Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss
SCP-077: Rot skull

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Маркес Гарсиа Весь текст 839.05 Kb

Любовь во время чумы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50 ... 72
лет в браке, месячные случаются по три раза на неделе.
     Беда не приходит одна. В самые тяжелые  для  Фермины  Дасы
годы  произошло  то, что рано или поздно должно было произойти:
наружу вышла правда о  невероятных  и  тайных  делах  ее  отца.
Губернатор провинции пригласил Хувеналя Урбино к себе в кабинет
и  поведал  о  том,  что  творил его свекор, заключив следующим
образом: "Нет ни одного ни божеского, ни человеческого  закона,
которым  бы  этот  тип не пренебрег". Некоторые, самые крупные,
аферы он обделывал под сенью авторитета своего зятя,  и  трудно
было  поверить,  что  зять  с  дочерью ничего об этом не знали.
Прекрасно сознавая, что защитою могло стать только  его  доброе
имя,  поскольку  лишь оно одно оставалось незапятнанным, доктор
Хувеналь Урбино употребил все свое могущество и  своим  честным
словом  положил  конец  скандалу.  Лоренсо  Даса  на  первом же
пароходе  отбыл  из  страны,  чтобы  больше  никогда  сюда   не
возвращаться.  Он вернулся на родину с таким видом, будто решил
наведаться  туда,  чтобы  заглушить  тоску,  и   если   копнуть
поглубже,  в  этом  была  доля  правды: с некоторых пор он стал
подыматься на суда,  прибывшие  из  его  родных  краев,  только
затем,   чтобы   выпить   стакан   воды  из  цистерны,  которая
заполнялась водою на его родной земле. Он уехал,  не  дав  себя
сломить  и  во  всеуслышание  твердя  о  своей невиновности, до
последней минуты уверяя зятя,  что  пал  жертвою  политического
заговора.  Он  уехал,  оплакивая  девочку, как он стал называть
Фермину Дасу после того, как она вышла замуж, оплакивая внука и
землю, на которой он стал богатым и приобрел свободу и где  ему
удалось   осуществить   дерзкую   затею  -  превратить  дочь  в
изысканную даму, опираясь исключительно на свои темные делишки.
Он уехал состарившимся и больным, но  жил  еще  долго,  гораздо
дольше,  чем того желали его несчастные жертвы. Фермина Даса не
могла сдержать вздоха облегчения, когда пришло известие  о  его
смерти,  и не носила по нему траура, чтобы избежать расспросов,
однако еще много месяцев  плакала  в  глухой  ярости,  не  зная
почему,  когда запиралась покурить в ванной комнате, но плакала
она по нему.
     Самым же нелепым было то, что никогда еще оба они на людях
не казались такими счастливыми, как в те неладные для них годы.
Потому что как раз в эти годы они добились  главных  побед  над
скрытой враждебностью общественной среды, не желавшей принимать
их  такими,  какие  они  были: ни на кого не похожими, инакими,
привносящими новшества, а следовательно, нарушителями принятого
порядка.  Но  эта  сторона  дела  для  Фермины  Дасы  оказалась
простой.  Светская  жизнь,  представлявшаяся ей такой туманной,
пока она ее не знала, на деле обернулась всего-навсего системой
из атавистических  установлений,  пошлых  церемоний,  заученных
слов,  которыми  люди  общества  заполняли свою жизнь, чтобы не
перерезать друг друга. Доминантой этого пустого провинциального
рая был страх  перед  неизвестным.  Она  определила  это  очень
точно:  "Главное  в  жизни  общества  -  уметь  управляться  со
страхом, главное  в  жизни  супругов  -  уметь  управляться  со
скукой".  Озарение  пришло  к ней сразу же, едва она, волоча за
собой бесконечный шлейф подвенечного платья, вошла в просторную
залу общественного клуба, где трудно  было  дышать  от  тяжелых
испарений  множества  цветов,  блеска  вальсов  и  сутолоки,  в
которой потные мужчины и вибрирующие эмоциями женщины  смотрели
на   нее  и  не  знали,  как  им  найти  заклятие  против  этой
ослепительной опасности, посланной извне.  Фермине  Дасе  тогда
только что исполнился двадцать один год, и из дому ей случалось
выходить  лишь  в  школу,  но  достаточно  было  окинуть  своих
недругов взглядом, чтобы понять: они  охвачены  не  ненавистью,
они  парализованы страхом. И вместо того, чтобы пугать их собою
еще больше, она смилостивилась и помогла  им  узнать  себя.  Не
было  человека,  который бы оказался не таким, каким она хотела
его видеть;  то  же  самое  случалось  и  с  городами,  которые
оказывались  не  лучше  и  не хуже, а именно такими, какими она
сотворила их в своем сердце. Париж, несмотря на его  постоянные
дожди,  на  алчных лавочников и чудовищную грубость извозчиков,
навсегда остался в ее памяти как самый красивый город на  свете
не  потому,  что на самом деле был таким, просто в ее сердце он
навечно слился с тоскою по самым счастливым годам жизни. Доктор
Урбино, в свою очередь, прибегнул к тому же оружию,  с  которым
выступали  против него, только обращался он с ним гораздо умнее
и  с  хорошо  просчитанной  церемонностью.  Ничто   теперь   не
обходилось   без   них:   городские  гулянья,  Цветочные  игры,
театральные    представления,    благотворительные     лотереи,
патриотические  мероприятия,  первый полет на воздушном шаре. И
везде были они, у истоков или во главе любого события. Никто  и
представить  себе не мог в эти годы их несчастливой супружеской
жизни, что может сыскаться человек счастливее  или  супружеская
пара столь же согласная, как они.
     Дом,   оставленный   отцом  Фермины  Дасы,  стал  для  нее
прибежищем  от  удушливой  обстановки  фамильного  дворца.  Как
только  ей  удавалось  скрыться от чужих глаз, она тайком шла в
парк  Евангелий  и  там  принимала  своих  новых   подруг   или
старинных,  еще  школьных,  с кем вместе занималась рисованием:
такой невинный способ замены супружеской неверности она  нашла.
Там   она   проживала   спокойные,   одинокие  часы,  утопая  в
воспоминаниях детских лет. Она снова  купила  пахучих  воронов,
подбирала  на  улице бродячих кошек и оставляла их на попечение
Галы Пласидии, которая состарилась и страдала  ревматизмом,  но
все  еще  была  полна  желания  восстановить  дом.  Она отперла
швейную комнату, где Флорентино Ариса впервые увидел ее  и  где
доктор  Урбино  заставил  ее  показать язык, пытаясь познать ее
сердце, и превратила эту комнату в храм -  святилище  прошлого.
Однажды  зимним  днем она стала закрывать балконное окно, чтобы
его не разбило ветром, и увидела Флорентино Арису на его скамье
в парке под  миндалевым  деревом,  в  том  же  самом  перешитом
отцовском костюме, с открытою книгою на коленях, но увидела его
не  таким,  каким  видела,  случайно  встретив несколько раз, а
каким  он  был  прежде  и  каким  память  сохранила  его.   Она
испугалась,  что  это  видение  -  предвестие  смерти, и сердце
сжалось от боли за него.  Она  решилась  подумать:  как  знать,
может,  она была бы счастлива вдвоем с ним в этом доме, который
некогда перестраивала для него с такой же любовью, с  какой  он
перестраивал  для нее свой, и эта мысль напугала ее, потому что
показала, до какой беды она докатилась.  И  тогда  она  собрала
последние  силы и заставила мужа обсудить все без околичностей,
схлестнуться с ней и вместе с нею плакать горько по утраченному
раю, пока не откричались последние петухи и  в  кружевные  окна
дворца  не  засочился  свет,  а  когда  вспыхнуло  солнце, муж,
опухший от бесконечных разговоров, изнуренный бессонной  ночью,
скрепя  отвердевшее  в  плаче  сердце, потуже завязал шнурки на
ботинках, подтянул ремень и все, что еще оставалось у  него  от
мужчины,  и  сказал  ей:  да,  дорогая,  и  согласился, что они
отправятся отыскивать потерянную в Европе любовь  завтра  же  и
навеки.  Решение  его  было столь твердым, что он договорился с
Казначейским банком,  распорядителем  всего  его  имущества,  о
немедленной  ликвидации  всех  дел,  в  которые  с незапамятных
времен  вкладывалось  семейное  состояние,   -   всякого   рода
предприятий,   инвестиций   и   ценных   бумаг,   священных   и
долгосрочных; обо всем этом сложном хозяйстве сам он точно знал
лишь одно: богатство его не столь несметно, как о том судачили,
но достаточно велико, чтобы о нем не думать. Все,  что  у  него
было,  следовало  обратить  в  золото  и постепенно перевести в
заграничные банки, дабы у них с супругой  не  осталось  в  этих
немилосердных краях даже пяди земли, где умереть.
     А Флорентино Ариса - вопреки тому, что ей хотелось думать,
- все-таки  существовал.  Он  находился  на пристани, где стоял
океанский пароход из Франции, когда она с мужем и сыном прибыла
в ландо, запряженном золотистыми лошадьми; он  видел,  как  они
выходили  из  экипажа, такие, какими он столько раз видел их на
людях: само совершенство. С ними был и  сын,  воспитанный  так,
что  уже  можно  было  понять, каким он станет, когда вырастет:
именно таким. Хувеналь Урбино поздоровался с Флорентино Арисой,
весело приподняв шляпу:  "Отправляемся  завоевывать  Фландрию".
Фермина  Даса  приветствовала его наклоном головы, а Флорентино
Ариса обнажил голову и  поклонился  ей;  и  она  заметила,  .не
выказав    при    этом    никакого    сострадания,    несколько
преждевременную плешь на его голове. Он был  таким,  каким  она
его видела: тенью человека, которого она так и не узнала.
     Флорентино  Ариса  тоже  переживал  не  лучшую  свою пору.
Работа с каждым днем становилась все напряженней, тайная  охота
измотала вконец, а пыл с годами поубавился, и вдобавок Трансито
Ариса вступила в последние тяжкие годы: в памяти стерлись почти
все  воспоминания  -  чистый  лист. Дошло до того, что, бывало,
спрашивала с недоумением сына, сидящего, как всегда, с книгой в
кресле: "А ты чей сын?" И он всегда отвечал ей  чистую  правду,
но  она тотчас же снова прерывала его: - Скажи-ка, сынок, а я -
кто? Она так растолстела, что не могла двигаться и  целый  день
проводила  в  лавке,  но  уже  ничего  не  продавала,  а только
наряжалась и прихорашивалась, от первых петухов и до  следующей
зари: спала она теперь очень мало. Она надевала на голову венок
из   цветов,  красила  губы,  пудрила  лицо  и  руки,  а  потом
спрашивала того, кто оказывался  рядом:  ну,  как?  Соседи  уже
знали, что она ждет одного и того же ответа: "Вылитая Таракашка
Мартинес".  Это прозвище она позаимствовала у персонажа детской
сказки и соглашалась только на него. Некоторое время она сидела
в качалке, обмахиваясь, точно веером, пучком  огромных  розовых
перьев,  а  потом  начинала  все  сначала: на голову - венок из
бумажных цветов, на губы - карминную помаду, на веки -  мускус,
на  лицо - штукатурку из цинковых белил. И снова вопрос к тому,
кто оказывался рядом: "Ну, как я?" Когда же она превратилась  в
мишень для насмешек всей округи, Флорентино Ариса велел за ночь
разобрать  прилавок,  ящики  и  полки  в  галантерейной  лавке,
наглухо заколотил дверь на улицу и обставил комнату  так,  как,
по  ее рассказам, была обставлена спальня у Таракашки Мартинес,
и Трансито Ариса перестала спрашивать, кто она такая. По совету
дядюшки  Леона  XII  Флорентино  Ариса  нашел  пожилую  женщину
ухаживать  за  матерью, но бедняга, казалось, засыпала на ходу,
и, по-видимому, тоже забывала, кто она такая. Теперь Флорентино
Ариса, возвратившись из конторы, сидел дома до  тех  пор,  пока
мать не заснет. Он больше не ходил в коммерческий клуб играть в
домино  и уже давно не видел своих немногих старинных подружек,
которых в  прежние  дни  навещал  частенько,  -  после  ужасной
встречи  с  Олимпией  Сулетой  в  сердце его произошли глубокие
изменения.
     Все случилось внезапно и  оглушительно.  Флорентино  Ариса
только что отвез домой дядюшку Леона XII - бушевали октябрьские
грозы,  от которых словно выздоравливаешь, - и вдруг из экипажа
увидел девушку, очень обычную, шустренькую, в оборчатом  платье
из  органди,  как  у  невесты.  Она  металась по улице вслед за
зонтиком, который ветер вырвал у нее из  рук  и  гнал  прямо  к
морю.  Он  выручил  ее  - посадил в экипаж и сделал крюк, чтобы
отвезти домой, в старинную часовню, приспособленную под  жилье,
у  самой  кромки  моря; с улицы было видно, что весь двор забит
клетками с голубями. По дороге она рассказала ему, что еще года
не прошло, как она вышла замуж за рыночного торговца гончарными
изделиями, которого Флорентино Ариса много раз видел  на  судах
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50 ... 72
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама