Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Эллис Э. Весь текст 291.84 Kb

Искатели каучука (приключения в Бразилии)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 25
разгуливал с ними, вероятно, несколько дней, пока они не отвалились.
     - Надеюсь, что мы не встретимся с такими змеями! - проговорил Гарри с
содроганием.
     - Может быть, встретимся, а, может быть, и нет. Кроме  того,  как  вы
знаете, у нас много аллигаторов, о которых мы не так уж заботимся.
     -  Это  было  в  этих  местах,  -  сказал  Нед,   -   что   Уотерман,
путешественник, вспрыгнул на  спину  каймана  (аллигатора),  которого  они
хотели вытащить из воды, и, повернув его передние  ноги,  некоторое  время
ехал на нем верхом, а потом соскочил.
     - Ну, если уж дело дойдет до этого, то я предпочту идти пешком!
     - Ах, посмотри туда! - вскричал Нед, указывая на оконечность острова,
мимо которого они проезжали. Какое это там животное?
     Животное, на которое указывал Нед, не торопясь, спускалось на отмель,
точно такое странное явление,  каким  должен  был  казаться  ему  пароход,
нисколько не пугало его.  У  него  было  длинное,  округленное,  жирное  и
неуклюжее тело, а коричневая кожа его  была  гладкая  и  блестящая,  точно
смазанная маслом.
     - Это амазонская выдра, - ответил Ардара, который, казалось, знал обо
всем, что только было вокруг них. - Вы найдете его и  в  протоках  и  даже
порой далеко внутри страны. Ого! Да здесь аллигатор!
     Аллигатор, на которого указывал  Ардара,  был  необыкновенно  крупных
размеров, достигая целых двадцати футов в длину. Он лежал у самого берега,
и длинная, уродливая голова его покоилась  на  воде,  точно  он  дожидался
чего-то, чтобы совсем погрузиться в реку.
     - Я выстрелю в него! - вскричал Гарри, бросаясь в комнату, отведенную
для него и Неда. Через минуту он снова  появился,  держа  в  руках  ружье.
Пароход уже оставил аллигатора позади,  но  расстояние  было  невелико,  и
Гарри, прицелившись, выстрелил.
     - Ты даже и не коснулся его! - засмеялся Нед, когда его брат  опустил
ружье и взглянул на огромную голову аллигатора с таким отчаянием  в  лице,
что все расхохотались.
     - Не понимаю, как я мог не попасть  в  него:  направление  пули  было
верное!
     - Вы не попали это, правда, - сказал Ардара - Пуля ударилась  об  его
голову и отскочила в  кусты.  Аллигатор  и  не  подозревает,  что  в  него
стреляли. Его только немного встряхнуло, и он закрыл правый  глаз,  но  он
вовсе не ранен.
     - Я знаю, что аллигаторы  покрыты  чем-то,  вроде  кольчуги,  которая
прекрасно защищает их от пули, но мое ружье настолько хорошо, а расстояние
так близко, что он должен был во что бы то ни стало, получить рану!
     - Надо метить или в глаз, или позади передних ног. Впрочем, если ваше
ружье достаточно сильно бьет, то вы можете попытаться пробить его  толстую
кожу.  Но  при  первом  вашем  выстреле  пуля  только  скользнула  по   ее
поверхности, а это было все равно, что стрелять в железную кольчугу.
     Между тем остров остался далеко позади, и  пароход  снова  выплыл  на
фарватер. От южного берега они были теперь на расстоянии добрых двух миль,
до северного  же  потребовалось  бы  ехать  несколько  часов,  но  капитан
Спрогель и не собирался этого делать.
     Солнце  стояло  уже  низко  над  горизонтом,  когда   "Исследователь"
приблизился к отмели.
     Ардара встал на ноги, внимательно огляделся кругом и сказал:
     - Капитан собирается пристать к берегу.



