Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Endless factory
Aliens Vs Predator |#2| New opportunities
Aliens Vs Predator |#1| Predator's time!
Aliens Vs Predator |#5| Final fight

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Джон Браннер Весь текст 444.38 Kb

Зыбучий песок

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 38
на это скажете?
   - Второй пункт - целиком неправда. И должен добавить, сэр, что,
надеюсь, вы достаточно давно меня знаете, чтобы в это поверить.
   "Хороший выстрел. Холинхед всегда гордо заявлял, что "прекрасно знает
свой персонал"."
   - Что касается так называемых оскорблений, то говорила ли вам миссис
Веденхол, в чем они заключались?
   Холинхед замялся.
   - Действительно, - согласился он. - Миссис Веденхол лишь
охарактеризовала их как непередаваемые.
   - Точнее сказать, несуществующие, - пробормотал Пол. - Вы смотрели
отчет о событиях прошлой ночи?
   - Нет, конечно! Вы же видели, я только что пришел.
   - Миссис Веденхол упоминала о той помощи, которую она предлагала
полицейскому инспектору Хоффорду?
   - Я как раз собирался к этому перейти. Я уверил ее, что если бы кто-то
из наших пациентов пропал, я немедленно был бы поставлен в известность. Но
так или иначе, действительно какая-то выведенная из равновесия личность
набросилась на прохожего?
   - Я с трудом представляю, чтобы вы, сэр, одобрили бы охоту за
выведенной из равновесия личностью с помощью ружей и пистолетов. Инспектор
Хоффорд был возмущен не меньше моего, и если я и говорил с миссис Веденхол
черезчур резко, то только по причине уверенности, что выражаю взгляды, с
которыми согласны и инспектор, и вы, сэр. Пресловутый маньяк, между
прочим, оказался девушкой пяти футов ростом и семидесяти девяти фунтов
весом, которую я привез сюда безо всяких затруднений.
   "Кажется, я удовлетворил своего начальника. Достаточно и "сэров" и его
любимых вычурных оборотов"."
   Пол приободрился - утро, похоже, прояснялось. Внимательно изучив его
из-под насупленных бровей, Холинхед, наконец, произнес:
   - Вы спрашивали миссис Веденхол, страдала ли она когда-либо от
преступных посягательств?
   "Ну, это уже мелочи."
   - Видите ли, на лице у раненого были следы ногтей, по которым часто
обнаруживают насильников. Один из полицейских видел подобные следы у
человека, которого арестовывал по схожему обвинению. Поскольку миссис
Веденхол является мировым судьей, я счел возможным поинтересоваться - да,
я помню дословно, - имеет ли она опыт изнасилования. Если я плохо
сформулировал вопрос, готов признать свою вину.
   Но прошу вас принять во внимание, сэр, что я был чрезвычайно возмущен
ее предложением прочесать местность с ружьями и собаками.
   Пол умолк. Через некоторое время Холинхед хмыкнул и потянулся к ящику с
бумагами.
   - Ладно, Фидлер. Не будем больше поднимать эту тему. Но имейте в виду,
что отношения с населением для нас необычайно важны, и вы не должны
позволять профессиональному рвению подавлять ваш такт. Вы меня понимаете?
   - Конечно. - С трудом сдерживая смех, Пол поднялся.
   - Спасибо. Это все.
    
 В свой кабинет Пол входил со вздохом облегчения. Но вместо того, чтобы
сесть за стол и начать разгребать утренние бумаги, он встал у окна,
закурил и принялся наблюдать, как расходятся по своим местам рабочие.
   "У Чента есть один плюс: здесь не позволяют беднягам отсиживать зады в
палатах.
   Интересно, кто завел такой порядок? Вряд ли Холинхед. Наверно его
предшественник, или кто-то еще раньше."
   День намечался не то чтобы ясный, но все же лучше вчерашнего. Зевая, он
рассматривал бригаду садовников, ожидавших, когда принесут их безопасные
инструменты - если, конечно, садовый инвентарь вообще может быть
безопасным. На всякий случай им давали только носилки и березовые метлы,
да и то лишь тем, чье состояние признавалось стабильным.
   "Трудно отличить занятых трудотерапией пациентов от обычных рабочих,
разве только сестры - в белых халатах. Интересно, могла бы психиатрическая
больница жить как средневековый монастырь, самообеспечиваюшейся коммуной?
Вполне. С той только разницей, что все устремления пациентов направлены в
прямо противоположную сторону - вернуться во внешний мир."
   В дверь постучали - первый раз за это утро. Посетителем оказался
Олифант - слишком свежий, видимо дежурство было спокойным.
   - Доброе утро, док. Привет от подопечных, и не могли бы вы устроить,
чтобы доктор Элсоп посмотрел сегодня мистера Черрингтона? Мы еле подняли
его из постели, а за завтраком он изрисовал весь стол овсяной кашей.
   - Черт. - Пол потянулся за папкой, которую он называл про себя пожарным
списком.
   Бессмысленно, на самом деле, все пациенты и их болезни были экстренны,
за исключением хронических гериатриков.
   "Все сумасшедшие неотложны, но некоторые более неотложны, чем другие."
   - Хорошо. Что-нибудь еще?
   - Ну: - Олифант замялся. - Экономка сказала, что вы велели переселить
Джинглера и Рилли из Буйного на место тех двоих, которые выписались. Не
могли бы вы оставить их еще на пару дней?
   - Боюсь, что нет. Чем меньше эти двое будут среди хронических больных,
находящихся в худшем состоянии, чем они сами, тем лучше.
   - Мы так и думали, - пробормотал Олифант.
   - Перестаньте! Согласен, старый Джинглер так и будет мотаться между
домом и больницей до конца жизни, но Рилли только двадцать два года, и он
слишком умен, чтобы ставить на нем крест.
   - Но он избил собственную мать.
   - В некотором смысле она это заслужила, - вздохнул Пол. - И заметьте,
его прислали к нам, а не в Рэмптон и не в Бродмур. Но мне некогда с вами
спорить.
   Займитесь этим прямо сейчас. Доктор Элсоп будет примерно через полчаса,
и я попрошу его сразу посмотреть Чаррингтона.
   - Спасибо, - кисло пробормотал Олифант и вышел.
   "Может, если бы я тоже проводил среди пациентов целые дни, я бы
относился к ним так же, как он."
   Пол покачал головой и взялся за бумаги.
   Телефон зазвенел, как раз когда часы пробили полдесятого. Раскладывая
бумаги по папкам - "без изменений, без изменений, без изменений", - Пол
снял трубку.
   - Это Натали, - произнес голос, - я иду в палаты. Пойдешь со мной к
Арчин или будешь ждать Элсопа?
   - Подожди. - Одной рукой зажимая трубку, Пол другой сгреб бумаги в
ящик. - Я догоню тебя в женском отделении через десять минут, годится?
   - О'кей.
   Еще один стук: сестра Дэвис с записками от экономки.
   "Спросить ее что ли, как прошла ночь? Какая бестактность! Но хоть для
кого-то этот день солнечный. Что в бумагах?: Ничего срочного, слава Богу.
Список лекарственных назначений: не забыть сказать Элсопу об этом курсе
флуфеназина; он нам может пригодиться. И это все пока."
   Он оттолкнул стул, поняв вдруг, что ему срочно нужно видеть Арчин.
   "Это имя ей здорово подходит. Надеюсь, она с ним согласится: Почему я
так хочу пойти к ней сейчас, с Натали - почему не могу подождать, пока
придет Элсоп? У меня полно работы. Ох, да потому что с ней случилось то,
чего я всегда боялся:
   замкнуться в персональной вселенной. Так или иначе, ее случай выходит
далеко за рамки обычнного. Галлюцинации, мания преследования,
патологическая летаргия, весь этот список симптомов может означать что
угодно - у человека не так уж много способов сойти с ума. Это как жар -
вызывается самыми разными болезнями.
   Интересно, радовался бы терапевт, если бы получил скачущую температуру,
не похожую ни на грипп, ни на корь? Господи, это место творит ужасные вещи
с моим чувством юмора."
    
 
 
 
 
    
 10
  
 
 
   Поскольку Чент первоначально проектировался не для больницы,
располагался он неудобно и бестолково. И если центральный корпус, отданный
под нужды администрации, аптеку и квартиры для живущего в больнице
персонала, был еще более-менее компактным, то палаты для легких больных в
полном беспорядке оказались разбросанными по бывшим детским, картинным
галереям, курительным, оружейным и Бог знает каким еще комнатам, а
сестринские находились в бывших конюшнях, отделенных от главного здания
мощеным двором. Только отделение для буйных достраивалось позже и
получилось относительно функциональным. Таким образом, самый короткий путь
из его кабинета в женское отделение, где он договорился встреититься с
Натали, проходил через мужские палаты.
   Он шел и чувствовал, как улетучивается то превосходное настроение, в
котором он вышел из кабинета Холинхеда.
   "Наверное, я не гожусь для такой работы. Один вид этих несчастных
скручивает меня, как пальцы в кулаке."
   В палатах стоял шум - со всех сторон раздавался топот, громкие голоса и
визг прачечных тележек. Среди общего гама неслышно бродили несколько
пациентов в пижамах, похожие на детей, которых за какую-то провинность
оставили на целый день в постели. Это, однако было не наказанием, как
считали больные, а мерой предосторожности. Каждого из них должен был
сегодня осматривать консультант, и эта августейшая фигура вызывала у
пациентов такой благоговейный ужас, что сестры боялись как бы кто со
страху не убежал или не наложил на себя руки.
   "Но какие объяснения могут соперничать с легендами? Они будут считать
это наказанием до второго пришествия. Эксперты пишут о школьном фольклоре:
дети лелеют суеверия, ритуалы, традиции. А сумасшедшие изобретают свои
собственные."
   У одного из окон, тупо глядя в пространство, стоял человек, половина
лица которого каждые десять секунд дергалась в уродливом тике - это был
Чарлингтон, отрешенно ожидавший приговора Элсопа. На приветствие Пола он
не ответил.
   "Не стоит усилий, что ли? А что стоит усилий в этой обстановке:
безобразная краска на стенах, пол в разномастных заплатах, кровати,
притиснутые друг к другу. Если крыс запереть в тесную клетку, они начнут
пожирать своих детенышей.
   На месте пациента я бы специально что-нибудь натворил, чтобы меня
заперли в боксе. За восемьдесят квадрарных футов одиночества, отдал бы
все, что угодно."
   Он нашел Натали на площадке между первым и вторым этажами корпуса для
буйных в конце прохода, ведущего в женское отделение. Она разговаривала со
старшей сесторой Тородей и сестрой Уэллс. Пол остановился в стороне и стал
ждать, пока они закончат.
   "Наверное, имя делает нашу экономку такой основательной."
   Любая больница представляет собой арену непрекращающейся войны за сферы
влияния между самыми разными группировками; грызутся между собой
медицинское начальство и больничный секретариат, иногда призывая в
поддержку внешние силы, вроде попечительского совета или даже министерства
здравоохранения; причной раздора может быть что угодно - от таких важных
проблем, как цвет, в который надлежит перекрасить канализационные трубы,
до чистого абсурда, когда в маневры вовлекаются даже пациенты, например,
тихая, но непрекращающаяся грызня из-за публикаций в солидных медицинских
журналах. Покидая учебную больницу, Пол надеялся, что ему не придется
больше наблюдать ничего подобного, но оказалось, что Чент страдает тем же
недугом, только в гораздо более тяжелой форме.
   "Лучше бы Элсоп не говорил, когда я только приехал, что эта работа -
идеальная база для начала публикаций. Что в двадцать восемь лет я знаю
такого, что могло бы заинтересовать журналы? Историю странной девушки,
которую мы назвали Арчин?
   Может, и подойдет. Не придется ломать голову над темой диплома. Но не
хочется.
   Для меня пациенты - все еще странные, все еше личности. Вот когда они
станут просто историями болезни, может тогда:"
   Старшая сестра ретировалась. Пол двинулся к Натали и сестре Уэллс.
   - О чем вы тут?
   Натали поморшилась.
   - Экономку волнует, что у нас больная без удостоверения личности. Может
она в чем-то замешана? А может ее ищет полиция? А не взять ли у нее на
всякий случай отпечатки пальцев?
   Сестра Уэллс, худая темноволосая женщина, которой Пол симпатизировал с
первой же встречи, сочувственно улыбнулась, продемонстрировав крупные
лошадиные зубы, и направилась к палате, куда вчера поселили Арчин. Пол
двинулся вслед за Натали и тут неожиданно вспомнил:
   - Черт, я забыл вчера позвонить Хоффорду!
   - Я звонила, сразу, как ты ушел. Только ничего нового я ему не сказала.
   - Он говорил что-нибвдь о Фабердауне - ну, о коммивояжере?
   - По-прежнему утверждает, что ничем не провоцировал нападение.
Инспектор извинялся, но сказал, что дело, видимо, будет отсрочено.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 38
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама