Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 230.75 Kb

Ричард II

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
                      Могучий род британских королей,
                      Прославленных деяньями своими
                      Во имя рыцарства и христианства
                      Далеко за пределами страны, -
                      До родины упорных иудеев,
                      Где был господь спаситель погребен;
                      Что эта драгоценная земля,
                      Страна великих душ, жилище славы,
                      Теперь сдана, - мне в этом слове смерть, -
                      В аренду, словно жалкое поместье!
                      Та Англия, что скована была
                      Лишь торжествующей стихией моря
                      И берег чей всегда давал отпор
                      Завистливому натиску Нептуна, -
                      Она позором скована теперь,
                      Опутана бумажными цепями!
                      Та Англия, что побеждала всех,
                      Сама себя постыдно победила!
                      О, если бы исчез со мною вместе
                      И этот стыд, - я смерти был бы рад!

            Входит король Ричард, королева, Омерль, Буши, Грин,
                           Бегот, Росс и Уиллоби.

                                    Йорк

                      Вот и король. Помягче будьте с ним:
                      Коней горячих горячить не стоит.

                                  Королева

                      Как поживает благородный дядя?

                               Король Ричард

                      Ну? Как твое здоровье, старый Гант?

                                    Гант

                      О, мне сейчас так впору это имя!
                      Я - старый Гант, летами изможден.
                      Во мне моя печаль постилась долго,
                      А каждый, кто постится, - изможден.
                      Я бодрствовал над спящею отчизной,
                      А каждый, кто постится, - изможден.
                      Отцов их дети счастьем насыщают,
                      Но на меня и здесь наложен пост;
                      Ты отнял счастье - стал я изможденным.
                      Болезнью для могилы изможден,
                      Я изможденный, как сама могила,
                      Во чреве чьем пустом - одни лить кости.

                               Король Ричард

                      Не слишком ли искусно для больного
                      Смеешься ты над именем своим?

                                    Гант

                      Нет! Это горе над собой смеется.
                      Мой сын, наследник мой, тобою изгнан;
                      Втоптал, король, ты имя Ганта в грязь, -
                      И вот, я льщу тебе, над ним смеясь.

                               Король Ричард

                      К чему лесть умирающих живущим?

                                    Гант

                      Нет, тем, кто умирает, льстят живые.

                               Король Ричард

                      Ты при смерти и мне, сказал ты, льстишь?

                                    Гант

                      Нет. Умираешь ты, хоть я и болен.

                               Король Ричард

                      Но я здоров, а ты, я вижу, плох.

                                    Гант

                      Клянусь творцом, я вижу, что ты плох.
                      Я вижу, как ты плох, и вот, - мне тяжко.
                      Сразил недуг честь, славу короля,
                      И наша родина - их смертный одр.
                      А ты, больной помазанник, вручаешь
                      Свою судьбу беспечно тем врачам,
                      Которые тебя ж и отравили.
                      Кишат льстецы в зубцах твоей короны;
                      Она мала, как голова твоя,
                      И все же, хоть и невелик сей обруч,
                      Сдавил ты им великую страну.
                      О, если бы твой дед умел провидеть,
                      Как внук начнет губить его сынов, -
                      Тебя спасти он мог бы от позора,
                      Не допустив к наследованью трона,
                      Который ты позором осквернил.
                      Племянник, если б ты владел всем миром, -
                      В аренду сдать сей остров было б стыдно.
                      Но этот остров - все, чем ты владеешь,
                      И оттого твой стыд еще стыдней.
                      Помещик ты, в наем сдающий ферму,
                      А не король. Твой сан, законов крепость,
                      Отныне в рабстве крепостном. А ты...

                               Король Ричард

                      А ты - ты выжил из ума, глупец!
                      Своей горячкой злоупотребляя.
                      Ты ледяным потоком поучений
                      Принудил кровь от наших щек отхлынуть.
                      Заставил нас от гнева побледнеть.
                      Клянусь величьем нашего престола:
                      Не будь ты сын великого Эдварда, -
                      Вся голова твоя, платя за то,
                      Что в ней язык летает слишком бойко,
                      Слетела бы сейчас с упрямых плеч.

                                    Гант

                      О, не щади меня за то, что я
                      И твой отец, Эдвард, - сыны Эдварда.
                      Родную кровь ты проливал и раньше,
                      Питаясь ею, словно пеликан.
                      Мой старший брат, высокий духом Глостер
                      (Он в небесах, среди блаженных душ) -
                      Тому пример, тому свидетель верный,
                      Что ты умеешь кровь Эдварда лить.
                      Итак, вступи в союз с моим недугом, -
                      Твоя жестокость, словно серп кривой,
                      Подрежет тотчас перезрелый колос.
                      Живи с позором. Вечен твой позор!
                      В моих словах - твой тяжкий приговор.
                      Пора мне лечь, - мне скоро спать в могиле.
                      Да будут живы те, кто с честью жили.
                       (Уходит, поддерживаемый слугами.)