                          14. НОЧЬ НА АМАЗОНКЕ

     Запас топлива так сильно убавился на пароходе, что  капитан  Спрогель
повернул к  берегу,  намереваясь  увеличить  его.  Здесь  была  правильная
торговля лесом, и дрова  были  уже  заготовлены  известными  партиями  для
продажи любому пароходу.
     Трое смуглых туземцев, мускулистые торсы которых проглядывали  сквозь
более, чем умеренную одежду, стояли, скрестив  руки  и  ожидая  приказаний
хозяина, который сидел в своей широкой шляпе на  голове,  облокотившись  о
стол, и лениво покуривал сигаретку. Мальчики заметили,  что  у  него  была
темная кожа, длинные черные волосы и проницательные глаза, устремленные на
них: казалось, он инстинктивно угадывал, что перед ним стояли чужестранцы.
     Потребовалось всего несколько минут для того, чтобы пароход встал  на
якорь, и тогда трое туземцев, с помощью матросов, стали переносить на него
топливо.
     Капитан Спрогель пригласил мальчиков выйти на берег вместе  с  ним  и
познакомиться с синьором Агвиной, который  был  его  старинным  приятелем.
Гарри и Нед очень обрадовались  этому  и  были  представлены  джентльмену,
который плохо говорил по-английски, но был очень  любезен  и  радушен.  Он
уговаривал их остаться в его доме до возвращения парохода.
     - Это доставило бы нам большое удовольствие, синьор, - сказал  Гарри,
- но мы лучше воспользуемся вашим гостеприимством  когда-нибудь  в  другой
раз!
     - Напрасно ты тратишь столько красивых слов, - шепнул ему Нед, -  это
нисколько не поможет ему понять тебя!
     - У синьора Агвины есть большой сад с каковыми  деревьями,  -  сказал
капитан Спрогель. - Это очень ценный фруктовый сад.
     - Теперь он идет хорошо, - заметил синьор, медленно выговаривая слова
и делая неверные ударения. - Но  я  долго  бился,  пока  дела  у  меня  не
поправились!
     С помощью Ардара, который также присоединился к  ним,  синьор  Агвина
стал объяснять систему обработки этого  растения,  составляющего  одно  из
главных производств в низменных местностях Бразилии.
     - Надо очень осмотрительно выбрать грунт для такого фруктового  сада,
так как если местность низка и будет надолго заливаться  водой,  то  можно
потерпеть большие убытки. Рубка  леса  для  очистки  места  под  плантацию
производится в конце дождливого сезона, и они остаются лежать и сохнуть на
солнце, пока их нельзя сжечь. Зерна какао помещаются рядами на  расстоянии
двенадцати ярдов друг от друга. Плантатор оберегает молодые деревца, и  на
первый год они начинают уже приносить  плоды,  а  вершина  их  покрывается
густой листвой, которая дает прохладную и в высшей степени заманчивую тень
для желающих прогуляться под ними.
     Синьор Агвина послал одного из  своих  людей  в  дом,  который  стоял
недалеко от берега,  и  велел  принести  оттуда  несколько  плиток  какао,
которые и раздал капитану и мальчикам. Затем,  дружески  распростившись  и
расплатившись за дрова, они расстались, выражая твердую надежду на  скорое
свидание в будущем.
     Теперь было уже темно, и Ардара занял место у  колеса.  Амазонка  так
широка, и на ней плавает еще так мало  судов,  что  почти  не  могло  быть
опасности столкнуться с каким-нибудь другим судном. Но в  открытом  океане
всегда надо быть настороже в этом отношении. Смерть постоянно носится  над
безднами и подкрадывается,  как  ночной  вор.  Пароходы,  отправившиеся  с
противоположных берегов Атлантического океана, могут носиться по воле бурь
в течение целых дней, подвергаться всяким опасностям, одерживать верх  над
бурунами и все же, отделенные сотней миль, продолжать приближаться друг  к
другу в темные ночи  и  во  время  туманов,  окутывающих  воды  океана  и,
наконец, точно два мощных магнита, они устремляются друг на друга - и  оба
идут ко дну.  Такое  бедствие  может  случиться  повсюду,  и  единственное
средство предупредить его - это быть постоянно настороже.
     Ночь была ясная, хотя и безлунная.  Звезды  блестели  с  безоблачного
неба, и Южный Крест виднелся во  всем  своем  великолепии,  как  и  другие
созвездия, которые видны только тогда, если воздух  особенно  прозрачен  и
нет тумана и облаков на небе.
     Джек  Блокли  долго  сидел,  разговаривая   с   мальчиками.   К   ним
присоединился и капитан, который употреблял все старания, чтобы его  новые
пассажиры чувствовали себя на его пароходе, как  у  себя  дома.  Он  много
рассказывал им о своих приключениях  во  время  плавания  по  Амазонке  и,
заметив их восторг, спокойно сказал:
     - Это  очень  приятно,  что,  возвращаясь  с  верховьев  Тапайос,  мы
повернем к западу вместо того, чтобы идти на восток!
     - Как! Вы думаете идти вверх по Амазонке? - спросил Гарри.
     - Возможно, и надеюсь, вы отправитесь вместе с нами!
     - Черт меня побери, - вскричал, смеясь, Джек Блокли,  -  если  вы  не
будете иметь их в качестве пассажиров!
     - Не знаю, -  ответил  Нед  голосом,  в  котором  слышалось  глубокое
сомнение. - Это настолько важно,  что  мы  с  Гарри  должны  еще  серьезно
подумать об этом.
     - Но вам бы хотелось ехать туда, не  правда  ли?  -  спросил  капитан
Спрогель.
     - Мы были бы в восторге от этого!
     - Оставим этот вопрос открытым, - заметил  капитан,  снова  закуривая
трубку. - У нас еще впереди много времени на то, чтобы  обдумать  все  это
обстоятельно!
     Было уже поздно, когда мальчики улеглись на свои гамаки, вместо того,
чтобы идти спать в отведенную для них комнату. Воздух был душный и жаркий,
так как они находились под экватором, где подобная температура  составляет
обычное явление. Но движение парохода, хотя и более медленное,  чем  днем,
вызывало постоянный легкий ветерок на палубе, отчего мальчики и  предпочли
спать на  воздухе  вместо  душной  каюты.  Капитан  уверил  их,  что  хотя
некоторые области Бразилии и отличаются нездоровым климатом, но  в  данной
местности он очень здоров, так что они ничем не рискуют,  оставаясь  ночью
под открытым небом. Шум машины, мягкий плеск воды около  носа  парохода  и
однотонное поскрипывание колеса усыпляющим образом действовали на  усталых
мальчиков. Огромные лесные чащи, раскинувшиеся с правой  и  левой  стороны
парохода,  не  нарушались  ни  звуком:  одну  из  выдающихся  особенностей
бразильских лесов и составляет эта торжественная тишина, которая  царит  в
них ночью.
     Мало-по-малу все звуки на пароходе затихли, и Гарри с Недом заснули.



                               15. САНТАРЕМ

     Когда мальчики проснулись на следующее  утро,  шел  проливной  дождь.
Крупные капли его звонко ударялись о палубу, и целые ручьи воды стекали  с
нее в реку. Косые потоки дождя походили на  сверкающие  пики  и  падали  с
такой быстротой, что ни видно было ни одного из берегов.  Через  два  часа
ливень прекратился так же внезапно, как и начался. Солнце показалось из-за
облаков, и, хотя все кругом было  залито  водой,  тем  не  менее  вид  был
прекрасный.
     В следующие два дня  мальчики  не  видели  ничего  нового  для  себя:
роскошная растительность лесов на берегу и островах уже не вызывала теперь
таких восторгов, как раньше, и они даже устали любоваться ею. По  временам
пароход останавливался у берега,  чтобы  запастись  дровами.  Они  мельком
видели   несколько   индейских   поселков   и   маленьких   городов.    Но
продолжительная  остановка  была  только  к  вечеру  третьего  дня,  когда
"Исследователь" прибыл в город Сантарем, лежащий у  соединения  Тапайос  с
Амазонкой. Контраст между желтыми водами Амазонки и черной,  как  чернила,
Тапайос сразу бросился в глаза.  Белый  песок  набережной  приятно  ласкал
взор, а высокие, грациозные пальмы гордо возвышались на берегу. Далеко  на
юг тянулся ряд холмов с плоскими вершинами, покрытых густой зеленью лесов.
В городе виднелись ряды выбеленных домов в один  или  два  этажа  вышиной,
большое строение ратуши, а у  самого  берега  -  группа  пальмовых  хижин.
Последние представляли оригинальную  индейскую  деревушку,  из  которой  и
выросла остальная, более современная часть города.
     "Исследователь" встал на якорь против самого города, и  сейчас  же  к
нему подъехало несколько лодок,  предлагающих  свои  услуги  перевезти  на
берег пассажиров и груз.
     - Мы собираемся остаться здесь до  завтрашнего  дня,  -  сказал  Джек
Блокли мальчикам, - так что можно отлично успеть осмотреть город.
     Лодочник,   понимавший   немного   по-английски,   предложил   свезти
пассажиров на берег за двести "реис" (reis), т.е. менее, чем за пятнадцать
центов. Наши путешественники с удовольствием согласились на  это  и  очень
скоро доставлены были на берег. Приближаясь к нему, они заметили развалины
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 25
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама