В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,
Где встретил вас с Еленой (вы пришли
Свершать обряды майским утром, помнишь?),
Тебя я буду ждать.
Гермия
О мой Лизандр!
Клянусь крепчайшим луком Купидона,
Его стрелою лучшей, золотой,
Венериных голубок чистотой,
Огнем, в который бросилась Дидона,
Когда троянец поднял паруса, -
Всем, чем любовь связуют небеса,
Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно
(В чем женщинам догнать их невозможно),
Клянусь: в лесу, указанном тобой,
Я буду завтра ночью, милый мой!
Входит Елена.
Лизандр
Ты сдержишь клятву... Но смотри - Елена!
Гермия
Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный?
Елена
Прекрасна - я? О, не шути напрасно.
Твоя краса Деметрия пленяет,
Счастливица! Твой взор ему сияет
Светлей, чем звезды, голос твой милей,
Чем жаворонка песнь среди полей...
Будь красота прилипчивый недуг -
Я б заразилась у тебя, мой друг!
Переняла бы у тебя украдкой
И блеск очей, и нежность речи сладкой...
Будь мой весь мир - Деметрия скорей
Взяла б себе я; всем другим - владей!
Но научи меня: каким искусством
Деметрия ты завладела чувством?
Гермия
Я хмурю бровь - он любит все сильней.
Елена
Такую власть - улыбке бы моей!
Гермия
Кляну его - в нем только ярче пламя!
Елена
О, если б мне смягчить его мольбами!
Гермия
Чем жестче я, тем он нежней со мной!
Елена
Чем я нежней, тем жестче он со мной!
Гермия
В его безумье - не моя вина.
Елена
Твоей красы! О, будь моей, вина!
Гермия
Я больше с ним не встречусь: не страдай.
Мы навсегда покинем этот край!
Пока я здесь жила, любви не зная,
Афины мне казались лучше рая...
И вот - любовь! Чем хороша она,
Когда из рая сделать ад вольна?
Лизандр
Елена, друг, открою все тебе я:
Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
Свой лик сребристый в зеркале речном,
Камыш усыпав жидким жемчугом, -
В час, что влюбленных тайны бережет,
Мы выйдем с ней из городских ворот.
Гермия
В лесу, где часто, лежа меж цветами,
Делились мы девичьими мечтами,
Лизандр мой должен встретиться со мной,
И мы покинем город наш родной,
Ища иных друзей, иного круга.
Прощай же, детских игр моих подруга!
Прошу, о нашей помолись судьбе,
И бог пошли Деметрия тебе. -
Так помни уговор, Лизандр: до ночи
Должны поститься будут наши очи.
Лизандр
Да, Гермия моя...
Гермия уходит.
Прощай, Елена!
Деметрия любви тебе желаю.
(Уходит.)
Елена
Как счастлива одна в ущерб другой!
В Афинах с ней равна я красотой...
Что из того? Он слеп к моей красе:
Не хочет знать того, что знают все.
Он в заблужденье, Гермией плененный;
Я - также, им любуясь ослепленно.
Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
И не глазами - сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают.
Ей с здравым смыслом примириться трудно.
Без глаз - и крылья: символ безрассудной
Поспешности!.. Ее зовут - дитя;
Ведь обмануть легко ее шутя.
И как в игре божатся мальчуганы,
Так ей легки и нипочем обманы.
Пока он не был Гермией пленен,
То градом клятв в любви мне клялся он;
Но лишь от Гермии дохнуло жаром -
Растаял град, а с ним все клятвы даром.
Пойду, ему их замыслы открою:
Он, верно, в лес пойдет ночной порою;
И если благодарность получу,
Я дорого за это заплачу.
Но мне в моей тоске и это много -
С ним вместе в лес и из лесу дорога!
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Афины. Комната в хижине.
Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.
Пигва
Вся ли наша компания в сборе?
Основа
А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку.
Пигва
Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы
представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их
бракосочетанья.
Основа
Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса,
потом прочти имена актеров - так и дойдешь до точки!
Пигва
Правильно! Пьеса наша - "Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина
Пирама и Фисбы".
Основа
Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший
Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в
ряд!
Пигва
Отвечайте по вызову!.. Ник Основа!
Основа
Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку.
Пигва
Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама.
Основа
Что такое Пирам? Любовник или злодей?
Пигва
Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.
Основа
Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну,
если я возьмусь за эту роль - готовь, публика, носовые платки! Я бурю
подниму... Я в некоторой степени сокрушаться буду... Но, сказать по правде,
главное мое призвание - роли злодеев. Еркулеса я бы на редкость сыграл или
вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить!
Послышится рев,
Удары бойцов -
И рухнет засов
Жестокой темницы.
А Фиб, светлый бог,
Далек и высок,
Изменит злой рок
Со своей колесницы!
Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам была манера
Еркулеса, характер злодея; любовник - куда слезоточивее.
Пигва
Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов.
Дудка
Есть, Питер Пигва!
Пигва
Ты должен взять на себя роль Фисбы.
Дудка
А кто это будет Фисба? Странствующий рыцарь?
Пигва
Нет, это дама, в которую влюблен Пирам.
Дудка
Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину: у меня борода
пробивается!
Пигва
Ничего не значит; можешь играть в маске и будешь пищать самым тоненьким
голоском.
Основа
А! Если можно играть в маске - давайте, я вам и Фисбу сыграю: я могу
говорить чудовищно тоненьким голосом. "Твоя, твоя... Ах, Пирам, мой любовник
дорогой! Я твоя Фисба дорогая, я твоя дама дорогая!"
Пигва
Нет! Нет! Ты должен играть Пирама, а ты, Дудка, - Фисбу.
Основа
Ну ладно. Валяй дальше!
Пигва
Робин Заморыш, портной!
Заморыш
Есть, Питер Пигва!
Пигва
Заморыш, ты будешь играть мать Фисбы.- Томас Рыло, медник!
Рыло
Есть, Питер Пигва!
Пигва
Ты - Пирамов отец. Я сыграю Фисбина отца. - Миляга, столяр, ты
получаешь роль Льва. Ну вот, надеюсь, что пьеса расходится у нас прекрасно.
Миляга
А у вас роль Льва переписана? Вы мне теперь же ее дадите, а то у меня
память очень туга на ученье.
Пигва
Тут и учить-то нечего, и так сыграешь: тебе придется только рычать.
Основа
Давайте я вам и Льва сыграю! Я так буду рычать, что у вас сердце
радоваться будет; я так буду рычать, что сам герцог обязательно скажет: "А
ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит!"
Пигва
Ну, если ты будешь так страшно рычать, ты, пожалуй, герцогиню и всех
дам насмерть перепугаешь; они тоже завопят, а этого будет довольно, чтобы
нас всех перевешали!
Все
Да, да, перевешают всех до одного!
Основа
Это я с вами, друзья, согласен, что если мы настращаем дам, так лучшего
ничего не придумают, как нас всех вздернуть. Но я сумею так переделать мой
голос, что буду рычать нежно, что твой птенчик-голубенок; буду вам рычать,
что твой соловушка!
Пигва
Никакой тебе роли нельзя играть, кроме Пирама, потому что Пирам -
красивый молодец, как раз такой настоящий мужчина во цвете лет, первосортный
мужчина, благовоспитанный, с манерами, ну, словом, точь-в-точь такой, как
ты... Тебе только и играть Пирама.
Основа
Ладно, согласен, беру роль. А в какой бороде мне ее играть?
Пигва
Да в какой хочешь.
Основа
Ладно. Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. Или лучше в
оранжево-бурой? Или в пурпурово-рыжей? Или, может быть, цвета французской
короны - чисто желтого цвета?
Пигва