                               Король Ричард

                      И да погибнут те, кто с дурью жили!
                      Безумцам старым место лишь в могиле.

                                    Йорк

                      О государь! Я вас молю считать,
                      Что эти речи внушены больному
                      Ворчливой старостью, недугом злым.
                      Он любит вас, - я в это верю твердо, -
                      Как собственного сына, Херифорда.

                               Король Ричард

                      Нет, любит он меня, как Херифорд,
                      А я их так же. Вот и все, милорд.

                           Входит Нортемберленд.

                               Нортемберленд

                      Я к вашему величеству явился
                      От герцога Ланкастера с поклоном.

                               Король Ричард

                      Что он сказал?

                               Нортемберленд

                                     О, ничего. Ни слова.
                      Бесструнной арфой стал его язык.
                      И речь и жизнь - утратил все старик.

                                    Йорк

                      Пусть Йорк последует за Гантом вскоре!
                      Хоть смерть горька, но с ней уйдет я горе.

                               Король Ричард

                      Он на землю упал, как спелый плод.
                      Ему лежать, а нам - идти вперед.
                      Достаточно о сем. Теперь обсудим,
                      Как нам войну с ирландцами вести.
                      Должны мы раздавить косматых кернов,
                      Которые гнездятся, словно змеи,
                      На острове, где гадов нет других.
                      А так как столь большое начинанье
                      Потребует немалых и расходов,
                      То мы решаем отобрать в казну
                      Поместья, деньги, движимость и утварь,
                      Которыми владел наш дядя Гант.

                                    Йорк

                      Доколь, доколь велит долг послушанья
                      Сносить несправедливые деянья?
                      Смерть Глостера, изгнанье Херифорда,
                      Расстройство брачных планов Болингброка,
                      Всей Англии чинимые обиды,
                      Ланкастера опалу и свою
                      Терпел я с ненахмуренным челом,
                      Не мысля зла на своего монарха.
                      Я - младший сын великого Эдварда,
                      Был старшим принц Уэльский, твой отец;
                      Он на войне был яростнее льва,
                      В дни мира был он кроток, словно агнец, -
                      Таков был этот рыцарственный принц.
                      Лицом ты весь в него. Он был таким же,
                      Когда он счетом дней с тобой равнялся.
                      Что добывал в бою, то он и тратил,
                      Не расточал отцовского добра.
                      Кровь недругов он проливал нередко,
                      Но братской кровью рук не запятнал.
                      О Ричард! Йорк скорбит, должно быть, тяжко,
                      Коль сравнивать он стал тебя с отцом.

                               Король Ричард

                      Но что с тобою, дядя?

                                    Йорк

                                            Государь!
                      Простите дерзость, если вам угодно,
                      А не угодно, - обойдусь и так.
                      Хотите вы отнять и захватить
                      Наследство изгнанного Херифорда?
                      Иль Гант не мертв? Иль Херифорд не жив?
                      Иль Гант - не Гант? Иль сын ему не сын?
                      Иль Гант наследника иметь не вправо?
                      Иль прав наследственных у Гарри нет?
                      Что ж, отобрав права у Херифорда,
                      У времени их также отбери:
                      Пусть завтра не идет вслед за сегодня.
                      Сам от себя тогда ты отрекись:
                      Ведь свой престол ты получил в наследство.
                      Клянусь, что если, - сохрани господь, -
                      Решите вы отнять несправедливо
                      У Херифорда право на наследство
                      И грамоты, что стряпчим он предьявит
                      Для ввода во владенье, и присягу.
                      Которую он вам давал, - презрите,
                      То сотни бед к себе вы привлечете,
                      Лишитесь сотен дружеских сердец;
                      Меня ж о том заставите подумать,
                      О чем не может верность помышлять.

                               Король Ричард

                      Что хочешь думай! Но без промедленья
                      Возьму себе я все его именье.

                                    Йорк

                      Прощай, король! Грядущее темно,
                      Что сбудется, - нам ведать не дано.
                      Добавлю только, уходя отсюда:
                      Добром не кончишь, если начал худо.
                                  (Уходит.)

                               Король Ричард

                      Ты, Буши, к графу Уилтширу спеши,
                      Пусть явится он тотчас в Или-Хауз,
                      Чтоб надзирать за домом. Мы же завтра
                      В Ирландию отправимся. Пора!
                      Пока мы в Англию не возвратимся,
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама