Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Джеймс Боллард Весь текст 74.57 Kb

Голоса времени

Предыдущая страница
1 2 3 4 5 6  7
мощный голос.
     Как нескончаемая река, так широкая, что ее берега  даже  исчезают  за
горизонтом, к нему плыл непрерывно огромный  поток  времени,  наполняющего
небо и Вселенную и охватывающий все, что в них  содержится.  Пауэрс  знал,
что плывущее медленно и величественно время имело свой источник у  истоков
самого Космоса. Когда поток коснулся его,  он  почувствовал  на  себе  его
гигантскую тяжесть, поддался ей, легко уносимый вверх гребнем  волны.  Его
медленно  сносило,  поворачивало  лицом  в  направлении  прилива.   Вокруг
затуманились контуры холмов и озера, у него  остались  только  космические
часы - неустанно смотрящие ему в глаза образ мандалы. Всматриваясь  в  нее
он чувствовал, как  понемногу  исчезает  его  тело,  сливаясь  с  огромным
континуумом потока, несущего его к центру великого канала, за надежды,  но
к отдыху, во все более тихие реки вечности.


     Когда  тени  исчезли,  уходя  в  ложбины  холмов,  Калдрен  вышел  из
автомобиля  и  неуверенно  приблизился  к  бетонному  наружному  кругу.  В
пятидесяти метрах дальше, в центре мандалы,  стояла  на  коленях  у  трупа
Пауэрса Кома, касаясь руками лица умершего. Порыв ветра пошевелил песок  и
принес под ноги Калдрена обрывок  ленты.  Калдрен  поднял  его,  осторожно
свернул и сунул в карман. Утро было холодное, поэтому он  поднял  воротник
пиджака, одновременно наблюдая за Комой.
     - Уже шестой час, - обратился он к ней через несколько минут. - Пойду
вызову полицию. Ты останься  с  ним.  -  Он  прервался  и  немного  погодя
добавил: - Не позволяй им повредить часы.
     Кома поглядела на него:
     - Ты сюда уже не вернешься?
     - Не знаю, - сказал он и кивнул ей на прощание головой. Отвернулся  и
пошел в направлении автомобиля.
     Он доехал до шоссе, тянувшегося вдоль  озера  и  нескольких  минутами
позднее остановил машину перед лабораторией Уайтби.
     Внутри было темно, окна закрыты, а  генератор  в  рентгеновском  зале
работал. Калдрен вошел  внутрь  и  включил  свет.  Дотронулся  ладонью  до
генератора. Берилловый цилиндр был нагрет. Круглый лабораторный  стол  все
еще медленно вращался, установленный на один оборот в минуту.  Полукругом,
в нескольких футах от стола лежала груда контейнеров и клеток,  накиданных
одна на другого. В одной из них огромное, похожее на паука растение  почти
смогло выбраться из  вивария.  Ее  длинные  прозрачные  щупальца  все  еще
цеплялись за края клетки, но тело растекалось  в  липкую,  круглую  лужицу
слизи. В другой чудовищный паук запутался  в  паутине  и  висел  посредине
гигантского,   трехмерного    фосфоресцирующего    клубка,    конвульсивно
вздрагивая.
     Все экспериментальные животные  и  растения  были  мертвые.  Шимпанзе
лежал на спине посреди руки своей клетки с расколотым шлемом,  закрывающим
глаза. Калдрен приглядывался к нему некоторое время, потом сел к  столу  и
поднял телефонную трубку.  Набирая  номер  он  заметил  кружок  киноленты,
лежащей на столе. Он всматривался минуту в надпись, потом положил ленту  в
карман. После разговора с полицейским постом он погасил в доме лампы,  сел
в машину и медленно отъехал.
     Когда он доехал до дома,  через  вьющиеся  балконы  и  террасы  виллы
просвечивало солнце. Он въехал лифтом наверх и прошел в свои музей. Там он
раздвинул  занавесы  и  приглядывался   отражениям   солнечных   лучей   в
экспонатах. Потом он передвинул кресло к окну, сел  в  него  и  неподвижно
всматривался в полосы света.
     Два или три часа позднее он услышал голос  зовущей  его  Комы.  Через
полчаса она ушла, но потом звал кто-то другой. Он  встал  и  задвинул  все
занавеси во фронтонных окнах, чтобы его оставили в покое.
     Он вернулся на кресло и в полулежащей позиции смотрел на экспонаты. В
полусне он то и  дело  протягивал  руку,  чтобы  уменьшить  приток  света,
попадающего через щели между занавесями, лежал и думал - так же, как потом
долгие месяцы - о Пауэрсе и его странной мандале о семи человеках  экипажа
и их путешествии к белым садам Луны и о голубых людях  с  Ориона,  которые
говорили  о  старых,  чудесных  мирах,  согреваемых   золотистыми   шарами
солнцеотдаленных  галактических  островов,  которые  навсегда  исчезли   в
умноженной смерти Космоса.
Джеймс Боллард. Голоса времени.
перевод с англ. - ?
James Ballard. ?
Предыдущая страница
1 2 3 4 5 6  7
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама