Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 230.75 Kb

Ричард II

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
                      Пусть правит государством дядя Йорк,
                      Он справедлив и нам всегда был предан.
                      Идемте же отсюда, королева.
                      Развеселитесь! Близок час разлуки, -
                      Нет времени для горести и скуки.

            Трубы. Король, королева, Омерль, Буши. Грин и Бегот
                                  уходят.

                               Нортемберленд

                      Что ж, лорды, доблестный Ланкастер умер.

                                    Росс

                      И жив: ведь сын его теперь Ланкастер.

                                  Уиллоби

                      Но лишь по титулу, не по владеньям.

                               Нортемберленд

                      То и другое получил бы он,
                      Не будь у нас бесправной справедливость.

                                    Росс

                      Хоть многое на сердце накипело, -
                      Пускай оно в молчанье разобьется,
                      Но я не дам свободы языку.

                               Нортемберленд

                      Нет, говори! И тот пусть онемеет,
                      Кто станет разглашать твои слова.

                                  Уиллоби

                      Быть может, речь пойдет о Херифорде?
                      Ну, если так, то начинай смелей:
                      Я слышать рад все, что ему на пользу.

                                    Росc

                      Смогу ли пользу я ему принесть?
                      Вот разве лишь полезным вы сочтете,
                      Что я сочувствую его несчастьям,
                      Тому, что он наследством обделен.

                               Нортемберленд

                      Воистину позорные обиды
                      Чинятся принцу королевской крови
                      И многим в этой гибнущей стране.
                      Король наш - не король. Им управляют
                      Презренные льстецы. И лишь по злобе
                      Они ему о ком-нибудь шепнут, -
                      И у того король отнимет тотчас
                      И жизнь, и достоянье, и детей.

                                    Росс

                      Он подати умножил непомерно, -
                      И отшатнулся от него народ;
                      Он пеню ввел за родовые распри, -
                      И отшатнулось от него дворянство.

                                  Уиллоби

                      Все новые поборы, что ни день:
                      Пожертвованья разные и бланки...
                      О боже, до чего мы так дойдем!

                               Нортемберленд

                      Не войнами он разорил страну,
                      Он войн не вел. В бесславных договорах
                      Все отдал, что в боях стяжали предки.
                      Нам мир его накладней, чем их войны.

                                    Росс

                      Граф Уилтшир взял в аренду королевство!

                                  Уиллоби

                      Король - несостоятельный должник!

                               Нортемберленд

                      Над ним нависли и позор и гибель.

                                    Росс

                      Нет денег на ирландскую войну,
                      Хоть непосильно тяжелы налоги. -
                      Так он решил изгнанника ограбить!

                               Нортемберленд

                      Кузена своего! Король безродный! -
                      Но, лорды, мы внимаем свисту бури,
                      Укрытья же не ищем от нее;
                      Глядим, как вихрь рвет наши паруса,
                      И смерти ждем, сложивши руки праздно.

                                    Росс

                      Грозит беда. Но, лорды, слишком долго
                      Мирились мы с причинами ее,
                      И потому беды не избежать.

                               Нортемберленд

                      Нет, ты неправ. В пустых глазницах смерти
                      Я различаю жизнь. Но я не смею
                      Вам сообщить спасительную весть.

                                  Уиллоби

                      Будь откровенен с нами, как и мы.

                                    Росс

                      Нортемберленд, все молви без утайки.
                      Мы трое - как один, и эти речи -
                      Лишь мысли наши. Говори смелей!

                               Нортемберленд

                      Итак, я нынче получил известье
                      Из Пор-ле-Блана, гавани в Бретани,
                      О том, что герцог Генрих Херифорд,
                      Лорд Кобхем, брат его, который был
                      Архиепископом Кентерберийским,
                      Сэр Норбери, сэр Уотертон, сэр Куойнт,
                      Сэр Томас Эрнингем и сэр Джон Рамстоп
                      Отплыли от французских берегов;
                      И на восьми могучих кораблях
                      Они везут трехтысячное войско,
                      Которое им дал Бретонский герцог,
                      Солдат снабдивший всем необходимым.
                      Они хотят на севере пристать
                      И ожидают только одного:
                      Когда король в Ирландию отбудет.
                      Хотите сбросить рабское ярмо,
                      Дать родине расправить снова крылья,
                      Заложенную выкупить корону,
                      Стереть со скиптра золотого грязь
                      И возвратить величеству величье? -
                      Тогда со мной скачите в Ревенсперг.
                      А слаб ваш дух для подвига такого, -
                      Помчусь один, вы ж никому ни слова.

                                    Росс

                      Седлать коней! Кто остается - трус!

                                  Уиллоби

                      Я с вами! Неразрывен наш союз!

                                  Уходят.


СЦЕНА 2

                    Лондон. Покои в королевском дворце.
                       Входят королева, Буши и Бегот.

                                    Буши

                     Грусть вашего величества безмерна,
                     А между тем, с супругом расставаясь,
                     Вы обещанье дали не грустить,
                     Веселость сохранять и бодрость духа.

                                  Королева

                     Для короля я это обещала,
                     Но для себя исполнить не могу.
                     Тоска, зачем ты у меня в гостях?
                     Затем, что Ричард, милый гость, уехал?
                     Нет, чует сердце, что большое горе
                     Судьба во чреве носит для меня.
                     Я трепещу, чего-то ожидая,
                     И это что-то горше и страшней
                     Разлуки с королем, моим супругом.

                                    Буши

                     У каждой существующей печали -
                     Сто отражений. Каждое из них
                     Не есть печаль, лишь сходно с ней по виду.
                     Ведь в отуманенном слезами взоре
                     Дробится вещь на множество частей.
                     Картины есть такие: если взглянешь
                     На них вблизи, то видишь только пятна,
                     А если отойдешь и взглянешь сбоку, -
                     Тогда видны фигуры. Так и вы
                     Взглянули сбоку на отъезд супруга,
                     И призрак торя вам явился вдруг;
                     Вглядитесь пристальней, - оно исчезнет.
                     Нет, госпожа, поверьте, оттого лишь
                     И слезы ваших глаз, и сердца боль,
                     Что нас покинул ваш супруг, король;
                     Все прочее - одно воображенье:
                     Вам просто ваша скорбь туманит зренье.

                                  Королева

                     Пусть так. И все же больно сжалось сердце,
                     Предчувствуя недоброе. Так тяжко,
                     Так тяжко и тоскливо на душе!
                     Предчувствие мое - ничто? Быть может.
                     Но страшное ничто  гнетет и гложет.

                                    Буши

                     То призрачные страхи, госпожа.

                                  Королева

                     Нет! Призрачные страхи - порожденье
                     Былого горя. У меня не так.
                     Мое ничто само рождает горе,
                     Как будто бы в моем ничто есть нечто
                     И буду им я скоро обладать.
                     Я знаю лишь, что ждет меня страданье.
                     Хотя не знаю для него названья.

                                Входит Грин.

                                    Грин

                     О государыня, храни вас бог!
                     Привет вам, джентльмены! Я надеюсь, -
                     В Ирландию король наш не отплыл?

                                  Королева

                     Зачем же ты надеешься на это,
                     Не на обратное? Ведь он спешил,
                     На быстроту он возлагал надежду;
                     Зачем надеешься, что медлит он?

                                    Грин

                     Затем, чтобы король, надежда наша,
                     Еще успел вернуть свои полки
                     И отнял все надежды у врага,
                     Уже вступившего на нашу землю:
                     Вернулся самовольно Болингброк
                     И высадился с войском в Ревенсперге.

                                  Королева

                     Нет! Не попустит бог!

                                    Грин

                                           Но это так.
                     Есть новость хуже: лорд Нортемберленд
                     И Генри Перси, юный сын его,
                     А также лорды Уиллоби, Росс, Боменд
                     И много их влиятельных друзей
                     Бежали к Болингброку.

                                    Буши

                                           Почему же
                     Изменниками вы не объявили
                     Нортемберленда и всех тех, кто с ним?

                                    Грин

                     Мы так и сделали. Тогда граф Вустер
                     Переломил свой сенешальский жезл
                     И с челядью своей перебежал
                     К мятежнику.

                                  Королева

                                   Ты, Грин, - моей печали повитуха,
                     А Болингброк - ее злосчастный плод.
                     Так вот каким уродом разрешилась
                     Моя душа. И задыхаюсь я,
                     Былую скорбь умножив новой скорбью.

                                    Буши

                     Отчаиваться рано, госпожа.

                                  Королева

                     Нет, не мешай отчаиваться мне
                     И враждовать с обманчивой надеждой.
                     Она мне лжет и отдаляет смерть;
                     Меня бы смерть избавила от горя,
                     А лживая надежда длит его.

                         Входит Йорк; он в панцире.

                                    Грин

                     А вот и герцог Йорк.

                                  Королева

                                           И в ожерелье
                     Войны его морщинистая шея.
                     Как взор его заботой омрачен! -
                     Скажите слово утешенья, дядя.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама