почувствовал потребность сказать что-нибудь важное и мудрое в эти
последние минуты. Но на ум ничего не приходило, и он отбросил эту мысль.
Ему доводилось слышать, что люди часто принимали смерть тихо, используя
внутренние резервы успокоения, которые приглушали шок и позволяли им
приблизиться к последней черте с чем-то вроде величественного достоинства.
Макэлрой вовсе не чувствовал себя обманутым и разгневанным. Оставались
чувства большой потери и беспомощности, но он держал это все внутри. Не
стоило произносить напыщенных речей и неистовствовать. Он примет смерть
достойно, но без внутренней самоуспокоенности.
Макэлрой протянул руку к пульту и включил его. "Денди" немедленно
отозвался:
БАЛАНС РЕЛЕЙНОЙ СИСТЕМЫ УСТАНОВЛЕН
ЭКВАЛИЗАЦИЯ ПОЛЯ ЧЕРЕЗ 00:08:30
00:08:29
"Нет!" Ему захотелось избавиться от этого; он не желал, чтобы ему так
недвусмысленно заявляли о том, что через восемь минут он, Викки и Том
умрут.
00:07:56
00:07:55
Яростным тычком он отключил экран дисплея, потом откинулся в кресле,
и гнев улетучился так же быстро, как и пришел. Макэлрой глотнул кофе.
Оставалось еще с полчашки. "Поторопись, Макэлрой", - прошептал внутренний
голос. Капитан вздохнул и посмотрел на Викки. Она встретила его взгляд и
опустила голову. Еще можно было убежать. Достаточно далеко они уже не
успели бы, но, по крайней мере, это было бы каким-то действием, формой
протеста.
Неожиданно зазуммерил передатчик.
Горячий кофе пролился Макэлрою на руку из-за того, что он резко
повернулся к источнику звука. Пульсировал зеленый огонек, и снова раздался
звук зуммера. Вызов.
- Какого?..
Он отшвырнул чашку, наклонился к пульту и щелкнул переключателем:
- Макэлрой на связи. Кто это?
- Мистер Макэлрой, это Ларс Клеменс, с "Грейванда". Я уже давно
пытаюсь пробиться к вам. У вас все в порядке?
Вопрос застал Макэлроя врасплох:
- Нет, все не в порядке, - взревел он. - Двое моих людей погибли. Что